The requirement of the provision of an annual report by the WFP governing body to the Economic and Social Council (and the FAO Council) is also stated in WFP general regulation 12. |
Требования о предоставлении руководящим органом МПП ежегодного доклада Экономическому и Социальному Совету (и Совету ФАО) содержится также в общем правиле 12 МПП. |
The Controller responded by assuring the Committee that audit certificates were still a requirement in the UNHCR sub-agreement but that the problem appeared to be one of compliance and UNHCR was looking into the matter. |
В ответ Контролер заверил Комитет в том, что во вспомогательном соглашении в рамках УВКБ по-прежнему предусматривается требование о подготовке аудиторских заключений, а проблема, как представляется, заключается в соблюдении этого требования, и УВКБ изучает данный вопрос. |
(c) Welcomes, in this context, the reintroduction into UNHCR's programming instructions of the requirement to establish annual purchasing plans covering a greater range of commonly used articles; |
с) приветствует в этом контексте повторное включение в разработанные УВКБ инструкции в области составления программ требования о составлении ежегодных планов закупок, охватывающих более широкий круг обычно приобретаемых предметов; |
In fact, even after the latest reconfirmation of the requirement to cooperate fully with and comply with the orders of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, some of the authorities of the Republika Srpska within Bosnia and Herzegovina openly refute the necessity to comply. |
Так, даже после самого недавнего подтверждения требования о полном сотрудничестве с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и о выполнении его распоряжений некоторые из властей Республики Сербской в составе Боснии и Герцеговины открыто отказываются от необходимого соблюдения обязательств. |
These include the requirement for all "key" States to ratify the treaty before it enters into force and a need to prevent entry into force being blocked by a delay in ratification by any individual State. |
К их числу относятся требование о том, что, прежде чем договор вступит в силу, его должны ратифицировать все "ключевые" государства, и необходимость предотвращения такой возможности, когда вступление в силу договора будет блокировано в результате задержки с ратификацией каким-либо одним государством. |
We are also flexible about the precise manner in which the treaty indicates the requirement for ratification by the eight States that now have the capability |
Придерживаемся мы гибкого подхода и в вопросе о том, как именно в договоре будет изложено требование о ратификации восемью государствами, которые в настоящее время располагают потенциалом и |
For example, in the framework of the criteria set up for footwear, the Netherlands eco-labelling programme, under certain conditions, exempts foreign producers from the requirement to recycle industrial chrome wastes. |
Например, механизм критериев для обуви, определенных в программе экомаркировки Нидерландов, предусматривает, при соблюдении определенных условий, освобождение иностранных производителей от необходимости выполнять требование о рециркуляции промышленных отходов хрома. |
It was further noted that the United Nations Purchase and Transportation Service Manual has no formal requirement to carry out financial checks but, rather, treats the conduct and extent of any financial viability checks as discretionary. |
Кроме того, было отмечено, что пособие Службы закупок и перевозок Организации Объединенных Наций не содержит официального требования о проведении финансовой проверки, а, скорее, относит вопрос о проведении и масштабах любых проверок финансовой состоятельности к сфере дискреционных решений. |
In 1993, as a result of the adoption of the Law on the Equal Status and Equal Rights of Women and Men, the Plan of Action had been amended because of the new requirement that it be adopted by Parliament. |
В 1993 году в результате принятия Закона о равном статусе и равных правах женщин и мужчин в План действий была внесена поправка в связи с новым требованием о том, что он должен утверждаться Парламентом. |
However, current legal thinking holds that this requirement concerning the formal legal basis is less absolute than it appears to be, for it is only binding on the federal legislature and does not entirely exclude all legislative delegation. |
Однако, согласно современной теории, требование о наличии официальной правовой основы не является столь непреложным, как казалось бы, поскольку оно касается только федеральных законодательных органов и в полной мере не исключает любое делегирование законодательных полномочий. |
A view was expressed that the Commission should also consider addressing in paragraph (2) situations where the actual knowledge of the content of a message by its addressee was a requirement for the formation of an agreement between the originator and the addressee. |
Было высказано мнение о том, что Комиссии следует также отразить в пункте 2 ситуации, когда в качестве требования для заключения соглашения между составителем и адресатом выступает фактическое знание содержания сообщения. |
Such measures could include, for example, a requirement that individuals applying for a new passport must provide details of any previous identities and travel documents under those names, and mandatory monitoring of cases of repeat passport requests by individuals. |
В число таких мер могли бы, например, входить введение требования о том, чтобы лицо, обращающееся за новым паспортом, было обязано предоставить сведения о любых предыдущих идентификационных данных и проездных документах на это имя, и обязательный контроль за случаями неоднократных обращений за паспортом. |
The Working Group may wish to consider whether the use of non-negotiable transport documents or records for purposes of financing and/or e-commerce may be enhanced by a requirement that instructions or the replacement of a consignee should be stated on a non-negotiable transport record, where one is issued. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, будет ли требование о том, чтобы инструкции или информация о замене грузополучателя указывались на необоротном транспортном документе, если такой документ выдается, содействовать использованию необоротных транспортных документов или записей для целей финансирования и/или электронной торговли. |
