Cyprus also reported a range of measures, notably that all new stations must install underground pipes for refuelling; so far about 30% of service stations have complied with this requirement. |
Кипр также сообщил о принятии широкого круга мер, в частности касающихся оснащения всех новых бензоколонок подземными трубами для заправки топливом; к настоящему времени это предписание выполнено почти на 30% бензоколонок. |
The mission acknowledged that UNDP work to accomplish the household survey was unique and reflected recognition by all parties and the Executive Board of the urgent requirement for good quality household-level information. |
Миссия признала, что работа ПРООН по обследованию домашних хозяйств имеет уникальный характер и свидетельствует о признании всеми сторонами и Исполнительным советом срочной потребности в высококачественной информации о домашних хозяйствах. |
However, additions include the control of noise and vibration, and the required provision of respiratory protection where necessary, as well as the requirement for more rigorous medical examinations, which includes pre-employment medical examinations. |
Вместе с тем добавлены положения о борьбе с шумом и вибрацией и положение о защите, при необходимости, органов дыхания, а также требование в отношении более строгих медицинских проверок, включающих медицинские освидетельствования перед приемом на работу. |
The Committee also noted that a change in headquarters location accompanied each change of Secretary-General, which was in contravention of the provision of Council resolution 1996/31 regarding the requirement that organizations in status maintain an established headquarters. |
Комитет также отметил, что каждая смена генерального секретаря сопровождалась изменением местонахождения штаб-квартиры организации, а это противоречит положениям резолюции 1996/31 Совета о том, что организации, имеющие консультативный статус, должны иметь постоянную штаб-квартиру. |
To ensure the equal participation of men and women in the democratization process, the project addressed to the Parliament a declaration which proposed the endorsement by the Parliament of a requirement to have no more than 70 per cent parliamentary seats occupied by one gender. |
В интересах равноправного участия мужчин и женщин в процессе демократизации участники проекта обратились в парламент с заявлением, в котором парламенту предлагалось ввести требование о том, чтобы представители одного пола занимали в этом органе не больше 70 процентов мест. |
Except for this requirement to discuss incremental versus additional funding and the lack of an explicit need to discuss potential GHG emission reductions, the information requirements for GEF adaptation projects are similar to those for mitigation projects. |
За исключением требования о рассмотрении приростных затрат в сравнении с дополнительным финансированием, а также отсутствия явной необходимости обсуждать потенциальные сокращения выбросов ПГ, требования к информации о проектах ГЭФ в области адаптации не отличаются от требований к проектам по предотвращению изменения климата. |
Equitable geographical distribution in section 9.3.4 (2) of the United Nations Procurement Manual is in the context of solicitation of tenders, which relates to the requirement to increase procurement opportunities for vendors from developing countries and countries with economies in transition. |
В пункте 2 раздела 9.3.4 Руководства Организации Объединенных Наций по закупкам обеспечение справедливого географического распределения предусматривается в контексте направления предложений об участии в торгах, что связано с требованием о расширении возможностей осуществления закупок у поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
As regards the issue of authenticity, the Working Group may wish to consider whether the requirement of signature in the opening phrase of paragraph 5 (a) will always ensure authenticity of tenders. |
В связи с вопросом о подлинности Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить то, сможет ли содержащееся в первой фразе пункта 5 (a) требование относительно подписи обеспечить подлинность тендерных заявок при любых обстоятельствах. |
A number of Governments proposed, however, that the requirement of proportionality be more strictly formulated, and this suggests that the present double negative formulation "not be out of proportion" needs reconsideration. |
Вместе с тем, несколько правительств высказали предложение о том, что требование о соразмерности должно быть сформулировано более строгим образом, и это говорит о том, что необходимо пересмотреть нынешнюю формулировку с двумя отрицаниями «не должны быть несоразмерными». |
Such countermeasures should comply with the other conditions for countermeasures laid down in the Draft articles, and in particular they should not, taken together, infringe the requirement of proportionality. |
Такие контрмеры должны соответствовать другим требованиям в отношении применения контрмер, предусмотренным в проекте статей, и в частности они не должны в своей совокупности нарушать требование о соразмерности. |
In other words, the necessary requirement is that States and other subjects of international law, at which the unilateral act may be directed, should be aware of the expression of intent. |
Иными словами, необходимое требование состоит в том, что государства и другие субъекты международного права, на которых могут быть направлены односторонние акты, должны быть осведомлены о выражении намерения. |
The Working Group engaged in a general discussion as to the desirability of listing in paragraph (3) situations in which an arbitration agreement met the requirement of paragraph (2). |
Рабочая группа обсудила в целом вопрос о желательности включения в пункт 3 перечня ситуаций, в которых арбитражное соглашение удовлетворяет требованию, изложенному в пункте 2. |
In respect of the specific requirement under article 14, paragraph 1, that persons are entitled to be tried by a competent and impartial tribunal, the State party submits that the complainant has not presented any evidence sufficient to suggest the trial court lacked impartiality. |
В отношении содержащегося в пункте 1 статьи 14 конкретного требования относительно обеспечения права на рассмотрение дела компетентным и беспристрастным судом государство-участник заявляет, что податель жалобы не представила каких-либо достаточных доказательств, которые позволяли бы говорить о том, что судебное разбирательство не было беспристрастным. |
