Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
Following the 2013 general elections the functions of the two ministries have now been merged again in view of the constitutional requirement which has reduced Government Ministries from 44 to a maximum of 22. После проведенных в 2013 году всеобщих выборов оба министерства были вновь сведены в одно, в том числе с учетом конституционного требования о сокращении государственных министерств с 44 до максимум 22.
The legal requirement of indicating a person's nationality in an identification paper was cancelled in 1996 by the Law on Procedure of Registration and Identification of Georgian Citizens and Foreigners Residing on the Territory of Georgia. Законодательное требование об указании национальности в документах, удостоверяющих личность, было отменено Законом о порядке регистрации и идентификации граждан Грузии и проживающих в Грузии иностранцев 1996 года.
In-service training for teachers is a permanent requirement, not only to improve their qualifications or to keep them up to date with the latest teaching practices, but also to ensure their assessment skills are kept up to date. Неизменной остается необходимость подготовки учителей на рабочем месте не только для повышения их квалификации или информирования их о самых передовых методиках обучения, но и для поддержания навыков оценки на уровне современных требований.
In addition, UNODC participated in two Counter-Terrorism Committee Executive Directorate regional workshops on the freezing requirement of Security Council resolution 1373 (2001), one held in Bangkok from 2 to 4 December and another in Freeport, the Bahamas, from 22 to 24 November. ЗЗ. Кроме того, УНП ООН приняло участие в двух региональных семинарах-практикумах Исполнительного директората Контртеррористического комитета для обсуждения содержащегося в резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности требования о замораживании финансовых активов, которые проводились в Бангкоке 2-4 декабря и в Фрипорте, Багамские Острова, 22-24 ноября.
The Act sets out a list of transactions involving monetary assets or other property subject to obligatory controls (art. 6) and establishes the requirement for organizations engaging in such transactions to provide information on them to the relevant authorities (art. 7). Данный закон содержит перечень операций с денежными средствами или иным имуществом, подлежащих обязательному контролю (статья 6), и устанавливает обязанность организаций, проводящих данные операции, предоставлять информацию о них уполномоченному органу (статья 7).
Theoretically, this means that an extradition may be effected on the basis of an extradition treaty that does not contain a requirement relating to the classification by both States of an action as indictable. Теоретически это означает, что выдача может быть осуществлена на основе договора о выдаче, в котором не содержится требования об обоюдном признании деяния преступлением.
Ensuring that the consent requirement in existing treaties is applied in future cases involving the transfer of prisoners for purposes of providing testimony or evidence. обеспечить, чтобы требование о согласии в существующих договорах применялось в будущем, в частности, в случаях передачи заключенных с целью дачи показаний или предоставления доказательств.
Section 49(2) of the Extradition Act obliges the Minister to submit the case to the Public Prosecutor with a view to having the criminal prosecuted under Malaysian law, though there is no binding requirement on the Public Prosecutor to undertake the prosecution. Статья 49 (2) Закона о выдаче обязывает министра передать дело государственному прокурору, с тем чтобы преступник был подвергнут преследованию в соответствии с малайзийским законодательством, хотя при этом отсутствует обязательное требование о преследовании со стороны государственного прокурора.
Bearing in mind that article 54, paragraph 2, deals with preventive measures, the question of how to satisfy the requirement of "reasonable basis" without a prior conviction исходя из того, что пункт 2 статьи 54 касается превентивных мер, обсудить вопрос о том, каким образом обеспечить выполнение требования о "разумных основаниях" без предварительного вынесения судебного приговора;
Regarding the concern that there was no requirement to give specific grounds for pre-trial detention, she said that the court had a legal obligation to give reasons for its decisions and there was provision to appeal against decisions. В ответ на выраженную обеспокоенность относительно отсутствия конкретных оснований для предварительного заключения она сообщает, что на суд возложено юридическое обязательство по обоснованию его решений и существует положение о возможности обжалования таких решений.
The author considers that the requirement by State authorities for the claimant to have a particular concluded or pre-negotiated contract puts a much higher burden of proof on the claimant than for the assessment of the "normal course of events" in other circumstances. По мнению автора, требование государственных властей о наличии у истца конкретного заключенного или ранее оговоренного контракта возлагает на него гораздо более значительное бремя доказывания, нежели в отношении оценки "естественного хода событий" в других обстоятельствах.
6.4 With regard to the requirement to exhaust domestic remedies, the Committee takes note of the author's claim that, when the Supreme Court's ruling of 11 March 2008 declared his application for amparo inadmissible, all domestic remedies were exhausted. 6.4 Что касается требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны после того, как 11 марта 2008 года Верховный суд вынес решение оставить без удовлетворения жалобу ампаро.
