As there is currently no requirement for banks to report significant transactions; the FIU now acts as the central agency in Fiji to deal with all Suspicious Transaction Reports and financial intelligence matters under the new framework established under a memorandum of agreement between the relevant agencies. |
Поскольку в настоящее время банки не обязаны сообщать об операциях на крупные суммы, СФР выполняет сегодня на Фиджи функции центрального органа, занимающегося рассмотрением всех сообщений о подозрительных операциях и финансовой информации в рамках нового механизма, созданного в соответствии с меморандумом о договоренности между соответствующими учреждениями. |
This appears likely to mean for example that a stronger requirement for public participation in relation to decisions concerning the marketing of GMOs (to the extent that these fall within the scope of the Protocol) will be required. |
Это, по всей видимости, в частности, означает, что будет необходимо включить требование о более широком участии общественности в принятии решений, касающихся сбыта ГИО (в той степени, в какой они подпадают под сферу действия Протокола). |
The principle purpose of the QNHS is to collect data on the labour force (it does in fact meet Ireland's requirement under EU legislation to conduct a continuous labour force survey). |
Главной целью КООД является сбор данных о рабочей силе (что по сути соответствует требованию законодательства ЕС о проведении непрерывного обследования рабочей силы). |
The latter include the requirement that access must take place on CSO premises and that the researcher agree to be bound by the same legal restrictions regarding confidentiality as CSO staff. |
Речь может идти о требовании обеспечения доступа только в помещениях ЦСУ, а также о согласии исследователя подчиниться тем же правовым ограничениям, касающимся конфиденциальности, которые действуют в отношении сотрудников ЦСУ. |
It was said that that interpretation had been strengthened by the fact that the requirement that the interim measure be connected to the subject matter of the dispute had been deleted from draft article 17 at a previous session. |
Было указано, что такое толкование подкрепляется тем фактом, что на предыдущей сессии из проекта статьи 17 было исключено требование о том, чтобы обеспечительная мера была связана с предметом спора. |
It was also suggested that the present conditions set out in paragraph might be confusing and the requirement that made liability dependent on the final disposition of the claims on the merits might be inappropriate. |
Было также высказано мнение о том, что изложенные в пункте 6 бис условия в существующем виде, возможно, являются недостаточно ясными, а требование, обусловливающее ответственность окончательным решением по существу спора, вряд ли неуместно. |
It was questioned whether the Working Group should retain the requirement for knowledge of the debtor's intent in recommendation 73 (a), on the basis that to do so would set a very high standard that would be difficult to prove. |
Был задан вопрос о том, поддерживает ли Рабочая группа сохранение в рекомендации 73(а) требования об осведомленности о намерении должника, на том основании, что подобное решение установит весьма высокий и трудный для доказывания стандарт. |
The new law also, inter alia, abolished the requirement for a wife to seek her husband's authorization before applying for a passport and gave the children of an Egyptian mother married to a foreigner an equal right to Egyptian nationality. |
Кроме того, в новом законе, в частности, предусматривается отмена требования о том, чтобы жена получала разрешение мужа для обращения за паспортом, и предоставление детям, родившимся у египтянки, находящейся замужем за иностранцем, равного права на египетское гражданство. |
There was a discrepancy between the definition of a minor as a person aged 16 or under and the requirement of parental consent to marriage up to the age of 18. |
Между определением несовершеннолетнего как лица в возрасте 16 лет или младше и требованием о получении согласия родителей на брак для лиц в возрасте до 18 лет существует несоответствие. |
Mr. Nakkari said that his delegation again wished to draw the Committee's attention to the requirement that draft proposals be distributed 24 hours in advance of their consideration by the Committee and in all six official languages. |
Г-н Наккари говорит, что его делегация хотела бы вновь обратить внимание Комитета на требование о распространении проектов предложений за 24 часа до их рассмотрения в Комитете и на всех шести официальных языках. |
Where a written procurement contract is required to be signed pursuant to this article, that requirement is met by the use of electronic communications or documents that are signed with an electronic signature that complies with any requirements established by the procuring entity. |
Когда договор о закупках, составленный в письменной форме, должен быть подписан в соответствии с настоящей статьей, это требование выполняется путем использования электронных сообщений или электронных документов, которые подписываются с помощью электронной подписи, отвечающей любым требованиям, устанавливаемым закупающей организацией. |
If the Minister (or his or her delegate) is satisfied that the applicant does not meet the good character requirement, the Migration Act 1958 provides a power to refuse to grant a visa and to cancel a visa that has already been granted. |
Если министр (или его уполномоченный представитель) устанавливает, что заявитель не отвечает требованию о добропорядочности, то в соответствии с Законом о миграции 1958 года он имеет право отказать в выдаче визы или аннулировать уже выданную визу. |
Whereas crimes against humanity could be committed only by States or individuals exercising State power during the Second World War, recent developments suggest a rejection of the requirement that they form part of a State policy or action. |
Если во время второй мировой войны преступления против человечности могли совершаться только государствами или лицами, осуществлявшими государственную власть, то последние изменения свидетельствуют об отказе от требования о том, что эти преступления должны составлять часть политики или деятельности государства. |
