The Committee expresses concern over the wide-ranging restrictions placed by the authorities on civil society organizations such as re-registration requirements, censorship, travel ban, and requirement of obtaining governmental authorization prior to receiving grants from donors. |
Комитет выражает озабоченность по поводу широкомасштабных ограничений, налагаемых властями на организации гражданского общества, таких, как требования в отношении перерегистрации, цензура, запрещение поездок, а также требование о необходимости испрашивать разрешение правительства перед получением от доноров субсидий. |
One of the criteria which the authors' application for registration did not meet was the requirement to have an approved legal address, which satisfied certain health and fire safety standards necessary for premises used for purposes such as religious ceremonies. |
Один из критериев, которым не удовлетворяло ходатайство авторов о регистрации, предусматривал необходимость наличия утвержденного юридического адреса, который соответствует определенным санитарно-гигиеническим и противопожарным нормам в отношении помещений, использующихся в таких целях, как проведение религиозных церемоний. |
The fact, moreover, that other proceedings are challenging the "marked predominance" requirement does not change the fact that the present authors have exhausted available domestic remedies for their convictions. |
Кроме того, тот факт, что требование о "доминирующем положении" оспаривается в ходе других процедур, не затрагивает то обстоятельство, что авторы исчерпали имевшиеся внутренние средства правовой защиты для противодействия их осуждению. |
That issue has already been resolved before the domestic courts, who are currently examining the separate question of the constitutionality of section 58 of the Charter of the French language with its "marked predominance" requirement. |
Эта проблема уже решена внутренними судами, которые в настоящее время занимаются рассмотрением отдельного вопроса о конституционности статьи 58 Хартии французского языка с ее требованием о "доминирующем положении". |
However, given the current Fund's requirement for reimbursement within six months, United Nations humanitarian organizations are often hesitant to use this financing arrangement unless there are firm indications that donor funding is forthcoming. |
Однако ввиду нынешнего требования Фонда о погашении кредитов в течение шести месяцев, гуманитарные организации системы Организации Объединенных Наций часто не решаются воспользоваться этим финансовым механизмом, если у них нет твердой уверенности в том, что доноры предоставят соответствующие финансовые средства. |
Should the latter be a requirement, the report should provide information on the legislative act incorporating the Convention into the domestic legal order; |
Если преобразование является обязательным требованием, то в докладе должна содержаться информация о законодательном акте, включающем инкорпорировать положения Конвенции во внутригосударственный правопорядок; |
The Committee wishes to receive more information on this issue, including on the number of claims that have been rejected because of the requirement of this high standard of proof. |
Комитет хотел бы получить более подробную информацию по данному вопросу, в том числе относительно количества жалоб, отклоненных в силу требования о таком высоком стандарте доказательств. |
A prior requirement for the recognition of land and resource rights, and of traditional forest-related knowledge, is the recognition of the existence of indigenous peoples. |
Прежде чем будут признаны права на землю и ресурсы и традиционные знания о лесах, должно быть признано существование коренных народов. |
In the Multi-year Emancipation policy plan (2000) a study was announced that would investigate whether amendments to the Dutch Criminal Code (especially the removal of the double criminality requirement) could contribute to this policy. |
В Многолетней программе политики в области эмансипации (2000 год) было объявлено о проведении исследования для изучения вопроса о том, могут ли поправки к Уголовному кодексу Нидерландов (особенно аннулирование положения о "двойном уголовном преступлении") способствовать этой политике. |
No feasibility study had been done to assess which missions should be exempted from the requirement to establish a local vendor review committee and vendor database officers. |
Оценка того, в каких миссиях нецелесообразно создавать местные комитеты по проверке поставщиков и учреждать должности сотрудников по ведению базы данных о поставщиках, не проводилась. |
The international community needed to do its utmost to meet the emergency appeal's requirement of US$ 209 million for 2004 as soon as possible. |
Международное сообщество должно сделать все возможное для достижения цели в 209 миллионов долларов - сумме, испрошенной в чрезвычайном призыве о гуманитарной помощи на 2004 год. |
We believe that this demonstrates a full recognition on their part of the fact that development is a crucial requirement in addressing the problems facing the developing world. |
Мы полагаем, что это свидетельствует о полном признании ими того факта, что развитие является главным необходимым условием решения проблем, стоящих перед развивающимся миром. |
The budgetary implications of this requirement will be examined in the context of the overall approach to professional investigative capacity and will be presented after the fifty-ninth session of the General Assembly. |
Бюджетные последствия финансирования этих потребностей будут рассмотрены в контексте общего подхода к профессиональному механизму расследования, и информация о них будет представлена после пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Lastly, when the Secretariat had to resort to outsourcing to provide a requirement more effectively or efficiently, that raised questions about the productivity of the departments concerned. |
