None the less, it is appropriate to recall the importance of this issue - particularly in the preliminary investigation of criminal cases - as an essential requirement of a fair trial. |
Тем не менее уместно напомнить о большом значении данного вопроса, особенно на стадии предварительного следствия по уголовным делам, как важного требования справедливого судебного разбирательства. |
The requirement for this report arose from the expression of grave concern by the General Assembly about the illicit transfer of small arms and their accumulation, which in many countries, particularly in the Saharo-Sahelian region, constitute a threat to populations and to national and regional security. |
Просьба о представлении настоящего доклада возникла в связи с выраженной Генеральной Ассамблеей серьезной обеспокоенностью незаконными международными поставками стрелкового оружия и его накоплением, что во многих странах, особенно в сахаро-сахелианском регионе, представляет угрозу для населения и национальной и региональной безопасности. |
All heads of departments/offices who had not complied with the quarterly reporting requirement were apprised of the negative conclusions to be drawn from the findings of the first semi-annual report and were requested to improve their compliance procedures. |
Всем руководителям департаментов/управлений, не выполнившим требования о предоставлении ежеквартальных отчетов, было сообщено о негативных выводах, которые будут сделаны по результатам представления первого полугодового доклада, и было предложено улучшить их практику исполнения. |
The requirement for a minimum liquidity ratio (usually in the form of cash and treasury bills) for deposit liabilities should also be phased out, as should any preferential tax treatment of interest earnings on all government securities. |
Необходимо также постепенно отказаться от требования о минимальном ликвидном обеспечении депозитных обязательств (обычно в виде наличных средств и казначейских облигаций), а также от любого преференциального налогообложения процентного дохода на все государственные ценные бумаги. |
Given that return within the prescribed time-limits does not appear feasible, the requirement that the owners must be in Croatia constitutes an insurmountable obstacle for Serbs currently outside Croatia. |
Учитывая, что возвращение в установленные сроки не представляется возможным, требование о том, чтобы владельцы находились в Хорватии, является непреодолимым препятствием для тех сербов, которые в настоящее время оказались за пределами Хорватии. |
The re-establishment of the administration of justice is a requirement central to dealing with the genocide and creating confidence in communities where survivors and returning refugees must live together under the rule of law. |
Возобновление отправления правосудия является одним из требований, играющих центральную роль в рассмотрении вопроса о геноциде и создании атмосферы доверия в общинах, в которых люди, оставшиеся в живых, и возвращающиеся беженцы должны жить вместе в условиях соблюдения законности. |
In September 1993, in response to a Jordanian Government requirement that teachers in the basic education cycle should possess four-year university diplomas, the Agency established the Educational Sciences Faculty (ESF) at the Amman and Ramallah training centres. |
В сентябре 1993 года во исполнение требования правительства Иордании о том, что преподаватели системы базового образования должны иметь диплом о четырехлетнем университетском образовании, Агентство организовало педагогические факультеты (ПФ) в учебных центрах в Аммане и Рамаллахе. |
Other delegations felt that the requirement of consent of the State of nationality would complicate the exercise of jurisdiction by the international criminal court in cases of multiple offenders. |
Другие делегации высказали мнение о том, что требование согласия государства, гражданином которого является обвиняемый, осложнит осуществление юрисдикции международным уголовным судом в случае дел о множественных правонарушениях. |
The Law on Citizenship introduces significantly tougher conditions for acquiring citizenship by naturalization, raises the residency requirement and stipulates far more stringent requirements for knowledge of the Estonian language. |
Закон о гражданстве существенно ужесточает условия получения гражданства в порядке натурализации, повышает ценз оседлости, резко усиливает требования к знанию эстонского языка. |
This would seem to violate, to the disadvantage of such other staff, the requirement of equal treatment as discussed in the previous paragraph and it is this inequality that the General Assembly resolution requires the Commission to eliminate. |
Это, как представляется, противоречит, ставя в менее выгодное положение сотрудников в других местах службы, требованию о равном отношении, которое рассматривалось в предыдущем пункте, и устранить именно это неравенство потребовала от Комиссии в своей резолюции Генеральная Ассамблея. |
As a part of this arrangement I am today directing the establishment of a new annual reporting and certification requirement that will ensure that our nuclear weapons remain safe and reliable under a comprehensive test ban. |
В рамках этого механизма сегодня я даю указание о разработке новых требований, касающихся представления годовых докладов и сертификации, которые обеспечат сохранение нашего ядерного оружия в безопасном и надежном состоянии в рамках всеобъемлющего запрещения испытаний. |
The requirement of a referendum and the need for a special autonomous status in the interim are both also contained in the 3-phase peace plan to which I referred earlier. |
