Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
However, further to a change in the bill approved by the Knesset, the requirement for holding a referendum would only take effect after the Knesset legislated a basic law on the matter. Однако в качестве поправки к законопроекту, одобренному кнессетом, требование о проведении референдума будет применяться только после того, как кнессет подготовит основной закон по этому вопросу.
As noted in chapter I, it is a requirement, for instance, under the provisions of the United States International Antitrust Enforcement Assistance Act of 1994. Как было указано в главе I, требование о взаимности предусмотрено, например, в положениях Закона Соединенных Штатов о международной помощи в применении антитрестовского законодательства 1994 года.
Under article 5, as its title "Public accessibility of legal texts" suggests, the requirement of public accessibility and systematic maintenance applies to legal texts regulating procurement. Согласно статье 5, как на это указывает ее название "Доступность для общественности правовых документов о закупках", требование предоставления и систематического обеспечения публичного доступа применяется к правовым документам, регулирующим вопросы закупок.
A few EECCA countries reported having regulations on EIA, some of which contained either the requirement or the possibility for public participation and public hearings, but did not establish detailed requirements and corresponding procedures. Отдельные страны ВЕКЦА сообщили о принятии нормативных документов о проведении ОВОС, в некоторых из которых участие общественности и проведение общественных слушаний определены в качестве либо обязательных, либо возможных элементов, но при этом в них не предусмотрены детально разработанные требования и соответствующие процедуры.
Before Austria's accession to the European Union, the requirement of article III, paragraph 1, of the Treaty was fulfilled by the safeguards agreement of 1972 between Austria and the International Atomic Energy Agency. До присоединения Австрии к Европейскому союзу требование пункта 1 статьи III Договора удовлетворялось с помощью заключенного в 1972 году между Австрией и Международным агентством по атомной энергии Соглашения о гарантиях.
He complained to the authorities, arguing that the language requirement was not objectively motivated but discriminatory within the meaning of section 1 (1) of the Danish Anti-Discrimination Act. Он подал жалобу в соответствующие органы, в которой утверждал, что требование о знании языка объективно необоснованно и носит дискриминационный характер по смыслу раздела 1 (1) датского Закона о запрещении дискриминации.
While this precise issue is a problem only when weighting together price observations, the more general requirement to link old and new prices suggests that some problems may be found in this area. Хотя данный конкретный вопрос является проблемой лишь в случае совместного взвешивания данных регистрации цен, необходимость увязки старых и новых цен свидетельствует о том, что в этой области также могут существовать определенные проблемы.
In a Bill put before Parliament in 1997, the Government proposed that the Citizenship Act be amended to allow exemptions from the requirement to verify one's identity when applying for Swedish citizenship. В 1997 году правительство представило в парламент законопроект о внесении поправок в Закон о гражданстве, касающихся возможности отступления от требования в отношении подтверждения личности гражданина при подаче им ходатайства о предоставлении шведского гражданства.
Article 2 of the Optional Protocol addresses the question of standing and the requirement that complainants claim a violation of any of the rights set forth in the Convention. В статье 2 Факультативного протокола разбирается вопрос о процессуальной правосубъектности и излагается требование о том, что заявитель должен ссылаться на нарушение какого-либо из прав, изложенных в Конвенции.
Imposing that requirement in article 18 would cause undue delay and would be inconsistent with article 13(8), which provided that an application for recognition of a foreign proceeding should be decided upon at the earliest possible time. Включение такого требования в статью 18 может служить причиной необоснованных задержек и будет противоречить положениям статьи 13(8), где предусмотрено, что решение по ходатайству о признании иностранного производства принимается в кратчайшие возможные сроки.
For supplementary activities performed by gratis personnel, conditions and procedures did exist, but the requirement that donor Governments and other entities be charged appropriate programme support costs should apply uniformly. Условия и процедуры в отношении вспомогательной деятельности, осуществляемой безвозмездно предоставляемым персоналом, существуют, однако следует обеспечить, чтобы требование о начислении правительствам стран-доноров и другим субъектам соответствующих издержек по вспомогательному обслуживанию программ применялось единообразно.
The delegation had said that rights were safeguarded because it was mandatory to obtain judicial permission before opening fire; that requirement, however, applied only in the case of illegal meetings and in all other circumstances the police could open fire at will. Делегация указала, что соответствующие права гарантируются, поскольку для применения огнестрельного оружия необходимо наличие разрешения судьи, однако требование о наличии такого разрешения применяется лишь в случае незаконных манифестаций, а во всех остальных случаях полиция может применять огнестрельное оружие по своему усмотрению.