Even if a complainant was aware of such alternative employment, it was difficult to ascertain if lawyers or civil servants were at the same time substitute judges, in the absence of any requirement for substitute judges to register their additional functions. |
Даже если бы заявитель знал о таком альтернативном найме, было бы трудно установить, были ли адвокаты и гражданские служащие одновременно заместителями судей, поскольку для заместителей судей не существует никакого требования в отношении регистрации своих дополнительных функций. |
By contrast, while the nexus between the breach and non-performance is relevant to the question of proportionality, there is and should be no specific requirement of a nexus in the law of countermeasures. |
Напротив, в то время как связь между нарушением и неисполнением имеет отношение к вопросу о соразмерности, конкретное требование о связи в правовых нормах о контрмерах отсутствует и должно отсутствовать. |
In Poland, they did not have a guaranteed mandate, but the representation of minorities was provided for by applying preferential conditions in elections by providing an exemption from the minimum vote requirement imposed on other parties for entry into parliament. |
В Польше меньшинствам не гарантируется место в парламенте, но представительство меньшинств обеспечивается применением льготных условий на выборах, когда они освобождаются от требования о минимальном количестве голосов для занятия мест в парламенте, которое действует в отношении других партий. |
OIOS also found that the Manual's provisions regarding the establishment of an evaluation committee b) contradict the requirement that the source selection plan must be completed by the evaluation committee before the solicitation documents are issued. |
УСВН обнаружило, что положения Руководства, касающиеся создания комитета по оценке(b)), противоречат требованию о том, чтобы план выбора поставщика был окончательно согласован комитетом по оценке до подготовки запрашивающих документов. |
Upon specific assessment, the young offender will be placed in a unit in the individual open prison, where association with the other inmates is in the young offender's interest and where the requirement of protecting the young offender against unfortunate influence is best met. |
После проведения индивидуальной оценки молодой правонарушитель помещается в одно из отделений соответствующей тюрьмы общего режима, где его контакты с другими заключенными принесут ему пользу и где обеспечивается максимально полное соблюдение требования о защите молодого правонарушителя от неблагоприятного влияния. |
A certificate shall not be held legally ineffective under the laws of the recognizing State or such other applicable law as the parties shall agree solely because a registration requirement under the applicable law has not been met. |
З) Сертификат не считается не имеющим юридической силы согласно законам признающего государства или согласно такому другому применимому праву, которое может быть согласовано сторонами, лишь по той причине, что не было соблюдено требование применимого права о регистрации. |
This requirement reflects the legislature's interest to ensure, inter alia, that public service providers comply with domestic accounting and publicity provisions (such as publication of financial statements or requirements to make public certain corporate acts). |
Это требование отражает заинтересованность законодательного органа в обеспечении, в том числе, того, чтобы поставщики общедоступных услуг соблюдали национальные правила в отношении отчетности и гласности (например, в отношении публикации финансовых ведомостей или требований о предании гласности информации об определенных корпоративных актах). |
However, under a system that invited more innovation and initiative from the private sector, the responsibility and liability for the proposals necessarily shifted to the private sector, irrespective of any requirement that the technology used must have been tested previously. |
Вместе с тем в рамках системы, которая предусматривает более новаторский подход и инициативу со стороны частного сектора, обязанность и ответственность за предложения неизбежно ложатся на частный сектор, независимо от любого требования о том, чтобы используемая технология была предварительно испытана. |
Those two issues seemed to be related, and he welcomed the introduction, within the new UNHCR operations management system, of a requirement for work plans and performance indicators. |
По-видимому, эти два вопроса следует увязать, и он приветствует введение, в рамках новой системы управления операциями УВКБ, условий о включении показателей планов работы и показателей результатов деятельности. |
It safeguarded the right of those States not to give effect to a nationality attributed by a State concerned in disregard of the requirement of an effective link, and also required that such treatment be for the benefit of the persons concerned, and not to their detriment. |
Она защищает право этих государств отказаться от признания гражданства, предоставленного каким-либо затрагиваемым государством в нарушение требования о действительной связи, а также предусматривает, что такое обращение должно отвечать интересам затрагиваемых лиц и не наносить им ущерба. |
The Committee is also concerned that, despite the legal requirement of judicial authorization for the employment of children under 14 years of age, there continues to be exploitation of children in employment. |
Комитет также озабочен тем, что, несмотря на установленное законом требование о санкционировании в судебном порядке найма на работу детей в возрасте до 14 лет, дети по-прежнему подвергаются эксплуатации в области труда. |
With regard to the requirement of citizenship, which was found by the Committee to be discriminatory, the Constitutional Court was not expected to address this issue in the near future, since no formal claim to have its validity tested had been filed. |
В том что касается требования о гражданстве, которое, по мнению Комитета, является дискриминационным, то не ожидается, что Конституционный суд рассмотрит этот вопрос в ближайшем будущем, поскольку официального заявления о проверке его юридической силы подано не было. |