Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
The third requirement is non-discrimination, which is a general principle of human rights law and elaborated by, inter alia, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which also covers discrimination on ethnic grounds. Третье требование касается недискриминации, которая представляет собой общий принцип права в области прав человека и фигурирует, в частности, в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, положения которой охватывают также дискриминацию по этническому признаку.
This largely reflects the parties' interpretation of the "substantially all the trade" requirement of the General Agreement on Tariffs and Trade, article XXIV, governing regional trade arrangements, while there is no agreed definition of the term. Данное условие в основном отражает подход сторон к толкованию требования «в основном всю сферу торговли» в статье XXIV Генерального соглашения по тарифам и торговле, регулирующей условия функционирования региональных торговых механизмов, хотя договоренность о существе этого понятия отсутствует.
Under this agreement, the United States is requesting the Nuclear Suppliers Group of countries to grant India exemption from the NSG obligatory requirement of being a signatory to the Comprehensive Safeguards Agreement and to enable it to have access to the international market for nuclear fuel. Согласно упомянутому соглашению, Соединенные Штаты требуют от стран Группы ядерных поставщиков сделать для Индии исключение из обязательного требования ГЯП быть подписавшейся стороной Соглашения о всеобъемлющих гарантиях и предоставить ей доступ на международный рынок ядерного топлива.
In order to address this issue, UNHCR's evaluation policy statement has introduced a management response requirement, which obliges the manager responsible for a policy or programme that has been evaluated to explain how the findings and recommendations of that evaluation will be used. Для решения этой проблемы заявление о политике в области оценки УВКБ вводит требование об ответном разъяснении руководства, которое обязывает руководителя, ответственного за подвергшуюся оценке политику или программу, разъяснить, каким образом будут использованы выводы и рекомендации по итогам этой оценки.
A parliamentary committee had proposed an unequivocal ban on reproductive cloning and strict regulation of therapeutic cloning, including a requirement of prior approval from an ethics committee. Один из парламентских комитетов предложил ввести недвусмысленный запрет на клонирование в целях воспроизводства и строгое регулирование клонирования в лечебных целях, включая требование о предварительном согласии комитета по этике.
Since domestic law generally specified the conditions for incorporation within the national territory, the fact that a corporation was incorporated in a State under its laws was, in effect, sufficient to meet the requirement for a genuine link between the corporation and the State in question. Учитывая, что внутреннее право государства обычно предусматривает условия для создания корпорации на его территории, тот факт, что корпорация создается в государстве в соответствии с его законами, является фактически достаточным для выполнения требования о наличии эффективной связи между корпорацией и соответствующим государством.
The alternative procedures in subparagraph (d) for obtaining instructions for the delivery of the goods without a bill of lading would eliminate the long-standing requirement to deliver on the production of a bill of lading and would affect banks and other parties relying on that security. Предусмотренный в подпункте d) альтернативный порядок получения инструкций по сдаче груза без коносамента отменяет устоявшееся требование о том, что груз должен сдаваться только по предъявлении коносамента, и может отразиться на интересах банков и других сторон, полагающихся на этот обеспечительный документ.
As for the specific question of the financial implications of the draft resolution, it had been estimated that there would be a requirement of $4 million to $6 million from the regular budget. Что же касается конкретно вопроса о финансовых последствиях данного проекта резолюции, то, по оценкам, потребности по регулярному бюджету составят от 4 до 6 млн. долл. США.
The first requirement was too restrictive and the second was subject to national liability rules; its elimination would facilitate the development of national jurisprudence to deal with the problem of the under-capitalization of State enterprises. Первое требование является слишком ограничительным, а на второе распространяются национальные положения о гражданской ответственности; снятие этого положения будет способствовать развитию национальной практики по рассмотрению проблемы недостаточного уровня капитализации государственных предприятий.
In addition, the proposed amendments do not address the requirement that INSTRAW work closely and in close coordination with the other United Nations bodies working in the field of gender equality and the advancement of women. Кроме того, в поправках не затрагивается требование о том, что МУНИУЖ должен тесно и на скоординированной основе сотрудничать с другими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами обеспечения равенства мужчин и женщин и улучшения положения женщин.
In the case of the UN's Office of Internal Oversight Services, the recent requirement to provide reports directly to the General Assembly contributes to perceptions that the OIOS is an external audit function, rather than an internal audit function. В случае с Управлением служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций недавно предъявленное требование, согласно которому оно должно докладывать непосредственно Генеральной Ассамблее, способствует формированию представления о том, что УСВН является подразделением внешней, а не внутренней ревизии.
Reporting There should be no proscription at all on the reporting practices for the OIOS beyond a requirement that the OIOS report on its plans and its progress periodically to the IAAC. Не должно быть абсолютно никакого запрета в отношении методов представления докладов УСВН, помимо требования о том, чтобы УСВН периодически отчитывалось перед НККР о своих планах и достигнутом прогрессе.
