Reference was made in particular to the provisions on suspension of the procurement proceedings, to the various time limitation periods and to the requirement of notice of the review proceedings to all suppliers or contractors. |
В частности, было обращено внимание на положение о приостановлении процедур закупок, различные ограничения по срокам и требование уведомления всех поставщиков (подрядчиков) о процедурах обжалования. |
a comparative table illustrating alternatives for the distribution of the six additional seats among members of the Tribunal after fulfilling the minimum geographic representation requirement, prepared by the Secretariat, addendum 10 hereto. |
подготовленную Секретариатом сравнительную таблицу с альтернативными вариантами распределения между членами Трибунала шести дополнительных мест, остающихся после выполнения минимальных требований о географическом представительстве, добавление 10 к настоящему документу. |
The Board acknowledges the sentiments expressed by the Administration, but does not believe that the requirement for a notarized affidavit unduly inconveniences the beneficiaries, nor does it believe that the deterrent effect would be nil. |
Комиссия с пониманием относится к выраженному администрацией мнению, но не считает, что требование о предоставлении нотариально заверенных справок будет чрезмерно обременительным для бенефициаров и что оно не будет эффективным как средство предупреждения злоупотребления. |
In examining the revised criteria proposed by the Working Group, the Commission saw as crucial the requirement that the employment of NPOs by a given common system organization be firmly grounded in a policy framework established by the organization's legislative body. |
При анализе пересмотренных критериев, предложенных Рабочей группой, Комиссия считала решающим требование о том, чтобы наем НСС той или иной организацией общей системы осуществлялся четко в соответствии с основами политики, определенными директивным органом данной организации. |
On the other hand, in contract to the view expressed in paragraph 302 of the report, he believed that the requirement in paragraph 1 of a prior decision of the International Court of Justice for the obligations contained therein to come into effect was well-founded and valid. |
С другой стороны, в отличие от мнения, высказанного в пункте 302 доклада, он считает, что установленное в пункте 1 требование о предварительном решении Международного Суда для вступления в силу обязательств, предусмотренных в нем, является обоснованным и действенным. |
One representative, however, suggested that, while he did not consider it an absolute requirement for all judges to have criminal trial experience, it was essential that a majority of judges should have such experience, in particular in the trial chamber. |
Вместе с тем один из представителей высказал мысль о том, что, хотя он и не считает императивным требование для всех судей иметь опыт в области уголовного правосудия, представляется крайне важным, чтобы большинство судей, в частности в судебной палате, обладало таким опытом. |
In the view of some delegations, however, the approach taken by the Commission to the jurisdiction of the Court was too restrictive and, in particular, the requirement of prior acceptance by States was likely to frustrate its operation in many cases. |
Однако, по мнению некоторых делегаций, подход Комиссии к юрисдикции суда является слишком ограничительным, и, в частности, требование, о предварительном признании государствами, по всей видимости, будет препятствовать его функционированию во многих случаях. |
They should be based on the best scientific information available, and for this purpose an essential element in the management procedures is the requirement for the collection and exchange of data and information. |
Они должны основываться на самой надежной имеющейся научной информации, а для этой цели важнейшим элементом процедур управления выступает требование о сборе данных и информации и обмене ими. |
This denigration of the requesting State's pre-existing treaty rights, which is further aggravated by the draft statute's requirement that surrender requests of the court be given precedence over national extradition requests, is very much at odds with the principle of complementarity. |
Подобное пренебрежение уже существующими договорными правами запрашивающего государства, которое усугубляется далее в проекте устава требованием о том, чтобы запросы суда о выдаче пользовались преимуществом перед национальными запросами о выдаче, полностью расходится с принципом комплементарности. |
While married women previously had an obligation of cohabitation, the requirement of obedience had been repealed by means of an amendment to article 23 of the Personal Status Code, thereby giving women the possibility of refusing cohabitation. |
Хотя замужние женщины ранее были обязаны вести совместное жительство, посредством поправки к статье 23 Кодекса о личном статусе, требование о повиновении было упразднено, что дало женщинам возможность отказа от совместного проживания. |
Regarding the requirement to consent and information, the National Health Service has issued a circular of 22 September 1992 on information, consent, etc.: "Physicians' duty and patients' rights". |
Что касается требования о необходимости согласия и предоставления информации, то 22 сентября 1992 года Национальным управлением здравоохранения был издан циркуляр по вопросам, касающимся информирования, получения согласия и т.д.: "Обязанности врачей и права пациентов". |
The Ministry of Justice finds that the rules on disqualification of judges should be designed so that there can be no doubt in future that Denmark complies with the requirement in the European Convention on Human Rights on hearings before an impartial tribunal. |
Министерство юстиции считает, что нормы в отношении дисквалификации судей должны быть сформулированы таким образом, чтобы в будущем не могли возникать какие-либо сомнения в отношении соблюдения Данией требований Европейкой конвенции о защите прав человека, касающихся слушания дел беспристрастным судом. |
