Transparency and accountability on payments from companies to governments and on human right issues are increasingly becoming a requirement from investors, and this has the potential to change the dynamics in which mining companies operate. |
В настоящее время инвесторы все чаще выдвигают требование об обеспечении прозрачности и подотчетности в части выплат, производимых компаниями правительствам, и о соблюдении прав человека, и это явление способно изменить динамику функционирования горнодобывающих компаний. |
It was thus established that the requirement in the rules of procedure that a majority of the Parties had to be present for any decision to be taken had not been fulfilled. |
Таким образом, было установлено, что изложенное в правилах процедуры требование о необходимости присутствия большинства Сторон для принятия любых решений не было выполнено. |
Revised CROs were adopted at the nineteenth session in 2009 to address the requirement for third-party certification in countries where the supplier declaration of conformity (SDoC) is not recognized. |
Пересмотренные ОЦР были приняты на девятнадцатой сессии в 2009 году в целях учета потребности сертификации третьими сторонами в странах, в которых не признаются заявления поставщиков о соответствии (ЗПС). |
The ILO Committee asked the Government to consider amending sections 5(2) and 9 of the Labour Relations Act of 1999 by reducing the registration requirement. |
Комитет МОТ просил правительство изучить возможность внесения поправок в пункт 2 статьи 5 и статью 9 Закона о трудовых отношениях 1999 года, либерализовав этот критерий регистрации. |
The HR Committee was concerned that large public political meetings are subject to a prior notification requirement of at least three days and that authorization for public demonstrations has been refused for reasons not in accordance with the justifications listed in article 21 of ICCPR. |
КПЧ выразил озабоченность по поводу того, что массовые публичные политические митинги подпадают под действие требования о предварительном уведомлении по меньшей мере за три дня и что в разрешении на публичную демонстрацию было отказано по причинам, не соответствующим обоснованиям, перечисленным в статье 21 МПКПП. |
Lesotho far exceeded the SADC requirement of 30% representation with a record of 58% representation of women in the Local Government Elections of 2005. |
Лесото превысила требования САДК о 30-процентной квоте: в ней в ходе выборов 2005 года в местные органы самоуправления доля представленности женщин достигла рекордного показателя в 58%. |
ECRI recommended that Andorra further ease citizenship legislation by reducing the residence requirement for obtaining Andorran citizenship to ten years, as provided for by the European Convention on Nationality. |
ЕКРН рекомендовала Андорре обеспечить дальнейшее смягчение законов о гражданстве путем уменьшения периода проживания, необходимого для получения гражданства Андорры, до десяти лет, как это предусмотрено в Европейской конвенции о гражданстве. |
In 2009, the HR Committee expressed similar concerns and suggested that Panama should ensure, inter alia, equal pay for equal work and the abolition of pregnancy tests as a requirement for access to employment. |
В 2009 году КПЧ выразил аналогичные озабоченности и предложил Панаме обеспечить, в частности, равную оплату равного труда и отмену требования о проведении тестов на беременность для получения доступа к трудоустройству. |
Despite the requirement in the Electoral Code that 30 per cent of candidates for elected posts should be women, there is no mechanism to ensure that this is actually the case. |
Несмотря на содержащееся в Избирательном кодексе требование о том, что женщины должны составлять 30% кандидатов на избираемые должности, не существует никакого механизма для обеспечения практического осуществления этого требования. |
A preliminary Draft Report was prepared in December 2008 that highlighted the requirement of further information related to progress status that GoB made and the difficulties that GoB encountered to implement the CEDAW commitments. |
В декабре 2008 года был подготовлен предварительный проект доклада, в котором подчеркивалось требование о предоставлении дополнительной информации относительно хода выполнения обязательств по КЛДОЖ правительством Бангладеш и трудностей, с которыми оно столкнулось при их выполнении. |
When an attending physician considers that a mother's life is in danger, there is an additional requirement that his or her diagnosis must be validated by two other physicians. |
Когда лечащий врач считает, что жизнь матери находится под угрозой, существует дополнительное требование о том, чтобы его диагноз был подтвержден еще двумя врачами. |
With the requirement of 10 ratifications for its entry into force, it is foreseeable that it might enter into force in the next two years. |
С учетом требования о десяти ратификациях для его вступления в силу можно предположить, что он вступит в силу в ближайшие два года. |
To conclude, the Constitution of the Republic of Ecuador and the Organic Code of the Judiciary have given effect to the institution of the Public Criminal Defence Service, which is now being implemented to comply with the Committee's requirement, as will be discussed further on. |
