One representative said that article 12 should impose a mandatory requirement that parties store mercury safely but the means for doing so should be the subject of voluntary guidance. |
Один представитель заявил, что статьей 12 должно налагаться обязательное требование о безопасном хранении сторонами ртути, но способы хранения должны определяться в добровольном порядке. |
It proposed that instead of the requirement to provide proof, a technical and scientific report providing identification and cultural affiliation, issued by the competent authority in the requesting State, should suffice. |
Эквадор считает, что вместо требования о представлении доказательств, достаточно предусмотреть выдачу компетентным органом запрашивающего государства научно-технической справки, позволяющей провести идентификацию и установить культурную принадлежность предметов. |
A requirement for this type of evidence only benefits market countries and will make the model treaty virtually ineffective in assisting claims from losing countries involving illicit trafficking in looted objects. |
Требование о представлении такого рода свидетельств полезно только странам с рыночной экономикой, а на самом деле сделает типовой договор неэффективным с точки зрения содействия выполнения требований стран, лишившихся ценностей, относительно возвращения находящихся в незаконном обороте похищенных предметов. |
Member States reported various mechanisms to comply with this requirement, such as: |
Государства-члены сообщили о различных механизмах, призванных обеспечить соблюдение этого требования, например: |
However, the Committee is concerned that the application of extraterritorial jurisdiction to crimes committed by an Albanian national in the territory of another State is subject to the requirement of double criminality. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что применение экстерриториальной юрисдикции к преступлениям, совершенным албанским гражданином на территории другого государства, подпадает под требование о двойной криминализации. |
The requirement to provide any information in writing under these Regulations is satisfied by the provision of the information in an e-mail containing a digital signature. |
Требование о представлении какой-либо информации в письменном виде согласно настоящим Правилам удовлетворяется представлением информации в электронном документе, содержащем цифровую подпись. |
Stock exchanges and/or regulators may wish to consider creating a requirement to have sustainability data assured by an independent party or defining the legal accountability for the accuracy of such data. |
Фондовые биржи и/или регулирующие органы могут рассмотреть возможность введения требования о проверке отчетных данных по вопросам устойчивости независимыми третьими сторонами или установления юридической ответственности за достоверность таких данных. |
Legally, this creates a requirement to do so within their capabilities when civilians are in imminent physical danger or actually being attacked in their areas of deployment. |
В правовом отношении это приводит к требованию о том, чтобы они делали это в пределах своих возможностей, когда гражданские лица находятся под неминуемой физической угрозой или же реально подвергаются нападению в районах их развертывания. |
Thus, the previously existing requirement for a formal ruling on the opening of criminal cases has been eliminated, and criminal investigations are less formalistic. |
Таким образом, существовавшее ранее формальное постановление о возбуждении уголовного дела исчезает, и уголовные расследования носят менее формализованный характер. |
The requirement of conformity with the law follows logically from the fact that expulsion is to be exercised within the framework of law. |
З) Требование о соблюдении закона логически вытекает из положения о том, что высылка должна осуществляться в правовом поле. |
UNESCO criteria include a requirement for at least two years of previous experience, and WHO requires a scientific and technical good standing at the national and international levels. |
Критерии ЮНЕСКО включают в себя требование о как минимум двухлетнем предыдущем опыте, а ВОЗ просит безупречную научно-техническую репутацию на национальном и международном уровнях. |
Does your budget team utilize historical requirement and disbursements from local offices in future budget projections? |
Используют ли ваши специалисты по бюджету данные о прошлых потребностях местных отделений и прогнозах относительно будущих бюджетов? |
The asset management section established at the Centre during 2012/13 is enforcing the requirement that missions take full account of assets already in stock before making requisitions. |
Секция управления имуществом, созданная при Центре в 2012/13 году, следит за выполнением требования о том, чтобы миссии до подачи заявок на закупку в полной мере учитывали то имущество, которое уже имеется у них на складе. |
Nevertheless, there is a requirement to increase capacity in Somalia to support AMISOM and UNSOM and to ensure more sustained support to the sector hubs. |
Тем не менее необходимо удовлетворить требование о расширении в Сомали потенциала для поддержки АМИСОМ и МООНСОМ и более устойчивого содействия работе секторальных центров. |
The Secretariat has consistently applied the requirement to renounce permanent resident status prior to recruitment for service on appointments of more than one year. |
Секретариат постоянно применял требование о том, что отказ от статуса постоянного резидента должен быть осуществлен до найма на службы с контрактами более чем на один год. |
One key requirement that will be greatly emphasized is that of ongoing dialogue between staff members and their first reporting officers throughout the performance cycle. |
Одним из ключевых требований, которому будет уделяться немало внимания, будет требование о поддержании рядовыми сотрудниками и первыми аттестующими сотрудниками непрерывного диалога на протяжении всего аттестационного цикла. |
First, one key source of delay has been the requirement that all panel members be at the same level as the first reporting officer. |
Во-первых, одной из основных причин задержек является требование о том, чтобы уровень всех членов группы соответствовал уровню первого аттестующего сотрудника. |
Luxembourg reported its requirement for ongoing training by magistrates, and Germany has developed standards for the training of relevant professionals. |
Люксембург предоставил информацию о своих требованиях в отношении подготовки судей, и Германия разработала стандарты в отношении учебной подготовки соответствующих специалистов. |
C. The case of direct transmittal to the depositary without requirement for provisional adoption by the Working Party (without Administrative Committee) |
С. При непосредственном препровождении предложения депозитарию без требования о предварительном утверждении рабочей группой (без административного комитета) |
However, judging from the examples of the United States of America and Canada, geographical proximity does not appear to be a mandatory requirement. |
Однако пример Соединенных Штатов Америки и Канады свидетельствуют о том, что географическая близость, по всей видимости, не служит одним из обязательных требований. |
The Board recommends that the Department of Field Support establish a mechanism to monitor compliance with the requirement of obtaining clearance from the Global Service Centre by the missions prior to sourcing non-expendable assets. |
Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки создать механизм для контроля соблюдения требования о получении миссиями разрешения от Глобального центра обслуживания до поиска источников активов длительного пользования. |
Thus, it is important to sufficiently disclose the credit risk of all the debt securities, which is also a requirement of IPSAS. |
Таким образом, важно указывать в отчетности достаточную информацию о кредитном риске, связанном со всеми долговыми ценными бумагами, что также является требованием, предусмотренным в МСУГС. |
Government officials with whom the Panel spoke appeared unaware of the current notification requirement that invests the Government with primary notification responsibility. |
Представители правительства, с которыми беседовали члены Группы, как представляется, не знали о действующих в настоящее время уведомительных требованиях, согласно которым главная ответственность за уведомления возложена на правительство. |
The controversial requirement for presidential candidates to have a university degree was removed from the Code, which was promulgated on 3 June by President Nkurunziza. |
Спорное требование к кандидатам в президенты о высшем университетском образовании было исключено из кодекса, который был обнародован З июня президентом Нкурунзизой. |
A requirement that all operators of nuclear installations provide the Commission with basic technical characteristics describing the location and intended activities of their installation; |
требование о том, чтобы все операторы ядерных установок представляли Комиссии основные технические характеристики, описывающие местоположение и предполагаемые виды деятельности их установки; |