Требование о проведении референдума и необходимость временного особого автономного статуса также являются элементами трехэтапного мирного плана, о котором я говорил ранее. |
Yet, one outcome of the selectivity approach adopted by some is that conventional weapons tend to be singled out when it comes to applying the requirement of transparency in respect of armaments. |
Однако один из результатов селективного подхода, используемого некоторыми, состоит в том, что обычное оружие должно быть выделено в случае, когда речь заходит о применении требований транспарентности в отношении вооружений. |
Further, such a waiver would not affect the provision of the rules of procedure concerning the requirement of the presence of a majority of members for any decision to be taken. |
Далее, такое отступление не должно влиять на положение правил процедуры, касающееся требования о необходимости присутствия большинства членов для принятия какого-либо решения. |
The United States further understands that paragraph 3 (e) does not prohibit a requirement that the defendant make a showing that any witness whose attendance he seeks to compel is necessary for his defence. |
Соединенные Штаты также считают, что пункт З е) не исключает требование о том, чтобы подсудимый представил доказательства в отношении того, что любой свидетель, чье присутствие он хотел бы обеспечить, является необходимым для его защиты. |
Freedom of association in the bargaining process is also protected by the requirement that employees' representatives have the right of access to those employees for the purposes of negotiation. |
Закон также защищает право на свободу ассоциаций в процессе урегулирования трудовых споров путем включения требования о том, что представители лиц наемного труда имеют право доступа к тем, кого они представляют, в целях ведения переговоров. |
There is, for example, no requirement that a belief be associated with a particular church, or even that a belief be consistent with the dogma of an established church. |
Например, не существует требования о том, чтобы верование было связано с какой-либо конкретной церковью или даже соответствовало учению государственной церкви. |
The United States further understands that paragraph 3 (e) does not prohibit a requirement that the defendant make a showing that any witness whose attendance he seeks to compel is necessary for his defence. |
Далее Соединенные Штаты исходят из того, что пункт З ё) не отменяет требования о том, чтобы подзащитный доказал, что тот или иной свидетель, вызова которого он добивается, необходим для его защиты. |
One burden on domestic firms consisted of a requirement that domestic firms have a minimum amount of hauling capacity, half of which had to be two years old or less. |
Одна из проблем для отечественных компаний заключается в требовании о том, чтобы они имели в своем распоряжении минимальные транспортные мощности, срок эксплуатации половины из которых не должен превышать двух лет. |
One of the main trends of these new laws was to move away from a mandatory requirement that Government must have equity (often in the majority) in mineral ventures. |
Одна из основных тенденций, присущих этим новым законам, заключалась в отходе от обязательного требования о том, чтобы правительство имело пакет акций (зачастую контрольный) в горнодобывающих предприятиях. |
A requirement that a "violation" be alleged would not have the effect of exposing a State party to a successful complaint solely by virtue of its failure to ensure to a specific complainant the full realization of a given right. |
Требование о том, чтобы в сообщении содержались утверждения о "нарушении", не позволит признавать обоснованными те жалобы на государства-участники, которые мотивируются исключительно неспособностью этого государства в полном объеме реализовать какое-либо право применительно к конкретному жалобщику. |
Consideration should be given to including a requirement to offer treatment to persons convicted of offences covered by the protocol, to prevent the repetition of such crimes. |
Следует рассмотреть возможность включения в проект протокола требования о создании такого режима в отношении лиц, осужденных за правонарушения, подпадающие под его положения, чтобы предотвратить повторение подобных преступлений. |
With regard to operative paragraph 3, while we support that provision, we have to be mindful that it cannot override the requirement of ratification laid down in the Convention itself. |
Что касается пункта З постановляющей части, то, как я уже отмечал, хотя мы и поддерживаем это положение, мы не можем забывать о том, что оно не может подменять требование о ратификации, изложенное в самой Конвенции. |
The European Union and Austria welcomed the Committee's recommendation that the waiver of the requirement to hold meetings at their established headquarters granted to the functional commissions of the Economic and Social Council should be discontinued. |
Европейский союз и Австрия приветствуют рекомендацию Комитета возобновить действие требования о проведении сессий функциональных комиссий Экономического и Социального Совета в установленных штаб-квартирах. |
Consequently, two exceptions must be allowed to the requirement for acceptance: the matter of inherent jurisdiction over the crime of genocide and any case of recourse to the court initiated by the Security Council. |
Таким образом, положение о признании должно содержать два изъятия: неотъемлемая юрисдикция в отношении преступления геноцида и передача дела суду Советом Безопасности. |