The involvement of youth organizations was included in the national strategies of several States; environmental management was covered in two replies; and the requirement to consult a wide array of experts and officials while developing the national drug control strategy was mentioned by one State. |
В национальных стратегиях ряда государств предусматривается участие молодежных организаций; в двух ответах отмечаются аспекты рационального природопользования; а одно из государств упомянуло о требовании проводить консультации с широким кругом экспертов и должностных лиц при разработке национальной стратегии контроля над наркотиками. |
For example, the requirement that a woman must appear before a judge to prove she was head of her household in order to receive family benefits was not meant to prevent her from receiving them, but did place an unequal burden on her. |
К примеру, требование о том, что для получения семейных пособий женщина должна предъявить в суде доказательства того, что она является главой домашнего хозяйства, задумывалось отнюдь не для того, чтобы помешать получению таких пособий, но на деле на плечи женщин легло непропорционально тяжкое бремя. |
Solutions to those issues have to be found in order to ensure that an electronic TIR declaration, based on the current requirement of the TIR Convention, could be developed on the basis of the WCO transit data model. |
Необходимо найти решения этим вопросам для обеспечения того, чтобы электронную декларацию МДП, основанную на нынешнем требовании Конвенции МДП, можно было разработать на базе образца данных ВТамО о транзите. |
Further, the Act confers a discretion on the responsible Court or Tribunal to determine the scope of reasonable use in the circumstances and allows that Court or Tribunal to take into account the nature of the breach claimed in determining whether a plaintiff has satisfied that requirement. |
Кроме того, этот Закон оставляет на усмотрение соответствующего суда или трибунала решение вопроса об определении степени разумного использования в конкретных обстоятельствах и позволяет, чтобы суд или трибунал учитывали характер заявленного нарушения при вынесении своего решения о том, удовлетворяет ли истец этим требованиям. |
With respect to paragraph 9, the expert designated by the Government of Germany indicated that in Germany the requirement to actively inform the public of the decision might create legal difficulties when applied to GMOs. |
Что касается пункта 9, то эксперт от правительства Германии заявил, что в Германии требование об активном информировании общественности о соответствующем решении может создать юридические трудности в контексте ГИО. |
Likewise, an order should be given to remove the military roadblocks on the country's roads and end the requirement for visas or authorization to leave national territory or move around within it, so that people's right to freedom of movement is assured. |
Кроме того, должно быть также отдано распоряжение о ликвидации военных контрольно-пропускных пунктов на дорогах страны, а также об отмене порядка предоставления разрешений на выезд с территории страны или на въезд на ее территорию, чтобы тем самым гарантировать право граждан на свободное передвижение. |
It was suggested that the carrier's requirement to execute those instructions should be subject to the same requirements as set out in draft article 54: |
Было высказано мнение о том, что устанавливаемое для перевозчика требование исполнить такие инструкции должно быть оговорено такими же требованиями, что и те, которые устанавливаются в проекте статьи 54: |
She points out that the requirement that only primary education be provided free of charge represents a global minimum, depicting the correspondence and difference between primary and compulsory education in table 3. |
Она отмечает, что требование о том, чтобы только начальное образование предоставлялось бесплатно, на глобальном уровне представлено в минимальной степени и в таблице З приводит данные о странах с одинаковой и различной продолжительностью начального и обязательного образования. |
In current article 30 (5)(b) of the Model Law, in the same context, the reference is made in addition to the requirement of confidentiality to the requirements of authenticity and security of tenders. |
Требования, касающиеся подлинности и неприкосновенности тендерных заявок, наряду с требованием о конфиденциальности, упоминаются в том же контексте в существующей редакции статьи 30 (5) (b) Типового закона. |
The Protocol is however not yet in force due to the legal requirement that one or more waterways in the Protocol must be linked, in a continuous manner, by at least three of the States which have ratified it. |
Однако этот Протокол еще не вступил в силу из-за правового требования о том, что один или несколько водных путей, указанных в Протоколе, должны непрерывно соединять территорию, по крайней мере, трех государств, ратифицировавших его. |
This requirement shall be tested using verifiable statistical data to show that the hypothesis that the activity has no detectable human-induced effect, can be rejected with 10 per cent significance; |
Это требование апробируется с использованием поддающихся проверке статистических данных, с тем чтобы показать, что гипотеза о том, что данный вид деятельности не имеет поддающегося обнаружению антропогенного воздействия, может быть отвергнута как обладающая 10-процентной достоверностью; |
Moreover, the requirement contained in article 2 (2) of the Covenant that the rights "be exercised without discrimination of any kind" based on certain specified grounds "or other status" clearly applies to discrimination on the grounds of disability. |
Более того, содержащееся в статье 2 (2) Пакта требование о том, что права, "провозглашенные..., будут осуществляться без какой бы то ни было дискриминации" на основе каких-то конкретных причин "или иного обстоятельства", недвусмысленно подразумевает дискриминацию по признаку инвалидности. |