This is actually a second formulation of a promise, one not involving any requirement for acceptance or anything of the sort as a condition of the creation of the unilateral act as such. |
В действительности, мы имеем дело здесь со второй формулой обещания, однако без какого бы то ни было предположения о необходимости согласия и другой аналогичной ситуации для того, чтобы возник как таковой односторонний акт. |
To note that the following Article 5 Parties have reported annual data for Annex A, group II substances for 2002 which are above their requirement for a freeze in consumption: Malaysia, Mexico, Nigeria and Pakistan. |
Отметить, что следующие Стороны, действующие в рамках статьи 5, представили ежегодные данные по веществам, включенным в группу II приложения А, за 2002 год, которые свидетельствуют о превышении установленного для них уровня, предусматривающего замораживание потребления: Малайзия, Мексика, Нигерия и Пакистан. |
The requirement that a foreign woman should renounce her nationality entails that she cannot stand for certain public offices if she does not adopt her husband's nationality. |
Требование о том, что иностранные женщины должны отказываться от своей национальности, предполагает, что они не могут занимать некоторые должности в государственной службе, пока они не примут национальность мужа. |
It was also noted that any revision of subparagraph (a) of the revised draft should also take account of earlier discussions regarding the requirement that security ought to be provided when an interim measure was granted. |
Было также отмечено, что при любом пересмотре подпункта (а) пересмотренного проекта также необходимо учитывать ранее проведенные обсуждения по вопросу о требовании предоставления обеспечения в случаях вынесения определения об обеспечительных мерах. |
This is perhaps not surprising given that the plans and programmes covered by the Protocol are subject to the additional requirement to carry out a strategic environmental assessment. |
Пожалуй, это не вызывает удивления с учетом того, что в отношении планов и программ, охватываемых Протоколом, предъявляется дополнительное требование о проведении стратегической экологической оценки. |
It was debatable whether the registration requirement was an obstacle to the formation of public associations, and one should expect non-governmental organizations, given their independent nature, to be critical of the conditions in which they operated. |
Заявление о том, что требование регистрации является препятствием на пути к образованию общественных объединений, представляется спорным; учитывая независимый характер неправительственных организаций, от них можно ожидать критического отношения к тем условиям, в которых они функционируют. |
Despite the fact that the Law on political parties and other social-political organizations requires promotion of gender equality, presently there is no mechanism that requires accountability for violating or enforcing this requirement. |
Хотя в Законе о политических партиях и других общественно-политических организациях содержатся меры по содействию обеспечению гендерного равенства, в настоящее время в стране нет механизма, предусматривающего ответственность за нарушение или обеспечивающего соблюдение этого требования. |
Another is the Philippine Passport Act of 1996 with its additional requirement in applying for passports for women to submit proof of marriage, divorce or annulment. |
Другим примером служит филиппинский закон 1996 года о паспортах, которым предусматривается такое дополнительное требование при получении женщинами паспорта, как предоставление доказательства о браке, разводе или отмене брака. |
One example of a success was that women with children would not be obliged to work and would be exempt from the requirement of geographical mobility in searching for employment. |
Одним из примеров успешной деятельности является то, что женщины, имеющие детей, не обязаны работать и освобождаются от выполнения требования о географической мобильности в поисках работы. |
In compliance with the commitment set out in ILO Convention No. 102 on minimum standards of social security, the minimum service length of a deceased employee is prescribed as a requirement. |
В соответствии с обязательством, закрепленным в Конвенции МОТ Nº 102 о минимальных нормах социального обеспечения, в качестве условия для получения данного пособия устанавливается минимальный трудовой стаж скончавшегося работника. |
A requirement for full disclosure except where such would compromise personal safety or institutional security; |
требование о полном раскрытии фактов, за исключением тех случаев, когда это может поставить под угрозу личную безопасность или безопасность пенитенциарного учреждения; |
Effective 1 August 1995, NSS 1740.14 implemented the requirement of NMI 1700.8 to provide programme and project managers with the necessary documentation and guidelines for assessment of orbital debris generation potential. |
С 1 августа 1995 года начал действовать стандарт NSS 1740.14, отражающий требование инструкции NMI 1700.8 о предоставлении руководителям программ и проектов необходимой документации и руководящих указаний для оценки потенциала образования орбитального мусора. |
For positions for which there is a requirement of more than six months, the Secretariat should use other existing series of the Staff Rules. |
