This Act specified the conditions for the residence of aliens and the extension of their residence permits, subject to the requirement that the competent authorities must be notified of any change in their place of residence. |
В этом законе оговариваются условия проживания иностранцев и продления их видов на жительство с учетом того требования, что они должны уведомлять компетентные органы о любом изменении места своего жительства. |
The requirement to separate minors from adults was laid down by article 18 of the Penitentiary Code and by article 12 of the Act on pre-trial detention. |
Что касается обязательного раздельного размещения несовершеннолетних и взрослых, то оно предусмотрено в статье 18 Исправительно-трудового кодекса и в статье 12 Закона о предварительном заключении под стражу. |
The Expert Group agreed with the Secretariat that universal coverage, timeliness and accuracy of registration are crucial, and hence compulsory registration must be a requirement to report vital events that applies to the entire population. |
ЗЗ. Группа экспертов согласилась с мнением Секретариата о том, что всеобъемлющий охват, своевременность и точность регистрации событий имеют решающее значение и поэтому их обязательная регистрация должна подразумевать необходимое требование для всего населения о сообщении демографических событий. |
The Committee commended the State party's efforts to establish a comprehensive national machinery as well as the requirement for each future report on the Convention to be submitted to Parliament before being presented to the Committee. |
Комитет высоко оценил усилия государства-участника по созданию всеобъемлющего национального механизма, а также принятое им решение о том, что каждый последующий доклад, касающийся Конвенции, до его передачи Комитету будет рассматриваться парламентом. |
In some examples, the relevant provision states the need for reciprocity without any indicator as to what might satisfy that requirement or provides that the court should establish the existence of reciprocity. |
В одних случаях в соответствующем положении говорится о необходимости взаимности без какого-либо указания того, что могло бы удовлетворять этому требованию, или предусматривается, что наличие взаимности должно устанавливаться судом. |
The Board recommended that UNICEF consult with other United Nations organizations regarding their standard procedures and establish a formal, standardized procedure for contribution pledge write-offs, so as to reflect the "full investigation" requirement and timing criteria, and UNICEF agreed to do so. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ официально определить, с учетом практики других организаций системы Организации Объединенных Наций, единый порядок списания задолженности по взносам, который учитывал бы требование о проведении «всестороннего расследования» и устанавливал бы соответствующие временные критерии, и ЮНИСЕФ согласился с этой рекомендацией. |
It should be noted that, unlike other similar situations, the requirement to include this information in the record is found only in articles 53 and 56 and not repeated in the article on the record of procurement proceedings itself. |
Следует отметить, что, в отличие от других подобных ситуаций, требование о включении такой информации в отчет предусмотрено лишь в статьях 53 и 56 и не воспроизводится в статье, посвященной собственно отчету о процедурах закупок. |
The view was expressed that the contractual link requirement could be dispensed with as long as the Secretary-General was given the authority to certify that the non-governmental organization was working alongside the United Nations and in accordance with its mandate. |
Было высказано мнение, что от требования о наличии договорной связи можно отказаться, если Генеральному секретарю будет предоставлено право удостоверять, что неправительственная организация осуществляет деятельность совместно с Организацией Объединенных Наций и в соответствии с ее мандатом. |
The comment was also made that the statement in paragraph 117 of the report to the effect that the genuine link requirement proposed by Nottebohm seriously undermined the traditional doctrine of diplomatic protection was over stated. |
Кроме того, было высказано замечание о том, что содержащееся в пункте 117 доклада утверждение о том, что предлагаемое в деле Ноттебома требование, касающееся наличия "подлинной связи", серьезно подрывает традиционную доктрину дипломатической защиты, является преувеличением. |
The Internal Audit Division will re-emphasize this requirement to section chiefs, and will ensure that savings computations are disclosed in the final audit report whenever they can be estimated at the time of reporting. |
Отдел внутренней ревизии вновь подчеркнет необходимость соблюдения этого требования руководителями секций и будет добиваться того, чтобы суммы сэкономленных средств указывались в окончательном докладе о результатах ревизии всякий раз, когда такие суммы можно спрогнозировать во время подготовки сводок. |
It may be recalled that an initial request for $7.5 million had been estimated by the Secretariat as the requirement for servicing the Counter-Terrorism Committee for the calendar year 2002. |
Следует напомнить о том, что первоначальная просьба относительно выделения ассигнований в размере 7,5 млн. долл. США была расценена Секретариатом как просьба о покрытии расходов, связанных с обслуживанием Контртеррористического комитета в течение календарного 2002 года. |
That is why Canada has emphasized the reporting requirement outlined in the twelfth step of that Plan as a key measure to ensure transparency and reinforce the accountability on which the indefinite extension of the Treaty in 1995 was based. |
Именно поэтому Канада подчеркивает важное значение требования о представлении соответствующих докладов, о котором идет речь на двенадцатом этапе этого Плана, в качестве одной из важнейших мер обеспечения транспарентности и укрепления отчетности, на которых основывалось продление этого Договора на неопределенный срок в 1995 году. |
