The process of reporting on the projects is currently a requirement being handled mechanically owing to the limited human resources available for the programme's management. |
Требование о порядке представления отчетности о проектах выполняется в настоящее время чисто механически ввиду дефицита людских ресурсов, имеющихся в распоряжении программы для целей управления. |
The road map indicates that the requirement for reconciliation to US GAAP could be eliminated by 2009 if not sooner. |
В "дорожной карте" указывается, что требование о привязке к ОПБУ США могло бы быть отменено к 2009 году или ранее. |
The group also proposed to delete "crop year" from the uniformity provisions as some delegations were of the opinion that this requirement could not be controlled. |
Группа также предложила исключить "год урожая" из положений об однородности, поскольку некоторые делегации выразили мнение о том, что это требование невозможно проконтролировать. |
As for the requirement that the attack be "systematic", it requires an organized nature of the acts and the improbability of their random occurrence. |
Что касается требования о том, что нападение должно быть «систематическим», то оно подразумевает организованный характер деяний и невозможность того, что они могли произойти случайно. |
The annual reminder sent out to all peacekeeping missions will stress strict compliance with the requirement of ensuring accurate and complete reporting of cases of fraud. |
В ежегодно рассылаемом всем миссиям по поддержанию мира напоминании будет подчеркнута необходимость строгого соблюдения требования об обеспечении представления точной и полной информации о случаях мошенничества. |
A new feature in the Secretary-General's Bulletin is the requirement for clearance of those to be designated as officer-in-charge for one month or longer. |
Новым элементом в бюллетене Генерального секретаря является требование о проверке квалификации сотрудников, назначаемых на руководящие должности на один месяц или более. |
The drawdown of UNMISET has proceeded in accordance with the requirement to maintain the assets and capabilities required for the implementation of the mandated tasks of UNOTIL. |
Свертывание МООНПВТ происходило в соответствии с требованием о том, чтобы сохранить имущество и возможности, необходимые для осуществления порученных ОООНТЛ задач. |
No financial disclosure requirement for senior staff, however this is under consideration taking into account best practices within and outside the United Nations system. |
Требование о раскрытии финансовой информации старшими сотрудниками отсутствует, однако в настоящее время этот вопрос рассматривается с учетом передовой практики в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
Was mention made of a requirement that the orders of a superior must be obeyed? |
Упоминается ли о требовании, что приказы вышестоящего начальника должны выполняться? |
The electronic performance appraisal system guidance formalizes the requirement that organizational workplans must be reviewed in conjunction with individual workplans. |
В инструкциях по электронной системе служебной аттестации официально закреплено требование о том, чтобы планы работы конкретных сотрудников были увязаны с рабочими планами организационных подразделений. |
Please provide more information on the Act on Surrender from Sweden according to the European Arrest Warrant which entered into force on 1 January 2004, including the requirement of double criminality. |
Просьба представить более подробную информацию о Законе о выдаче из Швеции на основании Европейского ордера на арест, который вступил в силу 1 января 2004 года, в том числе об условии "двойной криминализации". |
The requirement that medical personnel report anyone seeking an abortion to the police obviously dissuaded many girls from approaching trained physicians or nurses and often placed them in a perilous situation. |
Требование, обязывающее медицинских работников сообщать в полицию о всех женщинах, ищущих возможность сделать аборт, несомненно, заставляет многих женщин отказываться от обращения за помощью к квалифицированному персоналу и зачастую ставит их в опасное положение. |
The National Assembly had recently considered the low retirement income of women, and the age requirement for receiving widow's or widower's pensions had been dropped. |
Национальное собрание недавно рассмотрело вопрос о низком пенсионном доходе женщин, после чего было отменено возрастное требование к получению пенсий для вдов и вдовцов. |
The 1998 Crime and Disorder Act placed a statutory requirement on local authorities to effectively monitor the level of domestic violence in their community and form partnerships to reduce the problem. |
Закон о борьбе с преступностью и нарушениями общественного порядка 1998 года предусматривает установленные законом требования к местным властям эффективно контролировать масштабы насилия в семье в подведомственных им районах и налаживать между собой сотрудничество в области борьбы с этой проблемой. |
Some countries noted that there was no legal requirement for information to be given about the decision and about how the comments were taken into account. |
Некоторые страны отметили отсутствие юридического требования относительно предоставления информации о принятом решении и о том, каким образом были учтены замечания. |
1.3. Contracting Parties may decide to extend the requirement of paragraph 1.2. above also to vehicles used in domestic transport. |
1.3 Договаривающиеся стороны могут принять решение о распространении требования пункта 1.2 выше и на транспортные средства, используемые для внутренних перевозок. |
Their stores management function is a long-term requirement and as such a minimum of two additional United Nations positions are required. |
Речь идет о долгосрочной задаче, для решения которой требуется учредить, как минимум, две дополнительные должности Организации Объединенных Наций. |
[Recalling the reporting requirement for Article 5 Parties under Article 7 of the Montreal Protocol, |
[Ссылаясь на требование о представлении отчетности для Сторон, действующих в рамках статьи 5, в соответствии со статьей 7 Монреальского протокола, |
Under the Banking Amendment Act, 2000, financial institutions and cash dealers are subjected to a customer identification requirement which applies for both regular and occasional customers. |
В соответствии с Законом 2000 года о внесении поправок в законодательство о банковской деятельности финансовые учреждения и дилеры, работающие с наличностью, обязаны выполнять требования по идентификации клиентов, которые распространяются как на постоянных, так и на непостоянных клиентов. |
Closely linked to these main principles is the requirement of consistent national implementation of treaty obligations and full transparency as the necessary precondition for effective implementation of the treaties. |
С этими основными принципами тесно связано требование о последовательном выполнении договорных обязательств на национальном уровне и обеспечении полной транспарентности в качестве необходимого условия для эффективного осуществления договоров. |
Foreign investors in protected markets with mandatory joint ventures and domestic content requirement tended to use older technology and produce weaker backward linkages with the local economy. |
Иностранные инвесторы на защищенных рынках, где действуют обязательные правила создания совместных предприятий и требования о доле внутренней добавленной стоимости, как правило, используют более старую технологию и имеют более слабые связи с местной экономикой. |
New Zealand's Parliament is currently considering an amendment to the Customs and Excise Act that will extend this requirement to include transited cargo. |
Парламент Новой Зеландии в настоящее время рассматривает поправку к Закону о таможне и акцизах, которая распространит сферу действия этого требования на транзитные грузы. |
Could Timor-Leste provide the CTC with any relevant provisions in its domestic laws, which cover the requirement of this sub-paragraph of the Resolution? |
Мог бы Тимор-Лешти сообщить КТК о каких-либо релевантных положениях в его внутригосударственном законодательстве, в которых учитывается требование этого подпункта резолюции? |
He also felt that the greater involvement of regional players, especially the African partners of the 1999 Lusaka Ceasefire Agreement, was an essential requirement. |
Он также отметил, что большая вовлеченность региональных игроков, особенно африканских партнеров по Лусакскому соглашению о прекращении огня 1999 года, является необходимым для этого условием. |
Legal regulation provided for the requirement that every Bosnia and Herzegovina citizen be part without discrimination in any area of social insurance coverage. |
Законодательство содержит требование о том, чтобы каждый гражданин Боснии и Герцеговины мог участвовать в любой системе социального страхования без какой-либо дискриминации. |