Any intervention seeking to address the diverse forms of malnutrition described above should be assessed against the requirement that it favour, and does not create obstacles to, such a reprioritization. |
Любые меры по изменению тех или иных форм неполноценного питания, о которых говорилось выше, должны оцениваться с учетом того, чтобы они способствовали, а не препятствовали достижению таких приоритетов. |
CoE-ECRI also stated that recent years had seen the introduction in a number of municipalities in Flanders of a requirement to demonstrate a certain proficiency in Dutch or at least a willingness to learn Dutch as a condition for entitlement to various public services. |
ЕКРН-СЕ также указывает, что в последние годы в ряде муниципалитетов Фландрии введено требование о демонстрации определенного уровня владения голландским языком или по меньшей мере готовности изучать голландский язык в качестве обязательного условия, позволяющего пользоваться различными услугами государственных органов. |
CEDAW reiterated the concerns that the minimum age requirement of 24 for the reunification of migrant spouses may constitute an impediment to the right to family life in Denmark. |
КЛДЖ выразил озабоченность по поводу того, что введение требования о достижении 24-летнего возраста для воссоединения супругов-мигрантов является препятствием для осуществления в Дании права на семейную жизнь. |
JS3 recommended that the regulations on acquisition of citizenship be amended so as to allow persons suffering from post-traumatic stress disorder to apply for dispensation for the language requirement on equal terms with mentally ill persons. |
В СПЗ рекомендовано изменить правила о приобретении гражданства таким образом, чтобы позволить людям, страдающим посттравматическим стрессовым расстройством, ходатайствовать об освобождении от выполнения требования в отношении знания языка наравне с психически больными лицами. |
Germany requested, further to concerns expressed by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in 2010, information about measures taken to ensure equal pay for equal work and the abolition of pregnancy tests as a requirement for access to employment. |
Делегация Германии, ссылаясь на тревожные замечания, с которыми в 2010 году выступил Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, пожелала узнать о принимаемых в Панаме мерах для обеспечения равного вознаграждения за равный труд и отмены обязательных тестов на беременность при трудоустройстве. |
The Framework will include a requirement that each new piece of legislation introduced into the Parliament be accompanied by a statement assessing its compatibility with Australia's international human rights obligations. |
Рамочная основа будет включать требование о том, чтобы каждый новый законопроект, представляемый на рассмотрение парламента, сопровождался пояснительной запиской с оценкой его совместимости с международными обязательствами Австралии в области прав человека. |
For instance, one of the core requirements of a human rights-based approach is the requirement that processes are guided by human rights principles, as stated in the Common Understanding. |
Например, одним из основных требований правозащитного подхода является требование о том, чтобы в этих процессах участники руководствовались правозащитными принципами, изложенными в Общем взаимопонимании. |
A requirement for human rights due diligence is most likely to be appropriate where the nature of business operations or operating contexts pose significant risk to human rights. |
Требование обеспечения надлежащей заботы о правах человека представляется наиболее уместным в тех случаях, когда характер деятельности предприятия или условия такой деятельности сопряжены с существенным риском для прав человека. |
80.1. Make the law on NGOs more flexible, in particular by abolishing the annual registration requirement (Switzerland); |
80.1 Сделать закон о неправительственных организациях более гибким, в частности путем отмены требования о ежегодной регистрации (Швейцария); |
Regarding the issue of child soldiers, the delegation stated that under the Myanmar Defense Services Act and War Office Council Instructions, the minimum age requirement to enlist in the armed forces is eighteen. |
Что касается вопроса о детях-солдатах, то делегация заявила, что в соответствии с Законом о военной службе и инструкциями Военного совета минимальный возраст для приема в армию составляет 18 лет. |
The Governing Body of the International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture has been unable, after three meetings, to agree on its compliance procedures, despite a treaty requirement that it do so at its first meeting. |
Руководящий орган Международного договора о генетических ресурсах растений для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства на протяжении трех совещаний не мог прийти к соглашению относительно процедур соблюдения несмотря на предусмотренное в договоре требование сделать это на его первом совещании. |
The problem of assessing a purchaser's knowledge of the source of an object was mentioned, in particular in the context of the due diligence requirement under the 1995 Convention. |
Выступавшие также упоминали о проблеме оценки осведомленности покупателя о происхождении приобретаемого объекта культурного наследия, особенно с учетом требования Конвенции 1995 года о проявлении должной осмотрительности. |
He argues that the violation arises from the fact that the courts read this citizenship requirement into the law. |
Он утверждает, что нарушение заключается в том, что суды приписали закону это не содержащееся в нем требование о наличии гражданства. |