1.3 The Australian proposal includes the interesting requirement that the person in respect of whom a protective measure is sought must consent to it, since each person knows the nature and amount of the risk and his or her personal ability to assume the risk. |
Интересно предусмотренное в предложении Австралии требование о необходимости получения согласия лица, в интересах которого испрашивается защита, ибо именно оно лучше других понимает, с каким это сопряжено риском, и именно оно способно определить, может ли оно пойти на такой риск. |
Following a review of the conditions for granting home leave travel to eligible family members, the requirement for staff members and their families to travel together on home leave was abolished. |
В связи с пересмотром условий оплаты проезда имеющим на то право членам семьи в отпуск на родину было отменено положение о совместном проезде в отпуск на родину сотрудников и членов их семей. |
The New York Convention did not address the issue of recognition of an arbitration clause or agreement that, whilst not satisfying the form requirement, was found to be incorporated into a contract or exchange of letters or telegrams by mere reference. |
В Нью-йоркской конвенции не рассматривается вопрос о признании арбитражной оговорки или соглашения, которые, хотя и не удовлетворяют требованию в отношении формы, считаются включенными в договор или обмен письмами или телеграммами путем простой ссылки. |
Some delegations noted that valid arguments, as expounded in the context of draft article 5, also existed both for and against the approach of the Commission with respect to the continuous nationality requirement in draft article 10. |
Некоторые делегации отметили, что в контексте проекта статьи 5 существуют убедительные аргументы как за, так и против подхода Комиссии и в отношении требования о непрерывной национальности, закрепленного в проекте статьи 10. |
In line with the general requirement in article 1 that States shall encourage the promotion of the linguistic identity of the minority concerned, measures are required for persons belonging to minorities to learn their mother tongue or to have instruction in their mother tongue. |
В соответствии с закрепленным в статье 1 общим требованием о том, чтобы государства содействовали поощрению языковой самобытности соответствующих меньшинств, необходимо принимать меры, позволяющие лицам, принадлежащим к меньшинствам, изучать свой родной язык или получать образование на своем родном языке. |
According to the Court, the foreseeability requirement is met if, all the circumstances of the case considered, a reasonable person could have foreseen the consequences of the breach of contract, even if not in all details and in their final amount CISG). |
Согласно мнению суда, требование о прогнозируемости удовлетворяется тогда, когда с учетом всех относящихся к делу обстоятельств любое разумное лицо может предвидеть - пусть даже не во всех деталях и не в полном объеме - последствия нарушений условий контракта. |
The third justification has sometimes shared the human rights rationale of the equal worth and dignity of all human beings but not necessarily the human rights requirement of the elimination of all forms of gender discrimination. |
В третьем случае в качестве обоснования иногда использовался принцип равноценности и равного достоинства всех людей без упоминания существующего в области прав человека требования о ликвидации всех форм дискриминации по признаку пола. |
In the context of the nationalization of the media, the Government informed the Special Rapporteur that there are various contradictory opinions: some maintain that foreign journalists should be allowed to exercise their profession in Panama while others hold that the nationality requirement should be maintained. |
В контексте национализации средств массовой информации правительство информировало Специального докладчика о том, что существуют различные противоречивые мнения: некоторые считают, что иностранные журналисты должны быть допущены к деятельности в Панаме, в то время как другие убеждены в том, что должно выполняться требование о гражданстве. |
It was further suggested that the Working Group should give further consideration to the list of non-derogable provisions enumerated in draft article 88a (5), with a view to including in this list other obligations, such as the draft article 35 signature requirement. |
Было также высказано мнение о том, что Рабочей группе следует продолжить рассмотрение перечня "не подлежащих отмене" положений, перечисленных в проекте статьи 88а (5) в целях включения в этот перечень других обязательств, например предусмотренных в проекте статьи 35 требований в отношении подписи. |
The United Nations Convention on Contracts for International Sale of Goods, 1980, specifically provides that a contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. |
В Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров 1980 года конкретно предусматривается, что не требуется, чтобы договор купли-продажи заключался или подтверждался в письменной форме или подчинялся иному требованию в отношении формы. |
In that context, Greenpeace stressed the importance of strengthening regional fisheries management organizations and, in particular, the requirement in the Agreement to strengthen the capacity of developing and small island States to participate as equal partners in those organizations. |
В этой связи "Гринпис" подчеркнула важность укрепления региональных рыбохозяйственных организаций, и в частности содержащееся в Соглашении требование о расширении у развивающихся и малых островных государств возможностей для участия в работе этих организаций в качестве полноправных партнеров. |
For posts requiring knowledge of an additional official language, for example at the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, which uses Spanish as a working language, the vacancy announcements will stipulate that language requirement. |
В отношении должностей, на которых требуется знание еще одного официального языка, например в Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, в которой испанский язык является рабочим языком, в объявлениях о вакантных должностях будут указываться лингвистические требования. |