However, the presidential task force approval requirement remains in force for implementing assistance programmes in the north. |
Однако остается в силе требование о согласии Президентской целевой группы для осуществления программ помощи на севере страны. |
Governments have launched several initiatives to raise awareness, among financial institutions, of the requirement to report suspicious transactions. |
Правительства предприняли несколько инициатив для повышения уровня осведомленности среди финансовых учреждений относительно требования об информировании о подозрительных сделках. |
There is no requirement for teachers to continue to improve their learning once they receive their teaching qualifications. |
К учителям нет требования о продолжении совершенствования своих знаний после получения ими педагогической квалификации. |
The Labour Code guarantees the right to strike. The only requirement is that notice be given. |
Трудовым кодексом гарантируется право на забастовку; единственным обязательным условием является подача уведомления о ее проведении. |
Furthermore, there is no clear requirement that the public be informed in a timely, adequate and effective manner. |
Кроме того, в ней нет четких положений о том, что общественность должна информироваться своевременно, адекватно и эффективно. |
The National Forestry Reform Law and its regulations also include a requirement for revenue distribution to the community level. |
Национальный закон о реформе лесного хозяйства и связанные с ним постановления также включают требование о передаче части поступлений на уровень общин. |
A similar confirmation requirement was also observed in another jurisdiction. |
В другой правовой системе было отмечено наличие аналогичного требования о подтверждении. |
Another State indicated that such a requirement was included in a number of applicable bilateral treaties on mutual legal assistance. |
Другое государство-участник сообщило, что соответствующее требование предусмотрено рядом применимых двусторонних договоров о взаимной правовой помощи. |
The main requirement for the execution of requests is that the requested action should be in accordance with Chilean legislation. |
Основное требование, предъявляемое к исполнению просьб о выдаче, заключается в том, чтобы запрашиваемое действие не противоречило чилийскому законодательству. |
It must be asked whether they were compatible with the Convention, given the requirement under article 2 for equality of treatment. |
Необходимо задать вопрос, соответствуют ли они Конвенции с учетом требования в соответствии со статьей 2 о равенстве обращения. |
The SPT considers it a fundamental requirement that every prisoner be provided with food sufficient to meet his or her nutritional needs. |
ППП считает одним из основных требование о том, чтобы каждому заключенному обеспечивалось питание, достаточное для удовлетворения его/ее нутриционных потребностей. |
The requirement of "full reparation" may lead, in the case of compensation, to the disappearance of the international organization concerned. |
В случае возмещения требование о «полном возмещении» может привести к исчезновению соответствующей международной организации. |
Thus, Malaysia proposes that the requirement to state reasons for approval, opposition and recharacterization be made mandatory. |
Поэтому Малайзия предлагает ввести обязательное требование о мотивировке одобрения, несогласия и переквалификации. |
The Model Law is intentionally silent on the nature of the information that must be disclosed to fulfil this requirement. |
З. В Типовом законе намеренно ничего не говорится о характере информации, которая должна раскрываться для выполнения этого требования. |
Paragraph (1) records the requirement that the agreement be established and maintained online. |
Пункт 1 содержит требование о том, что соглашение должно оформляться и администрироваться в режиме онлайн. |
SUNGO recommended that Samoa abolish any requirement for members of the public to obtain a permit from police before assembling. |
САНПО рекомендовала Самоа упразднить любые требования о том, чтобы представители общественности получали разрешение от полиции на проведение собраний. |
CEDAW was concerned that the requirement of double registration with civil and institutional entities, by sector, might constitute an obstacle for NGOs. |
КЛДЖ выразила обеспокоенность в связи с тем, что требование о двойной регистрации в гражданских и государственных учреждениях по отраслевому признаку может создать трудности для неправительственных организаций. |
The Advisory Committee shared that concern, particularly in view of the IPSAS requirement that such property should be fully disclosed. |
Консультативный комитет разделяет высказанную ею обеспокоенность, особенно в свете требования МСУГС о том, чтобы данные о таком имуществе были полностью открытыми. |
The Committee should therefore not be bound by a strict admissibility requirement of submission in writing. |
Поэтому Комитет не должен быть связан жестким положением о приемлемости только письменных сообщений. |
The requirement that consultations be carried out through appropriate procedures implies that general public hearing processes are not normally regarded as sufficient to meet this procedural standard. |
Требование о проведении консультаций с использованием соответствующих процедур предполагает, что общие публичные слушания обычно считаются недостаточными для удовлетворения этого процедурного стандарта. |
He further claims that there is no requirement under national law for an electoral block of political parties to be registered. |
Он утверждает далее, что национальное законодательство не содержит требования о регистрации избирательного блока политических партий. |
The State party denies that the citizenship requirement is discriminatory and refers to its submissions in the earlier property restitution cases filed against it. |
Государство-участник отрицает, что требование о наличии гражданства является дискриминационным, и ссылается на материалы, ранее представленные им по делам о возвращении имущества, возбужденным против него. |
She recalls that it was firmly established by the Constitutional Court decision of 6 October 1999 that the requirement of citizenship for restitution was reasonable. |
Она напоминает о том, что Конституционным судом в решении от 6 октября 1999 года было строго установлено, что требование о гражданстве для реституции является обоснованным. |
Similarly, the Council should fulfil the Charter requirement of submitting a special report to the General Assembly. |
Кроме того, Совету следует исполнять требования Устава о представлении Генеральной Ассамблее специальных докладов. |
From a practical point of view, it may be virtually impossible to fully accomplish the requirement of the concept of inclusiveness. |
С практической точки зрения полностью выполнить требование о концептуальной инклюзивности может оказаться почти невозможным. |