The Swedish Act on Signals Surveillance in Defence Intelligence Work contains mechanisms of legal security and control to ensure that the requirement of integrity protection is met. |
Шведский закон о деятельности по проведению разведывательной работы в интересах обеспечения безопасности в целях выявления признаков неконституционной деятельности предусматривает механизмы гарантирования безопасности на основе закона, а также контроля за выполнением требования о целостности защиты. |
The requirement that persons wishing to qualify for family reunification produce identity papers also placed a disproportionate burden on natives of some countries in which the situation made the issuance of such papers virtually impossible. |
Требование о предоставлении удостоверения личности лицам, желающим воссоединиться с семьей, так же ложатся непропорциональным бременем на граждан некоторых стран, в которых получение таких документов невозможно. |
It seems to be the rule under the Bangladeshi Code of Criminal Procedure, 1898 (see para. 8 above) that the legal requirement to promptly bring an accused before a judge cannot exceed 24 hours. |
Как видно, в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Бангладеш 1898 года (см. пункт 8 выше) по закону требование о срочной доставке обвиняемого к судье предполагает, что это должно быть сделано не позже чем через 24 часа. |
With regard to the mandated reporting requirement, the Group noted with appreciation the information contained in the report on the Office's oversight activities in relation to the capital master plan and the United Nations Compensation Commission. |
Что касается требования об обязательном представлении отчетности, то Группа с удовлетворением отмечает информацию, содержащуюся в докладе о надзорной деятельности Управления в отношении генерального плана капитального ремонта и Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций. |
It also concurred that, although the consent of the affected State must not be withheld arbitrarily, it was nevertheless an indispensable requirement for any provision of external assistance. |
Делегация Германии также поддерживает положение о том, что согласие на внешнюю помощь является непременным требованием ее предоставления, несмотря на то, что в согласии на внешнюю помощь нельзя отказывать произвольно. |
Moreover, consideration should be given to incorporating the standard articulated by the International Court of Justice in the North Sea Continental Shelf cases of "extensive and virtually uniform" practice, which provided greater guidance regarding the international law requirement. |
Кроме того, следует рассмотреть вопрос о включении стандарта, сформулированного Международным Судом в делах о Континентальном шельфе Северного моря, «обширной и практически единообразной» практики, который обеспечивает более точные руководящие указания в отношении требования международного права. |
There is no requirement that such an agreement be published or registered under article 102 of the Charter of the United Nations. |
Никаких требований о публикации или регистрации такого соглашения в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций не установлено |
Some basic limitations were explicitly incorporated in the relevant treaties, for example, the requirement that relief personnel, equipment and goods should be considered as such only when they were so designated by the States parties to the treaty. |
Некоторые основные ограничения в ясно выраженной форме включены в соответствующие договоры, например требование о том, чтобы персонал по оказанию помощи, его оборудование и товары рассматривались в качестве таковых только в том случае, когда они считаются таковыми государствами-участниками договора. |
The applicability of the Convention to humanitarian relief personnel responding to a disaster was restricted by the requirement that the Security Council or the General Assembly should make a declaration of exceptional risk. |
Применимость этой Конвенции в интересах персонала, оказывающего гуманитарную помощь в условиях бедствия, ограничена требованием, согласно которому Совет Безопасности или Генеральная Ассамблея должны объявить о существовании особого риска. |
The Optional Protocol extended the application of the Convention, without the added requirement of a declaration of exceptional risk, to operations conducted for, among other things, the purpose of delivering emergency humanitarian assistance. |
Факультативным протоколом сфера применения Конвенции была без дополнительного требования об объявлении о наличии особого риска распространена на операции, проводимые, среди прочего, в целях оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Moreover, paragraphs 1 and 2 of draft conclusion 9 related to acceptance by the parties, which seemed to reflect the requirement that any agreement had to be based on consent. |
К тому же в пунктах 1 и 2 проекта вывода 9 есть ссылка на согласие участников, что, по-видимому, отражает требование о наличии согласия в качестве основы любого соглашения. |
Because reporting on cargo inspection and seizure became a requirement only upon the adoption of resolution 1874 (2009), there was no obligation at the time to report to the Committee. |
Поскольку сообщение Комитету о случаях досмотра груза и его изъятии стало обязательным после принятия резолюции 1874 (2009), в тот период это требование не действовало. |
I reiterate my condemnation of violence against United Nations personnel in South Sudan and recall the requirement for the Government to hold the perpetrators of those attacks accountable, irrespective of who the perpetrators are. |
Я вновь заявляю о своем осуждении проявлений насилия в отношении персонала Организации Объединенных Наций в Южном Судане и напоминаю о том, что правительство должно привлечь лиц, совершивших эти нападения, к ответственности независимо от того, кем они являются. |
