Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
Regarding the former, the requirement of article 415 of the Code of Penal Procedure that a detainee shall be released on bail if the pre-trial steps have not been completed within 240 days of his detention was not complied with. Что касается норм внутригосударственного законодательства, то речь идет о несоблюдении статьи 415 Уголовно-процессуального кодекса, которая предусматривает освобождение задержанного из-под стражи под залог по истечении 240 дней с момента задержания в том случае, если предварительное следствие не завершается составлением обвинительного заключения.
The United States appreciates the requirement in draft article 21 (2) that any requesting State under an international agreement (such as an extradition treaty or status-of-forces agreement) would have to accept the court's jurisdiction. Соединенные Штаты с удовлетворением отмечают требование в статье 21 (2) о том, что любое запрашивающее в соответствии с международным соглашением (таким, как договор о выдаче или соглашение о статусе сил) государство должно будет признавать юрисдикцию суда.
From this, it will be noted that not only is torture and cruel treatment proscribed, but that there is also a positive requirement that prisoners not be treated harshly. В связи с этими правилами следует отметить, что они не только запрещают применение пыток и жестокое обращение, но и содержат конкретное требование о недопустимости грубого обращения с заключенными.
After discussion, it was generally agreed that, while the notification requirement should be kept as simple as possible for practical reasons, the debtor was sufficiently protected against any uncertainty under draft article 18(4). После обсуждения было принято решение о том, что, хотя требование об уведомлении следует по практическим соображениям сформулировать максимально просто, должнику обеспечивается достаточная защита в отношении любой неопределенности в соответствии с проектом статьи 18(4).
This view is based on the following two issues: first, the various countries will have fulfilled their obligations relating to a treaty at different times; and secondly, a requirement of incorporation or transformation would debilitate the tribunal's legal basis. Это мнение основывается на следующих двух соображениях: во-первых, различные страны будут выполнять свои обязательства, налагаемые таким договором, в разное время; во-вторых, требование о включениях или изменениях лишь ослабит правовую основу Трибунала.
In other words, it believes that the requirement of the consent of the State in question should also exist for cases that are submitted to the court by the Security Council. Иными словами, оно считает, что требование о согласии заинтересованного государства должно иметь равную ценность в отношении дел, переданных на рассмотрение Трибунала Советом Безопасности.
(b) The requirement that the prosecutor and the deputy have the highest level of competence and experience in the conduct of both investigations and prosecutions would give difficulty to many common-law countries where those functions are in separate hands. Ь) требование о том, чтобы прокурор и заместитель прокурора обладали высочайшим уровнем компетентности и опытом в области проведения расследования и преследования, создаст трудности для многих стран, в которых принято общее право и где эти функции осуществляются совершенно разными органами.
In the extreme, these restrictive tendencies found their manifestation in legislative proposals aimed at doing away with the distinction between aliens and refugees, including dropping any requirement for specific determination of refugee status under the Convention relating to the Status of Refugees of 1951. В своем крайнем проявлении эти ограничительные тенденции выражаются в законодательных предложениях, направленных на ликвидацию различий между иностранцами и беженцами, включая отказ от требования об особом определении статуса беженца в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года.
Please see the memorandum by the Deputy Executive Director (Management) dated 10 May 2002 on procurement services, reminding all parties of the requirement to submit receipt and inspection reports in a timely manner (i.e., within three weeks of arrival). См. посвященный закупкам меморандум заместителя Директора-исполнителя Фонда по вопросам управления от 10 мая 2002 года, в котором всем сторонам напоминается о необходимости своевременного представления актов приемки товаров (в течение трех недель с момента их прибытия).
(c) The requirement of transparency of all commercial dealings, contracts and resettlements of populations affecting such communities; с) обеспечение гласности при заключении любых коммерческих сделок, контрактов и соглашений о перемещении населения, затрагивающих такие общины;
Appropriate requirement for entry into force of the new framework should be considered, with a view to realizing an effective framework where all of the major economies should participate. В целях создания эффективных рамок, в которых могут участвовать все крупнейшие экономики мира, следует рассмотреть вопрос о надлежащих требованиях, касающихся вступления этих новых рамок в силу.
The Working Group may wish to add a requirement for a reasonable period to allow suppliers to prepare their tenders, as it has provided in the context of framework agreements. Рабочая группа, возможно, пожелает добавить требование о разумном сроке, чтобы позволить поставщикам подготовить свои тендерные заявки, как она предусмотрела в контексте рамочных соглашений.