It was following a decision of the Expediency Council to endorse such a concept that the Registration Department abolished the requirement for the declaration on religion on application to register a marriage. |
После того, как Совет по целесообразности принял решение одобрить такую концепцию, Управление регистрации актов гражданского состояния отменило требование об указании вероисповедания будущих супругов при подаче заявления о регистрации брака. |
a requirement that all parties to an employment relationship, including employers, employees and unions, deal with each other in good faith |
требование о том, чтобы все участники трудовых отношений, включая работодателей, наемных рабочих и профсоюзы, строили отношения друг с другом на добросовестной основе; |
a requirement to provide new employees, where there is no relevant collective agreement, with sufficient information and an adequate opportunity to seek advice before entering into an individual employment agreement. |
требование о предоставлении новым рабочим, в случае отсутствия коллективного договора, достаточной информации и соответствующих возможностей для получения консультаций до заключения индивидуального договора найма. |
It notes with concern that the "two-weeks rule" continues to be in force, as well as the live-in requirement, and that migrant workers may be subject to longer working hours, and shorter rest and holiday periods. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что по-прежнему сохраняются в силе "правило двух недель" и требование о проживании в семье работодателя и что для работников-мигрантов могут устанавливаться более длительный рабочий день, меньшее время для отдыха и более короткие периоды отпусков). |
Several delegations expressed concerns about a proposed requirement that PRTR information should be published in paper form at the same time as becoming available electronically, both because of the resource implications and because it could delay the electronic availability. |
Несколько делегаций выразили озабоченность по поводу предложенного требования о том, что информация РВПЗ должна публиковаться в печатном виде одновременно с электронной публикацией, из-за ресурсных последствий, а также из-за того, что это может вызвать задержку электронной публикации информации. |
There is a current ongoing public debate concerning the need to retain in the laws regulating the enjoyment of the right to vote, the requirement that candidates must be proficient in the State language to the highest level. |
В настоящее время широкая общественность обсуждает необходимость сохранения в законах, регламентирующих избирательное право требования о том, чтобы кандидаты на выборах в обязательном порядке владели государственным языком на самом высоком уровне. |
It was stated that a requirement for a writing signed by the grantor was necessary to put the grantor on notice as to the important remedies of the secured creditor with respect to the encumbered assets. |
Было указано, что требование о письменной форме соглашения, подписанного лицом, предоставляющим право, необходимо для того, чтобы обратить внимание лица, предоставляющего право, на те важные средства правовой защиты, которыми располагает обеспеченный кредитор в отношении обремененных активов. |
The revised draft reflects the decision of the Working Group to simplify this subparagraph and to include a requirement that the material on which the application was based should be provided to the responding party, as provided for in the bracketed text in the revised draft. |
В пересмотренном проекте отражено решение Рабочей группы упростить формулировку этого подпункта, а также включить требование о том, что материалы, на которых основывается ходатайство, должны предоставляться ответчику. |
The requirement of the Convention on the Rights of the Child that all children have guaranteed access to education regardless of their legal status, or that of their parents, is gradually being translated into the practice of States. |
Постепенно практикой государств становится выполнение требования Конвенции о правах ребенка относительно гарантирования всем детям доступа к образованию независимо от их правого статуса или статуса их родителей. |
As to the representation of women, the Electoral Law ensures compliance with the constitutional requirement that, on average, two women per province be elected to the Lower House by providing that the best- performing women will automatically get the seats that the provincial quota requires. |
Что касается представительства женщин, закон о выборах гарантирует выполнение требования конституции о том, что, в среднем, в нижнюю палату будут избираться две женщины из каждой провинции посредством того, что наилучшим образом проявившие себя женщины автоматически получат места в соответствии с провинциальной квотой. |
In 6.6.5.3.2.2, the representative of Belgium requested the application to all large packagings and not only to flexible large packagings of the requirement that the load should be evenly distributed. |
Касаясь пункта 6.6.5.3.2.2, представитель Бельгии попросил о том, чтобы требование относительно равномерного распределения груза применялось ко всем типам крупногабаритной тары, а не только к мягкой крупногабаритной таре. |
However, a problem with adopting a registration requirement with respect to some preferential claims that arise immediately prior to an insolvency proceeding is that it may be difficult to calculate their amount or to file in time. |
В то же время в связи с применением норм регистрации в отношении некоторых преференциальных требований, возникающих непосредственно до открытия производства по делу о несостоятельности, возникает трудность, состоящая в том, что расчет суммы таких требований или их своевременная регистрация могут вызвать трудности. |
The requirement of $595,400 relates to additional costs for renewal of the insurance coverage of the United Nations property in Geneva due to the higher insurance rates in effect from 1 January 2002. |
Ассигнования в размере 595400 долл. США предназначены для покрытия дополнительных расходов, связанных с продлением договора о страховании имущества Организации Объединенных Наций в Женеве, ставки которого с 1 января 2002 года увеличились. |