The Board also observed that the cash replenishment called for by one branch office was far in excess of its requirement for the following four weeks. |
Кроме того, Комиссия отметила, что сумма пополнения наличных средств, о необходимости которого говорило одно из местных отделений, значительно превосходит его потребности на следующие четыре недели. |
Other suggestions were to include a requirement that the project agreement should be open to public inspection and to require publication of the award. |
Кроме того, было предложено включить требование о том, что проектное соглашение должно быть открыто для озна-комления общественности, а также предусмотреть тре-бование об опубликовании решения о выдаче подряда. |
It did not, in particular, declare that there was a requirement of residence due to the possibility of enforcing claims against debtors. |
Он, в частности, не сказал, что требование о местожительстве включено в ходатайство в целях обеспечения возможности судебного взыскания ссуды с должников. |
Bottlenecks in distribution remain despite the Ministry of Health's removal of the requirement that supplies which have passed quality control must obtain approval from a weekly drug committee before release. |
Несмотря на произведенную министерством здравоохранения отмену требования о том, что поставки, которые прошли контроль качества, до их выдачи должны утверждаться собирающимся раз в неделю комитетом по лекарственным средствам, проблемы с распределением сохраняются. |
Therefore, the fact that the secretariat has communicated the procedures to the Governments and forwarded the lists to the Kuwaiti Government as stipulated fulfills the Panel's requirement as stated in the First Report. |
Поэтому препровождение секретариатом информации о процедурах соответствующим правительствам и направление правительству Кувейта запрошенных списков обеспечивают выполнение установленного Группой требования, которое сформулировано в первом докладе. |
The problem is regulated through a requirement for staff either to obtain permission in advance or to disclose what they have received to the head of the office. |
Эта проблема разрешается путем установления требования о том, чтобы сотрудники либо заранее получили разрешение, либо впоследствии сообщили о полученном подарке руководителю отделения. |
Establishing a requirement of explicit consent would not be a practical solution, as it would put a heavy administrative burden on the successor State. |
Включать требование о необходимости прямого согласия было бы нерационально, поскольку это будет налагать большое административное бремя на государство-преемника. |
The reason for this terminological choice is the paramount importance attached by the Commission to the prevention of statelessness, which, in this particular case, supersedes the strict requirement of an effective nationality. |
Причиной такого терминологического выбора является исключительная важность, которую придает Комиссия недопущению безгражданства, что в данном конкретном случае заменяет требование о действительном гражданстве. |
A requirement that information be made public can be viewed as a market instrument because it enables consumers to choose, and can be effective in altering corporate behaviour. |
Требование о придании гласности информации может рассматриваться в качестве рыночного инструмента, поскольку оно позволяет потребителям делать выбор и может оказывать реальное воздействие на изменение поведения компаний. |
The resolution, however, specifies no requirement to the effect that these NGOs meet the stringent criteria of those passing through the established procedures for Council approval. |
Однако в этой резолюции не говорится о том, что эти неправительственные организации должны отвечать строгим критериям, применяемым к тем неправительственным организациям, которые рассматриваются в рамках установленных процедур на предмет утверждения Советом. |
Given the relationship agreements between the United Nations and the Specialized Agencies, another important requirement would be more coordination through information sharing and joint actions. |
Принимая во внимание наличие соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и спе-циализированными учреждениями, еще одним важ-ным условием является расширение координации путем обмена информацией и осуществления сов-местных действий. |
The Czech Republic, Ireland, Switzerland and the European Community provided data which would imply that they had also met the requirement. |
Чешская Республика, Ирландия, Швейцария и Европейское сообщество представили данные, свидетельствующие о том, что они, по всей вероятности, также обеспечили соблюдение этого требования. |
While full proficiency in both languages is not a requirement, it would be useful for Professional staff members to have a working knowledge of the second official language. |
Хотя требование о свободном владении двумя языками отсутствует, сотрудникам категории специалистов целесообразно обладать достаточными знаниями для работы на втором официальном языке. |
The Committee requested that the Secretary-General review the requirement for rations and take necessary measures with a view to reducing the cost of rations. |
Комитет просил Генерального секретаря вернуться к вопросу о необходимости обеспечения пайками и принять необходимые меры к сокращению стоимости пайков. |
The requirement for mine-protected vehicles mentioned in paragraph 9 of the present report was also met by the transfer to UNOMIG of 10 ex-UNAMIR armoured personnel carriers. |
Потребность в машинах с противоминной защитой, о которых говорилось в пункте 9 настоящего доклада, также была удовлетворена за счет передачи МООННГ 10 бронетранспортеров из бывшей операции МООНПР. |
She is especially pleased by the requirement that police must now obtain court orders and show them before they can require citizens to attend so-called "informative talks". |
Особенно высокую оценку вызывает у нее введение требования о том, чтобы полиция отныне получала соответствующие распоряжения суда и предъявляла их прежде, чем требовать от граждан посещения так называемых "информационных бесед". |
This demand is consistent with the Treaty's requirement that all nuclear-capable States, including India, must adhere to the CTBT before it can come into force. |
Этот призыв полностью соответствует содержащемуся в Договоре требованию о том, чтобы все государства с ядерным потенциалом, включая Индию, присоединились к ДВЗЯИ прежде, чем он вступит в силу. |
This requirement became redundant with the purchase of the additional microwave equipment for the electronic mail connection, as explained in paragraph 44. |
Необходимость в них отпала в связи с закупкой дополнительной аппаратуры СВЧ-связи для электронной почты, о чем говорилось в пункте 44 выше. |
The additional requirement of $183,000 resulted from the increase in local salaries, as mentioned in paragraph 13 above. |
Дополнительные расходы в сумме 183000 долл. США были обусловлены увеличением окладов местного персонала, о котором говорится в пункте 13 выше. |
The procurement of professional services and medicines and medical supplies should no longer be exempted under the Financial rules from the requirement for bidding. |
В отношении закупок услуг специалистов и медикаментов и товаров медицинского назначения не должно более применяться предусмотренное в Финансовых правилах исключение из правила о проведении торгов. |
(c) Exempting low-cost consultancies from the requirement of geographical distribution. |
с) предусматривающие нераспространение требования о географическом распределении на недорогостоящие консультационные услуги. |
The new enactments have to a greater degree than before taken international human rights obligations into account, including the requirement for protection against torture and other inhuman or degrading treatment or punishment. |
В новых законодательных актах в значительно большей степени, чем прежде, были учтены международные обязательства в области прав человека, включая требования о защите лиц от пыток и других видов бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
After its initial report in 1981, Gabon had not kept up with the requirement to submit timely periodic reports to the Committee. |
После представления своего первоначального доклада в 1981 году Габон не выполнил обязательство о своевременной передаче периодических докладов Комитету. |
When the requirement to fill in the questionnaire with capital letters can further hamper the cooperation with the respondents, planners have to find a different strategy. |
Если просьба о заполнении опросного листа прописными буквами может негативно сказаться на сотрудничестве с респондентами, следует избрать другую стратегию. |
Reports should also indicate how the requirement for equal access is met, and whether affirmative measures have been introduced and, if so, to what extent. |
Кроме того, в докладах должно быть указано, каким образом выполняется требование о равном доступе, а также принимались ли, и в какой степени, соответствующие меры по его обеспечению. |