In our opinion, the mandatory requirement that the former parties to hostilities must produce maps of their minefields and ensure that their populations are properly informed about the hazards of such mines would be a much more effective measure for preventing the accidental detonation of anti-vehicle mines. В настоящее время более действенными мерами, направленными на предотвращение случаев подрыва на ПТрМ, на наш взгляд, могло бы быть обязательное предоставление бывшими противоборствующими сторонами карт минных полей и проведение мероприятий по информированию населения о минной опасности.
Such features are precautionary measures to minimize the possible indiscriminate effects of weapons and are a specific application of the requirement to take all feasible precautions to spare the civilian population. Такие элементы призваны свести к минимуму возможное неизбирательное действие оружия и являются конкретной формой применения требования о принятии всех практически возможных мер предосторожности во избежание жертв среди гражданского населения.
While there is currently no legislative requirement that such training be included in the curriculum for medical practitioners, the prohibition against torture has been covered in professional development courses available via the Wellington Clinical School of Medicine. Хотя в настоящее время требование о включении такой подготовки в учебную программу медицинских работников не закреплено законом, вопросы, касающиеся запрещения пыток, рассматриваются на курсах повышения квалификации Веллингтонской клинической школы медицины.
The requirement relating to special intent, as stipulated in the Convention, is also ruled out from the interpretation of the new article 417 bis of the Penal Code. Требование о наличии специального умысла, предусмотренное в Конвенции, также не включено в толкование, которое содержится в новой статье 417-бис Уголовного кодекса.
A requirement for quarterly reporting under this modality already exists since national executing agencies are required to report on the progress of projects in connection with requests for payment of quarterly advances of resources. Требования в отношении ежеквартальной отчетности уже действуют, поскольку национальные учреждения-исполнители обязаны представлять доклады о ходе осуществления проектов в связи с просьбами о выделении ежеквартальных авансовых средств.
The deadline will also be extended to six months after the final liquidation date and limit the audit certificate requirement to governmental partners with projects of aggregate value of $ 100,000 and above. Окончательный срок представления отчетов следует установить в течение шести месяцев после окончательного погашения обязательств и ограничить требование в отношении получения отчетов о ревизии правительственными партнерами при участии их в выполнении проектов с общей суммой затрат от 100000 долл.
Some delegations observed that the measure proposed by the Secretary-General in his recommendation was provisional since it did not eliminate the "trigger mechanism" for the application of the Convention contained in the requirement for a "declaration". Некоторые делегации отметили, что предложенная Генеральным секретарем в его рекомендации мера носит временный характер, т.к. она не предусматривает отмену «пускового механизма» и применения Конвенции, предусмотренного в требовании о наличии «объявления».
Some delegations stressed that the only adequate long-term solution to the problem was to remove the requirement for a "declaration" and apply the Convention automatically to all United Nations operations. Некоторые делегации подчеркнули, что единственным адекватным долгосрочным решением этой проблемы является отказ от требования о наличии «объявления» и автоматическое применение Конвенции в отношении всех операций Организации Объединенных Наций.
One aspect of both the White Paper and the strategic country programme was the requirement that Anguilla review its Constitution to ensure that it conformed to the United Kingdom's international obligations, particularly with regard to human rights and financial regulations. Одним из аспектов как «Белой книги», так и стратегической страновой программы касался предъявленного Ангилье требования о пересмотре ее Конституции для обеспечения того, чтобы она соответствовала международным обязательствам Соединенного Королевства, прежде всего в том, что касается прав человека и финансовых установлений.
(c) The requirement to base public procurement decisions on objective and transparent reasons in order to facilitate the subsequent verification of the correct application of the rules; с) требование в отношении принятия решений о публичных закупках на объективных и прозрачных основаниях в целях содействия последующей проверке правильности применения этих правил;
a requirement to provide new employees who are not members of a union with an opportunity to consider whether or not to join the union требование о предоставлении новым рабочим, не являющимся членами профсоюза, возможности рассмотреть вопрос о вступлении в профсоюз;
Ms. Acar inquired how the contemplated revision of the residency requirement for immigrants would affect the status of immigrant women trapped in violent marriages and not eligible for residency on their own. Г-жа Акар спрашивает, каким образом запланированный пересмотр требования о получении вида на жительство для иммигрантов повлияет на статус женщин-иммигрантов, которые оказались в цепях вынужденных браков и не имеют права проживать самостоятельно.
The court found that the requirement of a mutually signed arbitration agreement could not be abrogated by relying on German procedural law or on the European Convention on International Commercial Arbitration, in accordance with the "more favourable provision" rule of article VII NYC. Суд определил, что ссылки на процессуальное право Германии или Европейскую конвенцию о международном торговом арбитраже не могут, в соответствии с правилом "более благоприятного условия" статьи VII Нью-йоркской конвенции, отменять требование взаимной подписи арбитражного соглашения.