In any event, it was said that it would not be advisable to include in recommendation 4 any reference to a requirement for a judicial decision, because in many legal systems that would not be required. |
В этом случае, как было указано, включать в реко-мендацию 4 какую-либо ссылку на требование о нали-чии судебного решения будет нецелесообразно, поскольку во многих правовых системах такого реше-ния требоваться не будет. |
The Appeals Chamber found unanimously that the ruling to proceed by way of deposition had not been taken in accordance with the requirement that such a decision might only be made by a Trial Chamber composed of three judges, as opposed to only two of the sitting judges. |
Апелляционная камера единогласно заявила, что постановление действовать путем снятия показаний было принято в нарушение требования о том, что такое решение может приниматься только судебной камерой в составе трех судей, а не двух. |
The letter indicated that the requirement of Danish citizenship had to be considered in connection with the possibility of enforcement and that the bank had given assurances that the provision would be deleted when printing new application forms. |
В письме отмечалось, что требование о наличии датского гражданства следует рассматривать в контексте возможностей правоприменения и что банк дал заверения в том, что при печатании новых бланков заявлений данное положение будет из них исключено. |
A binding convention to combat the illicit arms trade in all its aspects must commit States to adopt or strengthen legislative measures for the domestic control of small arms, as an indispensable requirement for preventing the criminal use of these arms and their diversion through illicit channels. |
Имеющая обязательную силу конвенция о борьбе с незаконной торговлей оружием во всех ее аспектах должна содержать обязательства государств в отношении принятия и усиления законодательных мер, касающихся внутреннего контроля над стрелковым оружием, что является необходимым условием предотвращения преступного использования такого оружия и его поставок по нелегальным каналам. |
Moreover, this invitation for dialogue was issued by the Serbian Government in their Pristina offices and with the requirement that the question of the status of Kosovo be discussed only in the framework of the Republic of Serbia. |
Кроме того, приглашение к диалогу было опубликовано правительством Сербии в его учреждениях в Приштине и сопровождалось требованием о том, что вопрос о статусе Косово должен обсуждаться только в рамках Республики Сербии. |
Members of the Commission were of the view that the requirement that the unilateral act should be formulated "publicly", as contained in the definition proposed by the Special Rapporteur, was inappropriate. |
Члены Комиссии высказали мнение о том, что требование "публичного" формулирования одностороннего акта, содержащееся в определении Специального докладчика, является нецелесообразным. |
It was felt that, as a general requirement in the definition of a unilateral act, "publicity" could only be understood in the sense that they should be notified or otherwise known to the addressee of the act. |
Было высказано мнение о том, что в качестве общего требования в определении одностороннего акта "публичность" может истолковываться лишь в том смысле, что о таком акте должен уведомляться или иным образом ставиться в известность его адресат. |
(c) in bulk in a transport vehicle, with no requirement other than minimum size. |
с) уложены навалом в транспортном средстве, причем других требований, помимо требования о минимальном размере, не предъявляется; |
However, where no accidents have occurred and there are pedestrian facilities (e.g. pedestrian crossings, signal lights) in the immediate vicinity of the bus stop, there is no need for such a requirement. |
Напротив, отсутствие дорожно-транспортных происшествий и наличие, например, средств, облегчающих передвижение пассажиров (например, переходные переходы, установка световых указателей) в непосредственной близости от остановки, свидетельствует о необязательности такого требования. |
Barriers include requirements or conditions that prejudice women's access, such as high fees for health-care services, the requirement for preliminary authorization by spouse, parent or hospital authorities, distance from health facilities and the absence of convenient and affordable public transport. |
К числу препятствий относятся такие требования или условия, затрудняющие доступ женщин к медицинскому обслуживанию, как высокие цены на медицинское обслуживание, требования о получении предварительного разрешения со стороны супруга, родителей или больничной администрации, удаленность медицинских учреждений и отсутствие удобного и доступного общественного транспорта. |
The United States of America failed to achieve the requirement for stabilization in 1994, but the target was achieved in 1995 and 1996, with projections for future years indicating attainment of the target for the year 2000 and beyond. |
Соединенные Штаты Америки не смогли выполнить требования о стабилизации уровня выбросов в 1994 году, однако целевые показатели были достигнуты в 1995 и 1996 годах, при этом перспективные оценки на будущие годы свидетельствуют о возможности достижения целевых показателей в 2000 году и в последующий период времени. |
This option would appear to conflict with the requirement to present a true and fair view of the state of the business, but the EC directive justifies it as being conservative. |
Эта возможность, как представляется, противоречит требованию о представлении реальной и точной оценки состояния дел, однако в директиве ЕС эта возможность обосновывается соображениями консерватизма. |
The former requirement that certain undertakings should seek prior governmental approval before giving effect to expansion, establishment of new undertakings, amalgamation, merger, or takeover proposals had since been abolished. |
