Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
There is also the issue of trying minors, and Yemeni rules concerning special courts for minors or juveniles, which need not be entered into as there is in any case a clear breach of the legality requirement. Кроме того, возникает вопрос о судебном расследовании в отношении несовершеннолетних и существующих в Йемене правилах, касающихся специальных судов для несовершеннолетних или подростков, которые, однако, не требуют подробного рассмотрения, так как в любом случае налицо явное нарушение требования о законности.
In order to comply with the requirement that by the end of a given cycle all States parties must have performed a minimum of one and a maximum of three reviews, the Group drew lots from among those States that had not yet performed a review. Для выполнения требования о том, что до завершения цикла каждое из государств-участников должно провести не менее одного и не более трех обзоров, Группа провела жеребьевку среди тех государств, которые еще не провели ни одного обзора.
The latter condition ("in the absence of signs of bribery") seems to be an additional requirement in that the courts may go into the direction of first proving that no bribery act was committed and then apply the provision on illicit enrichment. Последнее условие ("при отсутствии признаков взяточничества"), как представляется, является дополнительным требованием, согласно которому суды могут пойти вначале по пути доказывания, что деяние взяточничества не имело места, и затем применить положение о незаконном обогащении.
Concerning the public sector, it was noted that there is no legal requirement that public officials report corruption, and the reviewing States parties recommended that Fiji should consider instituting appropriate administrative measures. Относительно коррупции в государственном секторе было отмечено, что в законодательстве Фиджи нет положений, обязывающих публичных должностных лиц сообщать о фактах коррупции, в связи с чем проводившие обзор государства-участники рекомендовали фиджийским властям рассмотреть вопрос о принятии соответствующих административных мер.
The notion of "arbitrary" stricto sensu includes both the requirement that a particular form of deprivation of liberty is taken in accordance with the applicable law and procedure and that it is proportional to the aim sought, reasonable and necessary. В понятие "произвольное", строго говоря, включено требование о том, чтобы конкретная форма лишения свободы применялась в соответствии с действующими законом и процедурой и чтобы вместе с тем она была соразмерна преследуемой цели, разумна и необходима.
(c) Ensure that persons are not held in pre-trial detention for periods longer than those prescribed by law, with the requirement of prompt production before a judge. с) обеспечить, чтобы досудебное содержание лиц под стражей не превышало сроков, установленных законом, и при этом соблюдалось требование о срочной доставке таких лиц к судье.
Noting the proposed new draft law on gender recognition, JS4 reported about several shortcomings in the draft law, including a new requirement of an expert's affirmation for legal gender recognition. Отмечая предлагаемый проект нового закона о признании пола, авторы СП4 сообщили о ряде его недостатков, включая новое требование о получении заключения эксперта для юридического оформления такого признания.
CRC noted with concern that the Philippines has not yet addressed the social and environmental impact of its Mining Act of 1995 and recommended that the regulatory framework in the country include a requirement for social responsibility and environmental protection. КПР с обеспокоенностью отметил, что Филиппины до сих пор не произвели оценку социального и экологического воздействия своего Закона о добыче полезных ископаемых 1995 года, и рекомендовал, чтобы действующие в стране регламентационные нормы предусматривали требование в отношении социальной ответственности и охраны окружающей среды.
HRW reported that the adoption of a gender parity requirement in the Constituent Assembly electoral law resulted in the election of 49 women to the Constituent Assembly out of 217 seats. ХРУ сообщила о том, что включение в закон о выборах в Учредительное собрание требования об обеспечении гендерного паритета привело к избранию в состав членов Учредительного собрания 49 женщин среди 217 членов.
Concerning brokering, Canada believes that controls on brokering in an arms trade treaty should be limited to a requirement that States parties introduce legislation to criminalize the brokering of illicit transactions. Что касается брокерской деятельности, то, по мнению Канады, в рамках договора о торговле оружием контроль за брокерской деятельностью должен ограничиться установлением требования о принятии государствами-участниками законодательства, вводящего уголовную ответственность за брокерскую деятельность, связанную с незаконными операциями.
Draft article 5, paragraph 1, set out the requirement for any expulsion decision to state the ground on which it was based, but gave no guidance as to the quantity of information to be provided. В пункте 1 проекта статьи 5 содержится требование относительно того, что в любом решении о высылке должна указываться причина, на которой оно основано, но не дается никаких указаний относительно объема информации, который должен быть предоставлен в этой связи.
It was suggested that the Commission, in clarifying the practical and legal significance of subsequent agreements and practice, consider the procedural requirement for, and the legal significance of, interpretative resolutions adopted by treaty governing bodies. Было высказано мнение, что при пояснении практического и юридического значения понятий «последующие соглашения» и «последующая практика» Комиссии следует учитывать процедурное требование в отношении резолюций о толковании, принимаемых договорными органами, и их юридическое значение.
Article 72 of the Cotonou Agreement, for example, establishes a general requirement that humanitarian and emergency assistance be granted "exclusively according to the needs and interests of victims of disasters". В статье 72 Соглашения Котону, например, устанавливается общее требование о том, что гуманитарная и экстренная помощь в случае стихийных бедствий «оказывается исключительно в соответствии с нуждами и интересами пострадавших от бедствий».