The Committee also recalls that article 9, paragraph 2, requires that anyone who is arrested be informed, at the time of arrest, of the reasons for the arrest, and that this requirement is not limited to arrest in connection with criminal charges. Комитет также напоминает о том, что пунктом 2 статьи 9 предусмотрено, что каждому арестованному при аресте должны сообщаться причины его ареста, и о том, что это требование не ограничивается арестом только в связи с предъявлением уголовных обвинений.
In the absence of a statutory requirement to record the oral examinations of the evaluations to access to the position of State servant, the author did not have any possibility to prove in court that the Admission Commission's evaluations were unfair. При отсутствии законодательного требования о записи устных аттестационных экзаменов на право доступа к государственной службе автор не имел возможности доказать в суде несправедливость оценки, поставленной ему Приемной комиссией.
Moreover, even if the law would have provided for the requirement to record the oral examination, it would have been only one piece of evidence for the court to be examined and assessed, but not necessarily the decisive one. Кроме того, даже если бы законом было предусмотрено требование о записи устного экзамена, она была бы одним из доказательств, которые суд должен был бы рассмотреть и оценить, причем не обязательно решающим.
Mr. Woo Tak-ying (Hong Kong, China) said that the live-in requirement was the cornerstone of the policy on importing foreign domestic helpers, the objective of which was to ensure that priority in employment was given to the local workforce. Г-н Ву Такин (Гонконг, Китай) говорит, что требование о проживании в домохозяйстве работодателя является краеугольным камнем политики ввоза рабочей силы (иностранных домашних работников), цель которой в том, чтобы приоритет в вопросах занятости отдавался местной рабочей силе.
Regarding the intergovernmental process on the strengthening of the treaty body system, he noted that the latest round of informal discussions focused mainly on a cost review of the system and on the requirement to clear backlogs of reports and communications. Говоря о межправительственном процессе укрепления системы договорных органов, оратор напоминает, что в ходе текущих неформальных консультаций рассматриваются, в частности, вопросы расходов системы и необходимости устранения накопившихся обязательств по докладам и сообщениям.
The Government had amended the Printing Presses and Publications Act 1984 to do away with the requirement of the annual licensing of publications, and to allow for decisions of the Minister of Home Affairs to be challenged in court. Правительство внесло изменения в Закон о печатных машинах и публикациях 1984 года, исключив из него требование о ежегодном лицензировании изданий и предусмотрев в нем возможность оспаривания в суде решений министра внутренних дел.
The Committee notes as positive that the State party has prohibited by law persons under the age of 18 years from serving in the Armed Forces, either by compulsory or voluntary recruitment, and the fact that there can be no exceptions to the age requirement. Комитет отмечает в качестве позитивного шага введение в государстве-участнике запрета в отношении службы физических лиц моложе 18 лет в вооруженных силах в результате их обязательного призыва или добровольной вербовки, а также недопущение каких-либо исключений из требований о минимальном возрасте вербовки.
Such incentives may not be considered discriminatory in light of the requirement for special measures defined by CEDAW (Article 4) 9 and as articulated in Council of Europe Recommendation (2003) 310 on balanced participation of women and men in political and public decision-making. Эти стимулы не считаются дискриминационными, учитывая требование о принятии специальных мер, определенных в КЛДЖ (статья 4) и сформулированных в Рекомендации Совета Европы (2003) 310 о сбалансированном участии женщин и мужчин в принятии политических и государственных решений.
the introduction of a requirement in the Political Parties Bill to have a percentage of women candidates in their national listings; включение в законопроект о политических партиях требования об установлении обязательной минимальной доли для женщин в списках кандидатов партий на всех выборах;
(b) Ensure that the local government system is restored, that the requirement of 33 per cent of seats being reserved for women is retained and that women from religious minorities are represented in such a system. Ь) обеспечить, чтобы система местного самоуправления была восстановлена, чтобы было сохранено требование о закреплении за женщинами ЗЗ% мест и чтобы в такой системе были представлены женщины из числа религиозных меньшинств.
1.4.1 Despite the prohibition of discrimination by the Constitution and its requirement for compliance by all laws, institutions and practices, in practice there continues to be discrimination committed against women. 1.4.1 Несмотря на запрет дискриминации Конституцией и требование о соблюдении ее положений всеми законами, учреждениями и нормами, на деле дискриминация в отношении женщин продолжается.
As for the detention of migrants, the delegation confirmed that the detention requirement did not apply across the board, as vulnerable persons, including unaccompanied minors, parents with children, families, disabled persons and others had not been subject to detention. По вопросу о задержании мигрантов делегация подтвердила, что задержание не применяется обязательно во всех случаях, поскольку уязвимые лица, включая несопровождаемых несовершеннолетних, родителей с детьми, семьи инвалидов и других лиц, не подлежат задержанию.
One important limitation to the provision is the requirement of forcible involvement, involving violence or a threat of violence, blackmail, destroying or damaging property, or fraud. Одним из важных ограничений этого положения является требование о наличии принудительного вовлечения путем применения насилия или угрозы его применения, шантажа, уничтожения или порчи имущества или обмана.