These include the provision of an opportunity to share experiences, a focus on restoring relationships, a requirement of an apology and/or reparation, active participation by the parties in negotiating a just resolution, and emphasis on creating a dialogue between the parties. |
К их числу относятся предоставление возможности обменяться опытом, уделение внимания восстановлению взаимосвязей, требование о принесении извинений и/или предоставлении репарации, активное участие сторон в переговорах о справедливом урегулировании и акцент на инициации диалога между сторонами. |
OSCE/ODIHR stated that the provision that obliged the Central Election Commission (CEC) to deny registration for non-compliant lists was repealed in 2012, reducing the effectiveness of the gender quota requirement. |
ОБСЕ/БДИПЧ отметило, что положение, обязывающее Центральную избирательную комиссию (ЦИК) отказывать в регистрации списков, не отвечающих вышеуказанным требованиям, в 2012 году было упразднено, что негативно сказалось на соблюдении требования о гендерной квоте. |
The sterilisation requirement has been criticised by, among others, the Commissioner for Human Rights in the Council of Europe and by user groups. |
Требование о стерилизации подвергается критике, в частности со стороны Уполномоченного по правам человека при Совете Европы и со стороны групп пользователей. |
This exit visa requirement is not needed to prevent foreigners fleeing court cases in Qatar, as the Interior Ministry has separate powers to impose travel bans on non-citizens facing criminal charges or civil claims in Qatar's courts. |
Требования о получении выездной визы не является необходимым для того, чтобы помешать иностранцам скрыться от судебных разбирательств в Катаре, поскольку Министерство внутренних дел обладает отдельными полномочиями по введению запрета на перемещение неграждан, которым предъявлено уголовное обвинение или против которых в катарских судах возбуждены гражданские иски. |
The Maldives had therefore formalized a guarantee of equal pay for equal work and a three-month paid maternity leave requirement through legislation that included its Employment Act of 2008. |
По этой причине Мальдивские Острова приняли специальное законодательство, включая закон 2008 года о занятости, официально закрепив гарантию равной оплаты за равный труд и требование предоставлять трехмесячный оплачиваемый декретный отпуск. |
The existing requirement of a continuous contract for entitlements to maternity leave and maternity leave pay is necessary in order to strike a reasonable balance between the interests of employers and employees. |
Действующее требование о том, что для получения права на отпуск по беременности и родам и права на его оплату нужно работать на основании постоянного трудового договора, определяется необходимостью установления приемлемого баланса интересов работников и работодателей. |
The United Kingdom welcomes the Commission's conclusion that a requirement for a suspensive appeal should not arise in relation to persons not lawfully present in the territory of the State in question. |
Соединенное Королевство приветствует сделанный Комиссией вывод о том, что обжалование со стороны лиц, находящихся на территории соответствующего государства незаконно, не должно непременно иметь приостанавливающее действие. |
Ministerial development remains a significant component of the strategic partnership between the Government and ISAF, which aims to achieve the shared vision of an Afghanistan increasingly able to effectively exercise its sovereignty with a continued, but diminishing, requirement for international support. |
Существенным компонентом стратегического партнерства между правительством и МССБ остается внутриведомственное развитие, целью которого является претворение в жизнь разделяемого ими замысла о том, что у Афганистана возрастает способность к эффективному осуществлению своего суверенитета, но уменьшается (хотя и сохраняется) потребность в международной поддержке. |
Remove the requirement in the law on sponsorship for foreign nationals to obtain the permission of their current employer before moving jobs or leaving the country, and ensure that the rights of migrant workers are protected (Australia). |
Отменить предусмотренное в законе о поручительстве требование, согласно которому иностранные граждане обязаны получать разрешение их нынешних работодателей на смену места работы или выезд из страны, а также обеспечить защиту прав трудящихся-мигрантов (Австралия). |
Those discussions led the Ministry of Justice to undertake reform of the pre-trial detention process and align the practice of Cambodian national courts with that of ECCC by introducing the requirement that judges must provide detailed reasoning in decisions to detain. |
Благодаря этим обсуждениям Министерство юстиции приняло решение реформировать порядок досудебного содержания под стражей и привести практику национальных судов в Камбодже в соответствие с практикой ЧПСК путем установления требования о подробном обосновании судьями постановлений о взятии под стражу. |
In particular, OHCHR worked closely with the Ministry of Justice to reform the pre-trial detention process in order to introduce a requirement for legal reasoning in all judicial decisions ordering pre-trial detention. |
В частности, УВКПЧ тесно сотрудничало с Министерством юстиции по вопросам реформы процедуры содержания под стражей до суда, с тем чтобы предусмотреть требование о юридическом обосновании всех судебных решений о заключении под стражу до суда. |
Moreover, the amendments introduce the requirement of advance payment of income tax in order to obtain a work permit, which could force migrant workers to stay with an employer against their will. |
Кроме того, поправки вводят требование о предоплате подоходного налога для получения разрешения на работу, что может вынуждать трудовых мигрантов оставаться у работодателя против их воли. |