Was there not a requirement for a public inquiry into every such case under section 11 of the Coroners Act? Не существует ли какого-либо требования о проведении открытого расследования каждого подобного случая согласно статье 11 закона о коронерах?
As to the requirement of prior authorization for publication mentioned by Mr. Ando in connection with the Press Act, he said it was a purely organizational measure. Что касается требования о предварительном разрешении на публикацию, упомянутого г-ном Андо в связи с Законом о печати, то оратор говорит, что эта мера носит чисто организационный характер.
He noted that article 22 of the Covenant did not allow for restrictions on the establishment of an association in the form of a requirement that it must be registered before it could become legal. Оратор отмечает, что статья 22 Пакта не допускает ограничений на создание ассоциаций в виде требований о необходимости регистрации для приобретения законного статуса.
The conclusion of such arrangements is a requirement of fairness for the States which virtually unanimously decided voluntarily to renounce the acquisition of nuclear weapons by virtue of their accession to the Non-Proliferation Treaty. Заключение таких соглашений являет собой требование справедливости для тех государств, которые чуть ли не единодушно, своим присоединением к Договору о нераспространении, добровольно решили отказаться от приобретения ядерного оружия.
At the same time, the Criminal Code is a strong tool of crime prevention - the requirement that the offender must compensate for the damage caused by his act ensures reparation and has a significant preventive effect as well. При этом Уголовный кодекс является мощным средством предотвращения преступности: требование о том, что правонарушитель должен возместить ущерб, причиненный в результате его деяния, обеспечивает компенсацию и оказывает мощное превентивное воздействие.
The first concerned the non-opposability to other States of a nationality acquired or retained in connection with a succession of States in disregard of the requirement of an effective link. Первая касается непротивопоставимости другим государствам гражданства, приобретенного или сохраненного в связи с правопреемством государств, несмотря на требование о действительной связи.
With regard to the principle of non-discrimination, the Czech nationality law had been criticized by some international bodies because it made having a clean criminal record a requirement for the optional acquisition of Czech nationality. Что касается принципа недискриминации, то некоторые международные органы подвергли критике чешский закон о гражданстве, определяющий одним из условий для приобретения чешского гражданства в порядке оптации отсутствие судимостей.
Meanwhile, his Government was considering certain key issues. the first was the lack of requirement of damage, and the omission of fault and negligence in draft article 1. Пока же японское правительство занимается рассмотрением некоторых ключевых вопросов, первым из которых является отсутствие в проекте статьи 1 требования о наличии ущерба и понятия вины и небрежности.
Accordingly, paragraph 1 sets out the requirement that States concerned enact laws concerning nationality and other connected issues arising in relation with the succession of States "without undue delay". Соответственно, в пункте 1 содержится требование о том, чтобы затрагиваемые государства принимали законы о гражданстве и решали другие смежные вопросы, возникающие в связи с правопреемством государств "без неоправданных задержек".
It just sets out a general requirement that the condition in question should not be applied in such a way as to render the person concerned stateless, even if only temporarily. В нем всего лишь излагается общее требование о том, чтобы условие, о котором идет речь, не применялось таким образом, который приводил бы, пусть даже временно, к безгражданству затрагиваемого лица.
In the latter case, paragraph 3 sets out yet another guarantee of fair treatment: the requirement of a reasonable time limit for compliance with the obligation to transfer one's residence out of the territory of the State concerned. В последнем случае в пункте З содержится еще одна гарантия справедливого обращения: требование о предоставлении разумного срока для выполнения обязательства о перенесении места жительства за пределы территории затрагиваемого государства.
Where such a situation may arise, it would be appropriate for the enacting State to include in paragraph (3) a requirement that the notification should include information regarding the effects of filing secured claims. В тех случаях, когда такая ситуация может возникнуть, государству, принимающему Типовые положения, будет целесообразно включить в пункт З требование о том, чтобы в уведомление включалась информация относительно последствий представления обеспеченных требований.
In their view, the entire purpose and the functions of the Optional Protocol would be undermined if a requirement of prior consent to receive missions were included because this would permit States parties to avoid obligations under the instrument. По их мнению, целям и задачам факультативного протокола будет нанесен существенный ущерб в случае включения требования о предварительно выраженном согласии на проведение миссий, поскольку это позволит государствам уклоняться от выполнения своих обязательств по этому документу.