В заключение можно отметить, что в соответствии с Конституцией Республики Эквадор и Органическим законом о судебной власти в стране действует институт государственной защиты по уголовным делам, который был создан во исполнение требования Комитета, как видно из приведенной ниже информации. |
The Committee welcomes information provided in the State party report (para. 192) that the Optional Protocol provides sufficient basis in order to establish extraterritorial jurisdiction without the requirement of any bilateral extradition treaty. |
Комитет приветствует представленную государством-участником в его докладе (пункт 192) информацию о том, что Факультативный протокол обеспечивает достаточную основу для установления экстерриториальной юрисдикции и при этом не требуется каких-либо двусторонних договоров о высылке. |
4.23 In terms of the Employment Equity Act, 1998 (Act 55 of 1998), these matters fall under the requirement of reasonable accommodation. |
4.23 В контексте Закона 1998 года о равенстве в сфере занятости (Закон 551998 года) к данным вопросам применимо требование об обоснованном обеспечении потребностей. |
One of the effective measures in this regard is the requirement of equitable representation in social partner structures such as National Education and Labour Council (known as NEDLAC). |
В этом отношении одной из эффективных мер является требование о равном представительстве в структурах социального партнерства, таких как Национальный совет по образованию и труду (НЕДЛАК). |
In response to a question concerning torture, the delegation had referred to guidelines and regulations which could be consulted in order to determine whether the necessity requirement was met by the circumstances of a particular interrogation. |
В ответ на вопрос относительно пыток делегация сослалась на руководящие принципы и положения, с которыми можно ознакомиться для того, чтобы определить, соответствуют ли требованию о необходимости обстоятельства проведения какого-либо конкретного допроса. |
While the Code of Criminal Procedure provided that confessions should be made voluntarily, that did not constitute a requirement to investigate whether they could have been obtained through torture or other ill-treatment. |
Хотя Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает добровольный характер признаний, данное положение не содержит требования о проведении расследования с целью выяснения того, не были ли такие показания получены под пыткой или с применением жестокого обращения. |
Replying to a question about the requirement for indigenous peoples to establish formal associations, he said that the condition applied only if the association concerned had requested funding or intended to collect donations. |
Отвечая на вопрос, касавшийся существующего требования о том, чтобы коренные народы учреждали официальные ассоциации, он говорит, что это требование применяется, только если соответствующая ассоциация обращается за субсидиями или намерена вести сбор пожертвований. |
Relations had subsequently broken down between the two countries, and one of the consequences had been the reintroduction of the requirement for Colombian citizens to produce a certificate of criminal record. |
После этого инцидента отношения между двумя странами были прекращены, и одним из последствий этой ситуации стало повторное введение требования для граждан Колумбии представлять справку о несудимости. |
The talks would shortly be concluded, and it was expected that the requirement to produce a certificate of criminal record would be abolished, and migration flows between the two countries restored. |
Эти переговоры вскоре будут завершены, и ожидается, что требование о представлении справки о несудимости будет отменено, а миграционные потоки между двумя странами возобновятся. |
The Committee should be kept up to date regarding the issue of Colombian citizens having to produce a certificate of criminal record, including any plans to abolish that requirement if the security situation improved. |
Комитет следует постоянно держать в курсе развития событий по вопросу о обязанности колумбийских граждан предъявлять справку об отсутствии судимости, в том числе о планах по отмене этого требования, если уровень безопасности повысится. |
The Committee recommends that the State party consider taking measures to extend its universal jurisdiction to cover all the offences referred to in the Optional Protocol and to abolish the requirement of dual criminality. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о принятии мер по распространению своей универсальной юрисдикции на все преступления, предусмотренные в Факультативном протоколе, и снять требование о недопустимости двойного вменения. |
in addressing these needs both Governments acknowledge the requirement to re-set their relationship with Indigenous people based on genuine consultation, engagement and partnership; and |
в рамках решения указанных проблем оба правительства должны признать состоятельность требования о перестройке их взаимоотношений с коренным населением на основе подлинных консультационных процессов, сопричастности и партнерства; и |
Estonia has also been criticised for limited use of criminal law measures for data protection and for the fact that, in case of a violation, claiming of compensation is complicated due to the requirement of the burden of proof. |
Эстония также критиковалась за ограничение использования уголовно-правовых мер для защиты данных и за то, что в случае нарушения требование о выплате компенсации усложняется требованием, касающимся бремени доказывания. |