The 2011 text has eliminated the requirement for a specific declaration by the procuring entity, required in the 1994 text, that suppliers and contractors may participate in the procurement proceedings regardless of nationality. В тексте 2011 года снято требование, содержавшееся в тексте 1994 года, согласно которому закупающая организация обязана заявлять о том, что поставщики и подрядчики могут участвовать в процедурах закупок независимо от государственной принадлежности.
The combination of mandated procurement procedures and requirement for a record of each procurement process (under article 25 of the Model Law) is designed to facilitate the oversight of the procurement process. Обязательные процедуры закупок в сочетании с требованием составлять отчет о процедурах каждой закупки (в соответствии со статьей 25 Типового закона) призваны способствовать осуществлению надзора за процессом закупок.
This obligation to notify other States exists as a corollary to the requirement, recognized by some instruments, that States are to ensure that appropriate early warning and information-sharing mechanisms are put into place. Этой обязанности уведомлять другие государства сопутствует признаваемое некоторыми нормативными актами требование о том, чтобы государства обеспечивали наличие соответствующих механизмов раннего оповещения и взаимного обмена информацией.
The second requirement is that the buyer must not have knowledge that the sale violates the rights of a secured creditor under a security agreement (for a rule of interpretation with respect to "knowledge", see Introduction, section B, Terminology). Второе требование заключается в том, что покупатель не должен быть осведомлен о том, что продажа нарушает права обеспеченного кредитора по соглашению об обеспечении (правило толкования термина "осведомленность" см. в Введении, раздел В, Терминология).
Furthermore, it was said that any limitation by means of a foreseeability requirement would mean that the carrier would have to bear the loss or damage that exceeded the amount originally foreseen by the controlling party, which was not felt to be an equitable solution. Кроме того, было указано, что любое ограничение, устанавливаемое посредством требования о предсказуемости, будет означать, что на перевозчика будет возлагаться бремя убытков или ущерба в превышение объема, первоначально предполагавшегося контролирующей стороной, а такое решение было сочтено несправедливым.
If the requisitioner has provided the procurement officer with more detailed information related to the requirement, the procurement officer should also issue a Request for Expressions of Interest (EOI). Если запрашивающая сторона предоставила сотруднику по закупкам более подробную информацию о своих потребностях, сотрудник по закупкам должен также подготовить просьбу сообщить о заинтересованности.
Some national systems may impose a general registration requirement on brokers as a precondition to receiving a license or authorization to engage in specific brokering activities, thus establishing a level of screening that precedes, and is additional to, the licensing or authorization process. В некоторых национальных системах может быть предусмотрено общее требование о регистрации брокеров в качестве предварительного условия для получения лицензии или разрешения на осуществление конкретных брокерских операций, благодаря чему обеспечивается проверка, предшествующая или дополняющая процесс выдачи лицензии или разрешения.
The only requirement for the activities of in-house inspection services is mere supervision by an inspection body, without the approval of the competent authority, and no notification to the competent authority is necessary. Речь идет лишь о простом контроле со стороны проверяющего органа без утверждения компетентным органом, и для деятельности внутренней инспекционной службы не требуется какого-либо уведомления компетентного органа.
Most of the States reporting full or partial implementation of relevant provisions cited, quoted, annexed or gave a description of applicable laws; some of them also cited relevant case law (optional reporting requirement). Большинство государств, сообщивших о полном или частичном осуществлении соответствующих положений, перечислили применимые законы, привели выдержки из них, включили их текст в приложение или представили описание таких законов; некоторые из них привели также соответствующие примеры рассмотрения конкретных дел (факультативное требование представления информации).
The former Yugoslav Republic of Macedonia reported that no measures had been adopted to comply with article 57, while Montenegro provided no information in relation to the implementation of the entire article (an obligatory reporting requirement). Бывшая югославская Республика Македония сообщила о том, что какие-либо меры с целью обеспечить соблюдение статьи 57 не принимаются, а Черногория не представила информацию об осуществлении этой статьи в целом (императивное требование представления информации).
3.75 The requirement that the Commission has to provide sustained attention to the countries under consideration implies that it will be engaged with the Governments of those countries for some years, highlighting the fact that peacebuilding is a complex and multi-year effort. 3.75 Требование об уделении Комиссией постоянного внимания тем странам, вопрос о которых находится на ее рассмотрении, подразумевает, что она будет взаимодействовать с правительствами этих стран на протяжении ряда лет, и это служит наглядным подтверждением того факта, что миростроительство является комплексной и долгосрочной деятельностью.
The requirement to have a legal address for religious organizations and the limitations on the use of buildings for other religious purposes (invoked by the Committee in its Views in paragraphs 7.6 and 8) is set up by Belarusian law. Требование о том, чтобы религиозные организации обладали юридическим адресом, и ограничения, налагаемые на использование зданий для других религиозных целей (упомянутые Комитетом в пунктах 7.6 и 8 его соображений), устанавливаются законодательством Беларуси.