Ms. Albornoz Pollman informed the Committee that the establishment of a law on quotas for the participation of women in public life was a matter of high priority for the President, whereas the modification of the "binominal" electoral system was an indispensable requirement. Г-жа Альборнос Польман информирует Комитет о том, что создание закона о квотах для расширения участия женщин в общественной жизни - это один из приоритетных вопросов для президента, а изменение двухмандатной избирательной системы - необходимое требование.
Act No. 123/2008 which contains some amendments to Capital Market Act No. 95/92 states that CMA is responsible for establishing a register for public companies accountants and that CMA will set the requirement for listing and delisting auditors in that register. Закон Nº 123/2008, который содержит некоторые поправки к Закону о рынках капитала Nº 95/92, предусматривает, что УРК несет ответственность за ведение реестра бухгалтеров компаний открытого типа и что УРК установит требования по включению в этот реестр аудиторов и их исключению из него.
The United Kingdom had accepted its reporting obligations under Article 73 e of the Charter but had chosen not to comply with the established procedures for the reporting requirement to cease. Соединенное Королевство взяло на себя обязательство по предоставлению информации о Территории согласно статье 73 e Устава, однако приняло решение не соблюдать установленные процедуры в случае необходимости прекратить передачу информации.
It has been argued that this could be problematic, since, in recent years, with the increased emergence of modern means of communication, this requirement has become a controversial aspect of arbitration law. Высказывались мнения о том, что в связи с этим могут возникнуть проблемы, поскольку в последние годы в результате появления современных средств связи такое требование превратилось в один из противоречивых аспектов арбитражного права.
The IWC's review includes whether the existing requirement for NGOs to have offices in at least four countries should be relaxed to allow broader participation; and whether to increase the numbers of representatives per organisation allowed in the meeting room at any one time. В рамках проводимого МКК обзора изучается вопрос о целесообразности смягчения ныне предъявляемого к НПО требования о наличии отделений в по крайней мере четырех странах, что позволит расширить участие; а также вопрос о необходимости увеличения числа представителей, одновременно допускаемых от каждой организации в зал заседаний.
The question whether the arrangement in question should be discontinued is a matter of public policy and the general design of the educational system within the State party, not a requirement under the Covenant. Вопрос о том, следует ли прекратить такую практику, относится к сфере государственной политики и общей концепции системы образования в государстве-участнике и не предопределяется Пактом.
We also note that the author had a legal aid lawyer at the time, and he has not refuted the State party's assertion that he could easily have complied with the requirement that his appeal be co-signed by a lawyer. Мы также отмечаем, что в то время автор пользовался услугами адвоката в порядке правовой помощи и не опроверг утверждения государства-участника о том, что он мог легко выполнить требование, касающееся заверения его ходатайства подписью адвоката.
The Procurement Unit calculated that if the country office had sent the full requirement for competitive bidding, UNFPA might have achieved savings of as much as $400,000 against a total project cost of $2.5 million. Группа по закупкам подсчитала, что, если бы данное страновое отделение выполнило требование о проведении конкурентных торгов, ЮНФПА мог бы сэкономить порядка 400000 долл. США при общей сумме проектных расходов в размере 2,5 млн. долл. США.
It was also considered important to refer explicitly in article 51 ter to the requirement that the procuring entity must send the invitation to participate in the auction individually and simultaneously to each supplier or contractor admitted to participate in the auction. Было также сочтено важным включить в статью 51 тер конкретную ссылку на требование о том, что закупающая организация должна направить приглашение к участию в аукционе индивидуально и одновременно каждому поставщику, допущенному участвовать в аукционе.
Conversely, the observation was made that a requirement to take into account the views of the State which was the object of sanctions, flowed from the provisions of Articles 31 and 32 of the Charter. И напротив, было отмечено, что требование о заслушании мнений государства - объекта санкций вытекает из положений статей 31 и 32 Устава.
While accepting that, as a general rule, the requirement of prior notice was correct, concern was nevertheless expressed that this might limit the ability of the Security Council to act quickly in certain instances. Наряду с признанием того, что в качестве общей нормы требование о предварительном предупреждении является правильным, была все же высказана озабоченность относительно того, что это могло бы ограничить способность Совета Безопасности действовать оперативно в некоторых случаях.
Until data on the requirement of outside employers were collected, it would be premature to discuss what action would be required of the Commission in the event that the majority of employers still required their staff to work in the local language only. Пока не будут собраны данные о требованиях, предъявляемых внешними нанимателями, преждевременно рассматривать вопрос о том, какие меры должна будет принять Комиссия в том случае, если будет установлено, что большинство нанимателей по-прежнему требуют от своего персонала знания только местного языка.
The Mission did, however, highlight the central importance of needed amendments to the Law on Elections and Political Parties which is a requirement of the peace agreements and necessary for the full exercise of political rights in Guatemala. Однако Миссия особо подчеркнула важное значение необходимых поправок к Закону о выборах и политических партиях, что предусмотрено в мирных соглашениях и необходимо для полного осуществления политических прав в Гватемале.