3.2 The author claims a violation of his right to a fair trial, guaranteed by article 14, by the arbitrary insertion of a citizenship requirement for the original owner of the confiscated property by the domestic courts. |
3.2 Автор заявляет о нарушении его права на справедливое судебное разбирательство, гарантированного статьей 14, в связи с произвольным включением национальными судами требования о наличии гражданства у первоначального владельца конфискованного имущества. |
4.4 On the merits, the State party contests the author's claim that the Constitutional Court created a new condition for restitution based on a citizenship requirement for the original owner as well as the heir. |
4.4 Что касается вопросов существа, то государство-участник оспаривает утверждение автора о том, что Конституционный суд создал новое условие для возвращения имущества, основанное на требовании наличия гражданства у первоначального владельца, а также у его наследников. |
The maintenance requirement is imposed in all cases, including on its citizens, where a long period of time has elapsed from when the parent was able to apply for family reunification until such application is actually submitted. |
Требование, касающееся способности обеспечить ребенка, действует во всех случаях, в том числе и в отношении граждан государства-участника, когда проходит значительный период с момента возникновения у родителя возможности ходатайствовать о воссоединении семьи до момента фактического представления такого ходатайства. |
According to the State party, the Committee has already expressed the opinion that making it a requirement to be represented by a proxy in court does not constitute a violation of articles 14 and 26 of the Covenant. |
Согласно государству-участнику, Комитет уже заявлял о том, что обязанность быть представленным в суде доверенным лицом не составляет нарушения статей 14 и 26 Пакта. |
The Tribunal agreed that the requirement set out in paragraph 14 of the delegation of authority by the Assistant Secretary-General for Central Support Services relating to cases involving gift, donation, other free transfer or sale of assets be strictly adhered to. |
Трибунал согласился с тем, чтобы строго соблюдать требование пункта 14 инструкции помощника Генерального секретаря по вопросам централизованного вспомогательного обслуживания о передаче полномочий, касающееся случаев, связанных с предоставлением в дар, пожертвованием и другими видами бесплатной передачи активов или их продажей. |
9.2 The Committee must decide if the requirement that the author be represented by a lawyer and a procurador in criminal proceedings in which he is the complainant contravenes article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
9.2 Комитету предстоит решить, противоречит ли положениям пункта 1 статьи 14 Пакта предъявляемое к автору требование о том, что он должен быть представлен адвокатом и поверенным в ходе уголовного разбирательства, в рамках которого он выступал истцом. |
9.3 The Committee considers that there may be objective and reasonable grounds for the requirement of representation set forth in the law of a given State owing, for example, to the complexity of criminal proceedings. |
9.3 Комитет приходит к выводу о наличии предусмотренных законодательством объективных и разумных оснований, оправдывающих требование быть представленным и обусловленных, например сложностью уголовных разбирательств. |
The State party argues that the author failed to comply with the legal citizenship requirement and his application for property restitution was therefore not supported by the legislation in force. |
Государство-участник указывает, что автор не выполнил законного требования, касающегося гражданства, и в связи с этим его иск о возвращении имущества не имел основы в действующем законодательстве. |
Moreover, promoting a combination of formal and informal interreligious communication is one way to do justice to the requirement of conceptual inclusiveness, which itself mirrors the universalistic nature of freedom of religion or belief as a human right. |
Кроме того, использование формальной межрелигиозной коммуникации в сочетании с неформальной - это один из способов выполнить требование о концептуальной инклюзивности, которая сама по себе отражает универсальный характер свободы религии или убеждений как одного из прав человека. |
Conducting or promoting exclusive dialogue settings does not, per se, violate the requirement of conceptual inclusiveness, provided some important safeguards are respected (see sect. E below). |
Ведение или поощрение диалога в узком формате само по себе не противоречит требованию о концептуальной инклюзивности при условии, что соблюдаются некоторые важные гарантии (см. раздел Е ниже). |
The point was made that the 1994 WTO Agreement on Government Procurement imposed the equivalent requirement only as regards publication of summary information about the procurement and not the solicitation documents. |
Было отмечено, что Соглашение ВТО о правительственных закупках 1994 года предусматривает аналогичное требование только в отношении опубликования краткой информации о закупках, а не тендерной документации. |
The Committee reiterates however, that the formulation of budget proposals based on a standardized funding model should not in any way lessen the requirement for a full justification of the resources proposed for the first year of operation. |
Вместе с тем Комитет еще раз подчеркивает, что разработка бюджетных предложений на основе стандартизированной модели финансирования ни в коей мере не должна ослабить требование о полном обосновании ресурсов, испрашиваемых на первый год деятельности. |