The Association had urged the Security Council, in a letter dated 22 March 2010, to expand the mandate of MINURSO to include a requirement to monitor and report on human rights violations. |
В письме от 22 марта 2010 года Ассоциация настоятельно призвала Совет Безопасности расширить мандат МООНРЗС, включив в него требование осуществлять мониторинг и сообщать о нарушениях прав человека. |
Given that the Mission was in the process of reviewing the property control system to ensure compliance with the requirement for complete physical inspection of all United Nations-owned equipment by 30 June 2010, the Advisory Committee was concerned that the requisite arrangements were not already in place. |
Учитывая, что Миссия находится в процессе пересмотра системы контроля за имуществом с целью обеспечения соблюдения требования о проведении полной физической проверки всего имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, до 30 июня 2010 года, Консультативный комитет обеспокоен тем, что необходимые меры еще не приняты. |
Furthermore, the Secretary-General's proposal to reconsider the requirement that internationally recruited staff members must renounce permanent resident status would have a direct impact on geographical distribution and should be taken up in the context of deliberations on that subject. |
Кроме того, предложение Генерального секретаря повторно рассмотреть требование о том, чтобы нанимаемые на международной основе сотрудники отказывались от статуса постоянного жителя, окажет непосредственное воздействие на географическое распределение и должно восприниматься в контексте обсуждения этого вопроса. |
A range of views had been expressed in the Commission, including on the related question of the requirement that assistance from other States and actors be provided with the consent of the affected State. |
В Комиссии прозвучали самые разные мнения, в том числе по смежному вопросу, касающемуся требования о том, чтобы помощь других государств и субъектов предоставлялась с согласия пострадавшего государства. |
Despite its shortcomings, the text originally proposed by the Special Rapporteur addressed the matter more successfully, confirming as it did the consent requirement with respect to the acceptance of humanitarian assistance by the affected State. |
Несмотря на все недостатки, в тексте, изначально предложенном Специальным докладчиком, этот вопрос рассматривается более успешно, поскольку в нем подтверждается требование о согласии на получение гуманитарной помощи пострадавшим государством. |
The provisions in the Constitution are currently confined to citizens, and the very restricted requirement of having both parents as nationals of the country for citizenship will render some people stateless. |
В настоящее время действие положений Конституции распространяется только на граждан, и выполнение в высшей степени ограничительного требования о том, что для получения гражданства необходимо, чтобы оба родителя являлись гражданами страны, приведет к утрате некоторыми лицами своего гражданства. |
Impose as a legal requirement, subject to specific sanctions, that religious marriages may only be performed where proof of a civil marriage has been made available and promote awareness-raising among religious leaders and communities on this issue. |
Установить законное требование, подкрепленное конкретными санкциями, о том, что заключение религиозного брака возможно только при наличии доказательств заключения гражданского брака, и обеспечить информирование об этом религиозных лидеров и общин. |
For instance, the requirement for presentation of national documentation directly discriminates against refugees (who may have fled their homes) and irregular migrants when they seek opportunities for education and training. |
Например, требование о представлении оригиналов документов является прямой дискриминацией в отношении беженцев (возможно, они в спешке покинули свои дома) и мигрантов без урегулированного статуса, когда они ищут возможности получить образование и подготовку. |
Finally, among the important added values of the CoE Convention is the requirement that the private life and the safety of victims of trafficking be protected throughout the course of judicial proceedings. |
Наконец, к числу важных новшеств Конвенции СЕ относится требование о том, чтобы в ходе всего судебного разбирательства обеспечивались защита частной жизни потерпевших и их безопасность. |
The catch documentation scheme, which included a requirement to tag each whole southern bluefin tuna, was due to come into effect on 1 January 2010. |
С 1 января 2010 года должна вступить в действие схема документирования улова, предусматривающая требование о том, чтобы производилось мечение каждой целой туши южного синего тунца. |
The evaluation showed that a low number of country offices had complied with the organizational requirement to ensure a gender review within the programme cycle (see table 1). |
Данная оценка показала, что лишь небольшое число страновых отделений выполняют требование о проведении гендерного обзора в рамках программного цикла (см. таблицу 1). |
With regard to the requirement for police officers in Berlin to carry a badge identifying themselves, she asked whether, if it proved successful, that initiative could be extended to the entire country. |
