| A number of Governments question whether a specific requirement of "damage" should not be included in article 1 or 3. | Несколько правительств задают вопрос о том, не следует ли включить в статью 1 или 3 требование об "ущербе". |
| In a similar vein, it has been stated that even in the human rights protection damage requirement cannot be denied. | Исходя из аналогичных соображений, отмечается, что даже в конвенциях о защите прав человека... нельзя отказаться от включения положения, касающегося ущерба. |
| Reasons for such decisions should preferably also be given in writing, which is the requirement contained in article 11 of the European Convention on Nationality. | Желательно, чтобы и мотивы таких решений излагались в письменном виде, как это предусмотрено в статье 11 Европейской конвенции о гражданстве. |
| Similarly, the requirement in subparagraph (b) that the security procedure must be applied by the relying party was too restrictive. | Аналогичным образом, содержащееся в подпункте (Ь) требование о том, чтобы доверяющая сторона применяла определенную процедуру защиты, также носит излишне ограничительный характер. |
| The CTC would be grateful to have a progress report on the measures taken by Malaysia to implement this requirement and bring its domestic legislation in line with the resolution. | КТК был бы признателен за получение очередного доклада о мерах, принятых Малайзией по выполнению этого требования и приведению своего внутригосударственного законодательства в соответствие с положениями резолюции. |
| Every applicant is issued with a temporary registration certificate in lieu of the requirement to register in accordance with Article 11 of the Aliens Order, 1946. | Каждому заявителю выдается временное удостоверение о регистрации вместо требования зарегистрироваться в соответствии со статьей 11 Постановления об иностранцах 1946 года. |
| Report of the Secretary-General on the requirement for indicative means to measure progress in improving equitable geographical representation | Доклад Генерального секретаря о потребностях в ориентировочных показателях прогресса в достижении справедливой географической представленности |
| Supplement the text with a requirement that there should be acoustic and visual monitoring in accordance with | Дополнить текст требованием о наличии акустического и визуального контроля согласно |
| The aim of the proposal was to include a requirement in 6.9.5.2 for the internal examination of fibre-reinforced plastics tanks for tests in accordance with 6.8.2.4.3. | Цель этого предложения, касающегося проверок, проводимых в соответствии с пунктом 6.8.2.4.3, заключалась в том, чтобы включить в пункт 6.9.5.2 требование о проведении внутреннего осмотра цистерн из армированных волокном пластмасс. |
| Questions were raised regarding the corridor for the sled test pulse as well as an objective and repeatable test procedure to enforce the requirement. | Были затронуты вопросы о траектории испытательного импульса салазочного механизма, а также о целях и возможностях применения повторной испытательной процедуры для обеспечения выполнения данного требования. |
| Some members would like to consider adopting a requirement in the gtr that side doors remain shut during vehicle dynamic crash tests. | Некоторые члены группы хотели бы рассмотреть вопрос о включении в гтп требования, предусматривающего, что боковые двери должны оставаться закрытыми в процессе динамических испытаний транспортного средства на столкновение с препятствием. |
| It was further suggested that the requirement of the form of the consent should be a matter for general domestic law rather than being addressed in the draft Guide. | Кроме того, было высказано предположение о том, что вопрос о требовании в отношении формы такого согласия должен решаться на основе общих норм внутреннего законодательства, а не регулироваться в проекте руководства. |
| This draft principle reflects the important role of the State of origin in setting up a workable system for compliance with the requirement of "prompt and adequate compensation". | Этот проект принципа отражает важную роль государства происхождения в создании действенной системы для выполнения требования о предоставлении "оперативной и адекватной компенсации". |
| Please outline specific legal provisions and procedures that contribute to achieving the requirement of this subparagraph. | Просьба предоставить информацию о соответствующих правовых положениях и процедурах, способствующих выполнению следующего требования, предусмотренного в этом подпункте: |
| The purpose of this proposal by EIGA was to delete the requirement of the tank code on vehicles for gases of Class 2. | Это предложение ЕАПГ было направлено на отмену требования о нанесении кодов цистерн на транспортные средства, предназначенные для перевозки газов класса 2. |
| However, the view was also expressed that, if this requirement was eliminated, countries would be likely to apply ENTs. | Вместе с тем было высказано также мнение о том, что в случае отмены такого требования страны, вероятно, будут применять КЭП. |
| Opening of the markets for private investment in such services as energy has to be supported by the requirement to make energy available to the population at large. | Открытие частным инвестициям доступа на рынки в таких сферах услуг, как энергетика должно подкрепляться требованием о предоставлении энергии всему населению в целом. |
| Measures taken to disseminate the information referred to in paragraph 5; This requirement is catered accommodated for in Regulation 10 of LN 116/05. | Это требование учтено в положении 10 документа LN 116/05. f) В связи с пунктом 6 приняты меры для побуждения операторов, деятельность которых оказывает существенное воздействие на окружающую среду, к тому, чтобы они информировали общественность о воздействии их деятельности и продуктов на окружающую среду. |
| In Cameroon, the only requirement for meeting requests for judicial assistance in criminal investigations or criminal proceedings is transmission through the diplomatic channel. | В Камеруне для рассмотрения просьб о предоставлении судебной помощи в проведении расследований или возбуждении уголовного преследования единственным требованием является представление таких просьб по дипломатическим каналам. |
| (a) Speeding up memorandum of understanding negotiations and limiting any requirement for renegotiation; | а) ускорить переговоры по меморандуму о взаимопонимании и ограничить любые потребности в повторных переговорах; |
| And this same requirement has not been met today, barely a week after the Council unanimously adopted resolution 1515 on the road map. | И это же требование не было выполнено и сегодня, то есть менее недели спустя после того, как Совет единодушно принял резолюцию 1515 о «дорожной карте». |
| The same considerations would also apply to requirement for voting; requirements for participation and voting in person could significantly complicate insolvency proceedings where the debtor's liabilities include publicly traded bonds. | Такой же подход можно применить и к требованиям относительно голосования; требования, предусматривающие личное участие и голосование, могут существенно затруднить производство по делу о несостоятельности в тех случаях, когда обязательства должника включают котируемые на бирже облигации. |
| Protection of TK is also a requirement included in the FAO International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture, adopted in November 2001. | Защита ТЗ является также одним из требований, включенных в Международный договор ФАО о генетических ресурсах растений для производства продуктов питания и ведения сельского хозяйства, принятый в ноябре 2001 года. |
| This element is reflected in the requirement in article 2 that the legal personality should be the organization's "own". | Этот элемент отражен в содержащемся в статье 2 требовании о том, чтобы организация обладала "своей собственной" правосубъектностью. |
| In one case, a court had to decide whether the avoidance of a lease contract via telefax met the writing requirement of the applicable domestic law. | В одном деле суд должен был принять решение о том, соответствует ли расторжение договора аренды посредством факсимильного сообщения требованию в отношении письменной формы, которое было предусмотрено в применимом внутреннем праве. |