Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
However, the presidential task force approval requirement remains in force for implementing assistance programmes in the north. Однако остается в силе требование о согласии Президентской целевой группы для осуществления программ помощи на севере страны.
Governments have launched several initiatives to raise awareness, among financial institutions, of the requirement to report suspicious transactions. Правительства предприняли несколько инициатив для повышения уровня осведомленности среди финансовых учреждений относительно требования об информировании о подозрительных сделках.
There is no requirement for teachers to continue to improve their learning once they receive their teaching qualifications. К учителям нет требования о продолжении совершенствования своих знаний после получения ими педагогической квалификации.
The Labour Code guarantees the right to strike. The only requirement is that notice be given. Трудовым кодексом гарантируется право на забастовку; единственным обязательным условием является подача уведомления о ее проведении.
Furthermore, there is no clear requirement that the public be informed in a timely, adequate and effective manner. Кроме того, в ней нет четких положений о том, что общественность должна информироваться своевременно, адекватно и эффективно.
The National Forestry Reform Law and its regulations also include a requirement for revenue distribution to the community level. Национальный закон о реформе лесного хозяйства и связанные с ним постановления также включают требование о передаче части поступлений на уровень общин.
A similar confirmation requirement was also observed in another jurisdiction. В другой правовой системе было отмечено наличие аналогичного требования о подтверждении.
Another State indicated that such a requirement was included in a number of applicable bilateral treaties on mutual legal assistance. Другое государство-участник сообщило, что соответствующее требование предусмотрено рядом применимых двусторонних договоров о взаимной правовой помощи.
The main requirement for the execution of requests is that the requested action should be in accordance with Chilean legislation. Основное требование, предъявляемое к исполнению просьб о выдаче, заключается в том, чтобы запрашиваемое действие не противоречило чилийскому законодательству.
It must be asked whether they were compatible with the Convention, given the requirement under article 2 for equality of treatment. Необходимо задать вопрос, соответствуют ли они Конвенции с учетом требования в соответствии со статьей 2 о равенстве обращения.
The SPT considers it a fundamental requirement that every prisoner be provided with food sufficient to meet his or her nutritional needs. ППП считает одним из основных требование о том, чтобы каждому заключенному обеспечивалось питание, достаточное для удовлетворения его/ее нутриционных потребностей.
The requirement of "full reparation" may lead, in the case of compensation, to the disappearance of the international organization concerned. В случае возмещения требование о «полном возмещении» может привести к исчезновению соответствующей международной организации.
Thus, Malaysia proposes that the requirement to state reasons for approval, opposition and recharacterization be made mandatory. Поэтому Малайзия предлагает ввести обязательное требование о мотивировке одобрения, несогласия и переквалификации.
The Model Law is intentionally silent on the nature of the information that must be disclosed to fulfil this requirement. З. В Типовом законе намеренно ничего не говорится о характере информации, которая должна раскрываться для выполнения этого требования.
Paragraph (1) records the requirement that the agreement be established and maintained online. Пункт 1 содержит требование о том, что соглашение должно оформляться и администрироваться в режиме онлайн.
SUNGO recommended that Samoa abolish any requirement for members of the public to obtain a permit from police before assembling. САНПО рекомендовала Самоа упразднить любые требования о том, чтобы представители общественности получали разрешение от полиции на проведение собраний.
CEDAW was concerned that the requirement of double registration with civil and institutional entities, by sector, might constitute an obstacle for NGOs. КЛДЖ выразила обеспокоенность в связи с тем, что требование о двойной регистрации в гражданских и государственных учреждениях по отраслевому признаку может создать трудности для неправительственных организаций.
The Advisory Committee shared that concern, particularly in view of the IPSAS requirement that such property should be fully disclosed. Консультативный комитет разделяет высказанную ею обеспокоенность, особенно в свете требования МСУГС о том, чтобы данные о таком имуществе были полностью открытыми.
The Committee should therefore not be bound by a strict admissibility requirement of submission in writing. Поэтому Комитет не должен быть связан жестким положением о приемлемости только письменных сообщений.
The requirement that consultations be carried out through appropriate procedures implies that general public hearing processes are not normally regarded as sufficient to meet this procedural standard. Требование о проведении консультаций с использованием соответствующих процедур предполагает, что общие публичные слушания обычно считаются недостаточными для удовлетворения этого процедурного стандарта.
He further claims that there is no requirement under national law for an electoral block of political parties to be registered. Он утверждает далее, что национальное законодательство не содержит требования о регистрации избирательного блока политических партий.
The State party denies that the citizenship requirement is discriminatory and refers to its submissions in the earlier property restitution cases filed against it. Государство-участник отрицает, что требование о наличии гражданства является дискриминационным, и ссылается на материалы, ранее представленные им по делам о возвращении имущества, возбужденным против него.
She recalls that it was firmly established by the Constitutional Court decision of 6 October 1999 that the requirement of citizenship for restitution was reasonable. Она напоминает о том, что Конституционным судом в решении от 6 октября 1999 года было строго установлено, что требование о гражданстве для реституции является обоснованным.
Similarly, the Council should fulfil the Charter requirement of submitting a special report to the General Assembly. Кроме того, Совету следует исполнять требования Устава о представлении Генеральной Ассамблее специальных докладов.
From a practical point of view, it may be virtually impossible to fully accomplish the requirement of the concept of inclusiveness. С практической точки зрения полностью выполнить требование о концептуальной инклюзивности может оказаться почти невозможным.