Что касается требования к сотрудникам полиции в Берлине о ношении идентификационных значков, то Содокладчик хотела бы знать, может ли эта инициатива быть распространена на всю страну в случае ее успеха. |
However, the Migration Court was also of the view that the author had failed to meet the requirement of "valid excuse" under the same provision. |
Но при этом суд по миграционным делам пришел к выводу о том, что заявитель не удовлетворяет критерию наличия "уважительной причины", прописанному в том же положении. |
The State party argues that the author failed to comply with the legal citizenship requirement and recalls its earlier submissions in similar cases which clarify the rationale and historic reasons for the legal scheme adopted with regard to property restitution. |
Государство-участник утверждает, что автор не соответствует установленному законом требованию о гражданстве, и напоминает о своих предыдущих представлениях по аналогичным делам, в которых разъясняются причины и исторические основания для правовой схемы, принятой в отношении реституции собственности. |
For example, the Government prevented Mr. Alkhawaja from seeing an attorney until 19 days after his arrest, in violation of the "prompt access" requirement. |
Так, например, правительство отказывало г-ну Альхавайе в общении с адвокатом в первые 19 дней после его ареста в нарушение требования о "незамедлительном доступе". |
While a very large number of States parties had complied with the requirement to provide their list of governmental experts before the drawing of lots, the Group expressed concern that not all had done so. |
Хотя требование о представлении списков правительственных экспертов до проведения жеребьевки выполнило огромное большинство государств-участников, Группа выразила беспокойство в связи с тем, что это сделали не все. |
It is recommended that Azerbaijan consider eliminating the "substantial damage" requirement in the offence on abuse of functions, although all elements of the Convention are covered. |
Азербайджану рекомендуется рассмотреть вопрос об отмене требования о "существенном ущербе" для признания злоупотребления служебным положением преступлением, хотя все другие элементы Конвенции соблюдены. |
The principal constraints impacting the human rights environment in The Bahamas lie with the constitutional requirement for a referendum to amend provisions of the Constitution which discriminate against women. |
Главные ограничения, которые негативно отражаются на соблюдении прав человека на Багамских Островах, связаны с конституционным требованием о проведении референдума для внесения поправок в положения Конституции, которые дискриминируют женщин. |
As part of the constitutional reform, there are plans to include in the Constitution the requirement for the State to ensure that all persons are able to live in proper housing. |
В рамках проведения конституционной реформы предусмотрено включить в Конституцию положение о том, что государство должно следить за тем, чтобы каждый человек мог жить в надлежащем жилище. |
Section 4 of the Statute of Frauds 1677 imposes a requirement that a guarantee must be in writing and signed by a person in order to be enforceable. |
Статья 4 Закона о мошенничестве 1677 года предусматривает, что для того, чтобы договор поручительства имел исковую силу, он должен быть совершен в письменной форме и подписан поручителем. |
The Court had no doubt that this was sufficient to meet the underlying requirement of the Statute of Frauds, namely to authenticate the contents of the guarantee. |
По убеждению суда, этого было достаточно для удовлетворения основополагающего требования Закона о мошенничестве, состоящего в удостоверении подлинности содержания договора. |
Concerns that the application of ODR would impose arbitration processes that were incompatible with national legislation overlooked the fundamental requirement that all parties must agree to arbitration before it could go forward. |
Озабоченности в отношении того, что УСО навяжет арбитражные процедуры, несовместимые с национальным законодательством, не учитывают основополагающего требования о том, что все стороны должны согласиться на арбитраж до того, как он будет приведен в действие. |
The requirement that the Working Group should report on the issue would help the Working Group to move forward on the basis of reality and not prejudice. |
Требование о том, что Рабочая группа должна представить доклад по этому вопросу, позволит Рабочей группе продолжить свою работу без предвзятости и на основе реальных фактов. |
Further to the mandate requirement to apply a gender perspective in her work, she will ensure that the views of minority women are fully reflected. |
В рамках предусмотренного мандатом требования о включении гендерной перспективы в работу она обеспечит, чтобы мнения женщин из числа меньшинств были отражены в полной мере. |
Although the Special Rapporteur was not provided with a copy of the draft law, he received information that certain provisions may continue to restrict press freedoms, including the requirement that news publications submit articles for review post-publication. |
Хотя Специальному докладчику не была представлена копия законопроекта, он получил информацию о том, что некоторые его положения могут все также ограничивать свободу прессы, включая требование к новостным изданиям представлять статьи на проверку после публикации. |