Было отменено также действовавшее прежде требование о том, что определенные предприятия должны получать заблаговременное одобрение правительства, прежде чем провести расширение, создать новые предприятия, осуществить объединение, слияние или поглощение. |
He further observes that a requirement to give reasons at the time of the arrest has been imposed under common law and is now laid down in section 28 of the Police and Criminal Evidence Act of 1984. |
Адвокат также отмечает, что требование сообщать о причинах ареста в момент ареста предусматривается общим правом и в настоящее время закреплено в статье 28 Закона о полиции и доказательствах по уголовным делам 1984 года. |
Consistent with Article 101 of the Charter, Secretariat guidelines for staff members on financial interests shall include a requirement at all levels of senior management for specified financial disclosures at the time of appointment and on a regular basis. |
В соответствии со статьей 101 Устава инструкции Секретариата для сотрудников, касающиеся финансовых интересов, должны включать требование - на всех уровнях высшего руководящего звена - о предоставлении конкретных финансовых деклараций при назначении и на регулярной основе. |
While this kind of monitoring of the programme budget has responded to the requirement that information be provided on where the approved resources were spent during a biennium, it does not provide information on whether or not the expected results were achieved. |
Хотя такой вид контроля за бюджетом по программам удовлетворяет требованию о представлении информации о том, на что были затрачены в течение данного двухгодичного периода утвержденные ресурсы, он не обеспечивает получение информации о достижении ожидаемых результатов. |
It was also noted that, should the actual experience indicate that the requirement of a request from the participant had the effect of negating the purpose of the payment facility, the Board could review the matter further. |
Также отмечалось, что, если накопленный опыт будет свидетельствовать о том, что требование в отношении необходимости подачи участником соответствующей просьбы идет вразрез с целью создания механизма выплат, Правление может дополнительно рассмотреть этот вопрос. |
The view was also expressed that, in some countries where this requirement was in place, it had been ignored and that the administration of such an exercise was costly and the information obtained not easily verifiable. |
Было также выражено мнение о том, что в некоторых странах, где существует такое требование, оно не выполняется, что обеспечение выполнения такого требования является дорогостоящим и что полученную информацию нелегко проверить. |
It was proposed to include among the elements of the financial proposals mentioned in paragraph 67 the requirement that the project consortia submit letters of intent issued by the prospective lenders or other satisfactory evidence of their commitment to provide the financing to the project. |
Было предложено включить в число элементов финансовых предложений, о которых говорится в пункте 67, требование о том, чтобы проектные консорциумы представляли письма о намерениях, подготовленные потенциальными кредиторами, или другие удовлетворительные доказательства их решимости обеспечить финансирование проекта. |
United Nations Volunteers. The increase under this heading relates to first time requirement for six United Nations Volunteers posts as indicated in paragraph 11 of the main body of the present report. |
Увеличение потребностей по этой статье связано с тем, что впервые шесть добровольцев заполнят должности, о которых идет речь в пункте 11 основной части настоящего доклада. |
This will mean that, instead of the Census of Agriculture being the basis of a list frame, the Census itself will have a requirement for farmer name and address information and there will be a need to identify a new source for such a list. |
Это означает, что, вместо того, чтобы служить инструментом для разработки перечневой основы выборки, сельскохозяйственная перепись сама потребует информации о фамилиях и адресах фермеров, и для составления такого перечня потребуется найти новый источник данных. |
5.1 With respect to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author notes that she was not informed about any remedies other than appeals directed to the Government. |
5.1 Относительно требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор отмечает, что она не была информирована о каких-либо других средствах правовой защиты, помимо направления апелляции правительству. |
The requirement in each case is that the norm that has been violated is intended for the protection of the suspect and that the interests of the suspect have indeed been prejudiced by the violation. |
В каждом случае должно соблюдаться требование о том, что нарушенное нормативное положение было направлено на защиту подозреваемого и что нарушение действительно причинило вред интересам подозреваемого. |
Some reports have failed to pay proper attention to this direct requirement of the Covenant and, as a result, to provide adequate information on the way in which the treatment of accused persons differs from that of convicted persons. |
В некоторых докладах не уделяется надлежащего внимания этому прямому требованию Пакта и в результате в них не содержится соответствующей информации о том, в каких отношениях обращение с обвиняемыми лицами отличается от обращения с осужденными лицами. |
5.1 In his reply to the State party's submission, counsel argues that the requirement of exhaustion of domestic remedies applies at the moment when the Committee actually examines the admissibility of the communication, not at the time of submission. |
5.1 В своих замечаниях по ответу государства-участника адвокат заявляет, что требование исчерпания внутренних средств правовой защиты применяется в момент фактического рассмотрения Комитетом вопроса о приемлемости сообщения, а не во время представления сообщения. |