A number of Governments question whether a specific requirement of "damage" should not be included in article 1 or 3. |
Несколько правительств задают вопрос о том, не следует ли включить в статью 1 или 3 требование об "ущербе". |
In a similar vein, it has been stated that even in the human rights protection damage requirement cannot be denied. |
Исходя из аналогичных соображений, отмечается, что даже в конвенциях о защите прав человека... нельзя отказаться от включения положения, касающегося ущерба. |
Reasons for such decisions should preferably also be given in writing, which is the requirement contained in article 11 of the European Convention on Nationality. |
Желательно, чтобы и мотивы таких решений излагались в письменном виде, как это предусмотрено в статье 11 Европейской конвенции о гражданстве. |
Similarly, the requirement in subparagraph (b) that the security procedure must be applied by the relying party was too restrictive. |
Аналогичным образом, содержащееся в подпункте (Ь) требование о том, чтобы доверяющая сторона применяла определенную процедуру защиты, также носит излишне ограничительный характер. |
The CTC would be grateful to have a progress report on the measures taken by Malaysia to implement this requirement and bring its domestic legislation in line with the resolution. |
КТК был бы признателен за получение очередного доклада о мерах, принятых Малайзией по выполнению этого требования и приведению своего внутригосударственного законодательства в соответствие с положениями резолюции. |
Every applicant is issued with a temporary registration certificate in lieu of the requirement to register in accordance with Article 11 of the Aliens Order, 1946. |
Каждому заявителю выдается временное удостоверение о регистрации вместо требования зарегистрироваться в соответствии со статьей 11 Постановления об иностранцах 1946 года. |
Report of the Secretary-General on the requirement for indicative means to measure progress in improving equitable geographical representation |
Доклад Генерального секретаря о потребностях в ориентировочных показателях прогресса в достижении справедливой географической представленности |
Supplement the text with a requirement that there should be acoustic and visual monitoring in accordance with |
Дополнить текст требованием о наличии акустического и визуального контроля согласно |
The aim of the proposal was to include a requirement in 6.9.5.2 for the internal examination of fibre-reinforced plastics tanks for tests in accordance with 6.8.2.4.3. |
Цель этого предложения, касающегося проверок, проводимых в соответствии с пунктом 6.8.2.4.3, заключалась в том, чтобы включить в пункт 6.9.5.2 требование о проведении внутреннего осмотра цистерн из армированных волокном пластмасс. |
Questions were raised regarding the corridor for the sled test pulse as well as an objective and repeatable test procedure to enforce the requirement. |
Были затронуты вопросы о траектории испытательного импульса салазочного механизма, а также о целях и возможностях применения повторной испытательной процедуры для обеспечения выполнения данного требования. |
Some members would like to consider adopting a requirement in the gtr that side doors remain shut during vehicle dynamic crash tests. |
Некоторые члены группы хотели бы рассмотреть вопрос о включении в гтп требования, предусматривающего, что боковые двери должны оставаться закрытыми в процессе динамических испытаний транспортного средства на столкновение с препятствием. |
It was further suggested that the requirement of the form of the consent should be a matter for general domestic law rather than being addressed in the draft Guide. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что вопрос о требовании в отношении формы такого согласия должен решаться на основе общих норм внутреннего законодательства, а не регулироваться в проекте руководства. |
This draft principle reflects the important role of the State of origin in setting up a workable system for compliance with the requirement of "prompt and adequate compensation". |
Этот проект принципа отражает важную роль государства происхождения в создании действенной системы для выполнения требования о предоставлении "оперативной и адекватной компенсации". |
Please outline specific legal provisions and procedures that contribute to achieving the requirement of this subparagraph. |
Просьба предоставить информацию о соответствующих правовых положениях и процедурах, способствующих выполнению следующего требования, предусмотренного в этом подпункте: |
The purpose of this proposal by EIGA was to delete the requirement of the tank code on vehicles for gases of Class 2. |
Это предложение ЕАПГ было направлено на отмену требования о нанесении кодов цистерн на транспортные средства, предназначенные для перевозки газов класса 2. |
However, the view was also expressed that, if this requirement was eliminated, countries would be likely to apply ENTs. |
Вместе с тем было высказано также мнение о том, что в случае отмены такого требования страны, вероятно, будут применять КЭП. |
Opening of the markets for private investment in such services as energy has to be supported by the requirement to make energy available to the population at large. |
Открытие частным инвестициям доступа на рынки в таких сферах услуг, как энергетика должно подкрепляться требованием о предоставлении энергии всему населению в целом. |
Measures taken to disseminate the information referred to in paragraph 5; This requirement is catered accommodated for in Regulation 10 of LN 116/05. |
Это требование учтено в положении 10 документа LN 116/05. f) В связи с пунктом 6 приняты меры для побуждения операторов, деятельность которых оказывает существенное воздействие на окружающую среду, к тому, чтобы они информировали общественность о воздействии их деятельности и продуктов на окружающую среду. |
In Cameroon, the only requirement for meeting requests for judicial assistance in criminal investigations or criminal proceedings is transmission through the diplomatic channel. |
В Камеруне для рассмотрения просьб о предоставлении судебной помощи в проведении расследований или возбуждении уголовного преследования единственным требованием является представление таких просьб по дипломатическим каналам. |
(a) Speeding up memorandum of understanding negotiations and limiting any requirement for renegotiation; |
а) ускорить переговоры по меморандуму о взаимопонимании и ограничить любые потребности в повторных переговорах; |
And this same requirement has not been met today, barely a week after the Council unanimously adopted resolution 1515 on the road map. |
И это же требование не было выполнено и сегодня, то есть менее недели спустя после того, как Совет единодушно принял резолюцию 1515 о «дорожной карте». |
The same considerations would also apply to requirement for voting; requirements for participation and voting in person could significantly complicate insolvency proceedings where the debtor's liabilities include publicly traded bonds. |
Такой же подход можно применить и к требованиям относительно голосования; требования, предусматривающие личное участие и голосование, могут существенно затруднить производство по делу о несостоятельности в тех случаях, когда обязательства должника включают котируемые на бирже облигации. |
Protection of TK is also a requirement included in the FAO International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture, adopted in November 2001. |
Защита ТЗ является также одним из требований, включенных в Международный договор ФАО о генетических ресурсах растений для производства продуктов питания и ведения сельского хозяйства, принятый в ноябре 2001 года. |
This element is reflected in the requirement in article 2 that the legal personality should be the organization's "own". |
Этот элемент отражен в содержащемся в статье 2 требовании о том, чтобы организация обладала "своей собственной" правосубъектностью. |
In one case, a court had to decide whether the avoidance of a lease contract via telefax met the writing requirement of the applicable domestic law. |
В одном деле суд должен был принять решение о том, соответствует ли расторжение договора аренды посредством факсимильного сообщения требованию в отношении письменной формы, которое было предусмотрено в применимом внутреннем праве. |