The requirement is laid down that they should be entered in the appropriate register, but only to confer on them the status of legal entities and not to make possible their establishment as valid forms of organisation. |
Существует требование о том, что они должны быть занесены в соответствующий регистр, но это делается только для того, чтобы придать им статус юридических лиц, а не для того, чтобы позволить им действовать в качестве полноправной организации. |
The requirement that a licence to marry be granted by the Ministry of Justice to persons suffering from mental disease or retardation has been abolished, as it is viewed as important that persons suffering from such conditions may enjoy the human rights of establishing a family. |
Было отменено требование о необходимости получения разрешения министерства юстиции на вступление в брак для лиц, страдающих психическими заболеваниями или психическими недостатками, поскольку считается важным, чтобы лица в таком состоянии могли воспользоваться своими правами на создание семьи. |
In cases where an alien has entered Finland on a visa, without a visa requirement (as a tourist) or has applied for asylum in Finland, a passport control officer may not take a decision on refusal of entry. |
В тех случаях, когда иностранец прибыл в Финляндию по визе, по безвизовому режиму (в качестве туриста) или обратился в Финляндию с ходатайством о предоставлении убежища, сотрудник паспортного контроля не имеет права принять решение об отказе во въезде. |
In the past, it had been necessary to present one's passport and prove one's registration in order to obtain employment, but that requirement had been abolished by amendments to the Labour Code. |
В прошлом для получения работы необходимо было предъявить паспорт и прописку, однако это требование было отменено после внесения поправок в Кодекс законов о труде. |
In meeting the requirement to provide access as specified in paragraph [114] [...], the inspected State Party shall be under the obligation to allow the greatest degree of access[. |
Выполняя требование о предоставлении доступа, как это указано в пункте [114] [...], инспектируемое государство-участник несет обязанность допускать наибольшую степень доступа [. |
The difference of 34 local staff in the proposals referred to above was attributable, the Committee was informed, to the requirement of interpreters for the military personnel, which had not been determined at the planning stage. |
Комитет был информирован о том, что разница в 34 местных сотрудника в вышеупомянутых предложениях объяснялась тем, что на этапе планирования не была учтена необходимость привлечения устных переводчиков для обслуживания военного персонала. |
The Committee was informed, however, that the full requirement for the election component will be presented at a later date as revised cost estimates to the 1 July 1996 to 30 June 1997 budget period. |
Комитет, однако, информировали о том, что в полном объеме ассигнования на компонент по проведению выборов будут представлены позже в пересмотренной смете расходов на бюджетный период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года. |
Strict by-catch regulations were in force, stipulating maximum legal by-catch levels in different fisheries and a requirement for vessels to leave a given fishing area when permissible by-catch levels were being exceeded. |
Действуют строгие правила в отношении прилова, предусматривающие максимальные законные уровни прилова на различных промыслах, и требование о том, чтобы суда покидали данный рыболовный район при превышении допустимого уровня прилова. |
It will provide for periodic and genuine elections... with a requirement that electoral procedures provide a full and fair opportunity to organize and participate in the electoral process . |
В ней будет предусматриваться проведение периодических и подлинных выборов... и требование о том, чтобы процедуры выборов обеспечивали полные и равные возможности для организации процесса выборов и участия в нем . |
Constraints on observation from both the ground and the air made it difficult to verify compliance by both sides with the requirement to clear heavy weapons from the exclusion zone by 1200 hours on 26 May 1995. |
Трудности ведения наблюдения как на местах, так и с воздуха осложнили проверку соблюдения обеими сторонами требования о выводе тяжелых вооружений из запретной зоны к 12 ч. 00 м. 26 мая 1995 года. |
The requirement to notify planned measures should not be limited by the criterion of "significant adverse effects", which leaves it to the notifying State to decide what amounts to significant adverse effects. |
Требование об уведомлении о планируемых мерах не должно ограничиваться критерием "значительных неблагоприятных последствий", который дает уведомляющему государству возможность решать вопрос о том, что означают значительные неблагоприятные последствия. |
Today we have again heard that if the provision on entry into force is changed to exclude the requirement for its signature and ratification, our neighbour will give up its opposition to the Assembly's adoption of the treaty. |
Сегодня нам вновь было заявлено, что если положение о вступлении в силу будет изменено таким образом, чтобы исключить требование о подписании и ратификации договора, то тогда наш сосед согласится с принятием этого договора Ассамблеей. |
We share completely the view that, given the state of the negotiations in the Conference on Disarmament, the text of the treaty now before the Assembly offers possibly the only chance to meet this schedule and the requirement for an early and verifiable CTBT. |
Мы полностью разделяем точку зрения, согласно которой, с учетом состояния дел на переговорах в рамках Конференции по разоружению, находящийся сейчас на рассмотрении Ассамблеи текст договора дает, пожалуй, единственную возможность уложиться в эти сроки и выполнить требование о подготовке в ближайшее время поддающегося проверке ДВЗИ. |