И наконец, когда Секретариату приходится прибегать к внешнему подряду в целях повышения действенности или эффективности осуществления какой-либо конкретной функции, встает вопрос о результативности деятельности соответствующих департаментов. |
Mr. Elnaggar (Egypt) thanked the representatives of Nigeria and Cuba for confirming the requirement to distribute hard copies of vacancy announcements and requested a suspension of the meeting to permit his and other delegations to formulate a proposal on the matter. |
Г-н эн-Наггар (Египет) благодарит представителей Нигерии и Кубы за подтверждение требования о распространении распечатанных копий объявлений о вакансиях и просит временно прервать заседание, с тем чтобы его и другие делегации имели возможность подготовить предложения по этому вопросу. |
Some delegations were of the view that the existing phrase was well understood in international human rights law, and the requirement that consent be clearly expressed and prior were implicit. |
Некоторые делегации выразили мнение, согласно которому существующая фраза четко понимается в международном праве прав человека, а требование о том, чтобы согласие было прямо выраженным и предварительным, подразумевается. |
The Committee is concerned that the requirement of double registration with civil and institutional entities, by sector, might constitute an obstacle for non-governmental organizations to monitor and contribute to the implementation of the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что требование о двойной регистрации в гражданских и институциональных учреждениях по секторам может оказаться препятствием для неправительственных организаций в наблюдении за осуществлением Конвенции и содействии этому осуществлению. |
Accordingly, it concluded that the application by the domestic courts of the citizenship requirement violated the author's rights under article 26 of the Covenant. |
Таким образом, Комитет пришел к заключению, что применение национальными судами требования о наличии гражданства представляет собой нарушение прав автора по смыслу статьи 26 Пакта. |
Over the years, the requirement to renounce permanent resident status prior to recruitment for service on a 100 series appointment of more than one year has been consistently applied, with limited exemptions, and has been upheld by the Administrative Tribunal. |
С годами требование отказываться от статуса постоянного резидента до назначения на работу по контрактам на срок более одного года, предусмотренным в Правилах о персонале серии 100, последовательно применялось с ограниченными исключениями и было подтверждено Административным трибуналом. |
Experience has shown that the growth in peacekeeping activity has not been a temporary phenomenon and that there is a continuing requirement to retain the services of the majority of mission personnel beyond the four-year limit stipulated under the appointment of limited duration. |
Как показывает опыт, активизация миротворческой деятельности оказалась отнюдь не временным явлением, в связи с чем сохраняются потребности в использовании услуг большинства сотрудников миссии сверх четырехлетнего срока, оговоренного в контракте о назначении на ограниченный срок. |
The Office of the Capital Master Plan explained that it would be critical to the selection process to incorporate a requirement for expertise in the preparation, review and negotiation of that specific type of contract. |
Управление по генеральному плану капитального ремонта пояснило, что для процедуры отбора чрезвычайно важно включить требование о предоставлении услуг экспертов в подготовку, рассмотрение и обсуждение в ходе переговоров этого конкретного вида контрактов. |
(b) He expressed concern that the terms relating to the question of incitement were vague and therefore appeared to be incompatible with the requirement of legality as enshrined in article 15 of ICCPR. |
Ь) он выразил озабоченность по поводу того, что термины, употребленные применительно к вопросу о подстрекательстве, являются неопределенными и, следовательно, как представляется, не согласуются с требованием о законности, закрепленным в статье 15 МПГПП. |
The Chairperson opened the 227th meeting by informing the participants that the host country authorities had lifted the travel notification requirement applicable to United Nations staff members of Vietnamese nationality and their families for travel beyond 25 miles of Columbus Circle in New York City. |
Председатель открыл 227е заседание, проинформировав участников о том, что власти страны пребывания сняли с сотрудников Организации Объединенных Наций, имеющих гражданство Вьетнама, и членов их семей требование об уведомлении о поездках за пределы 25-мильной зоны от Коламбас-Серкл в городе Нью-Йорке. |
Minutes of meetings conducted with the capital master plan team, one of the deliverables of the programme management firm, were submitted beyond the requirement of three business days for submission. |
Протоколы совещаний, проведенных с участием группы по вопросам планирования реализации генерального плана капитального ремонта, один из отчетов фирмы по вопросам управления в рамках программы были представлены с задержкой в нарушение требования о их представлении в течение трех рабочих дней. |
Upon enquiring as to the extent to which the flexibilities had been exercised, the Committee was informed that the Secretariat had used the potential troop-contributing countries to assist in the military planning requirement both in UNIFIL and at the Department of Peacekeeping Operations at Headquarters. |
Поинтересовавшись, насколько широко проявляется эта гибкость, Комитет был информирован о том, что Секретариат обращался к потенциальным странам, предоставляющим войска, за помощью в выполнении функции военного планирования как к ВСООНЛ, так и в Департаменте операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях. |