Применительно к должностям, которые требуются на протяжении периода продолжительностью более шести месяцев, Секретариату следует использовать действующие правила о персонале других серий. |
Some national constitutions provide for greater direct participation of citizens in the design of public policy, for example, through the requirement that public hearings be held before major projects affecting a locality or class of people are approved. |
В некоторых национальных конституциях предусмотрено более широкое прямое участие граждан в процессе разработки государственной политики, например на основе соблюдения требования о проведении публичных слушаний до утверждения основных проектов, затрагивающих такие аспекты, как районы проживания людей или категории населения. |
There is also a requirement within countries for authoritative, systematic and impartial information on disaster risks and impacts to be made available more widely, particularly at local community levels where the actual needs exist. |
Внутри стран необходимо также обеспечить более широкий доступ к авторитетной, систематической и объективной информации о рисках бедствий и воздействиях, особенно на уровне местных сообществ, т.е. там, где эти потребности фактически существуют. |
This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. |
Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
The requirement of substantiation relates to the claims made by the author, not merely to the issue whether the rights of a child have been violated. |
Требование об обосновании применимо к утверждениям, высказанным автором, а не просто к вопросу о том, были ли нарушены права ребенка. |
In particular, the author alleged that the requirement of legal representation for appealing this decision before a court was in violation of his constitutional right to access to the courts. |
В частности автор заявил, что требование о юридическом представительстве для обжалования этого решения в суде является нарушением его конституционного права на доступ в суды. |
In view of Act 1,222 of 28 December 1999 concerning extradition, please clarify how Monaco intends to meet this requirement for offences other than those set forth in the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. |
В свете положений закона Nº 1.222 от 28 декабря 1999 года о выдаче просьба пояснить, каким образом Монако намеревается выполнять это обязательство в случае иных правонарушений, чем те, которые указаны в Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом. |
A requirement should be introduced that all accident investigation reports must be submitted to IMO with all possible speed, and not just at the discretion of the flag State concerned. |
Необходимо принять предписание о том, чтобы все отчеты о расследовании аварий представлялись в ИМО самым оперативным образом, а не исключительно по усмотрению соответствующего государства флага. |
Pre-financing of project expenditures is prevented effectively by use of the "commitment control" module and the requirement for expenditures to pass budget checking in the Atlas environment. |
Авансовое финансирование расходов по проектам фактически исключается благодаря использованию модуля «контроля обязательств» и требованию о том, чтобы расходы проходили бюджетную проверку в системе «Атлас». |
With regard to the semi-annual OIOS report to the Secretary-General, the challenge is to develop this internal reporting requirement into an effective and useful mechanism that feeds the most critical oversight information back into the executive management processes. |
Что касается полугодового доклада УСВН Генеральному секретарю, то задача заключается в обеспечении того, чтобы этот обязательный внутренний доклад стал эффективным и полезным источником наиболее важной информации о надзоре для старшего руководства. |
In contrast, a common feature of many laws that restrict freedom of associations is the criminalization of non-registered entities and the requirement to obtain authorizations or registration before carrying out human rights activities. |
С другой стороны, общими характерными особенностями многих законов, ограничивающих свободу ассоциации, являются объявление незарегистрированных организаций незаконными и существование требования о получении разрешений или регистрации для осуществления правозащитной деятельности. |
The State party should further strengthen its efforts to effectively address the lack of applications for naturalization as well as possible obstacles posed by the requirement to pass a language examination, in order to ensure full compliance with article 2 of the Covenant. |
Государству-участнику следует и далее активизировать свои усилия по эффективному решению проблемы отсутствия ходатайств о натурализации, а также по устранению возможных препятствий, связанных с требованием о сдаче экзамена на знание языка, с тем чтобы обеспечить полное соблюдение статьи 2 Пакта. |
Furthermore, and contrary to the author's contention, the gender requirement does not make qualifications irrelevant, since it is specified that all non-justice applicants must have at least 10 years' experience. |
Кроме того и вопреки утверждению автора, гендерное требование не лишает смысла квалификацию, поскольку конкретно говорится о том, что заявители, не являющиеся судьями, должны иметь, по крайней мере, десятилетний опыт. |