It was pointed out that that requirement reflected article 48, paragraph 8, and article 49, paragraph 4, of the Model Procurement Law. |
Было отмечено, что в этом требовании отражен пункт 8 статьи 48 и пункт 4 статьи 49 Типового закона о закупках. |
Guatemala assessed its Law against the Laundering of Money and Other Assets as being fully compliant with the requirement to criminalize the conversion, transfer, acquisition, possession or use of the proceeds of crime, as prescribed in paragraphs 1 (a) and (b). |
По оценке Гватемалы, действующий в этой стране закон о противодействии отмыванию денежных средств и других активов полностью соответствует требованию в отношении криминализации конверсии, перевода, приобретения, владения или использования доходов от преступлений, как это предусмотрено в пунктах 1 (а) и (b). |
After a requirement of continued citizenship was added to Law 243/1992 by law 30/1996 of 9 February 1996, the Land Office then reviewed the legality of the restitution agreement in the author's case, and applying the new law declared the agreement invalid on 3 March 1996. |
После того как Законом 30/1996 от 9 февраля 1996 года к Закону 243/1992 было добавлено требование о непрерывности гражданства, Земельная служба вновь рассмотрела вопрос о законности соглашения о реституции в случае автора и, применив новый Закон, 3 марта 1996 года признала соглашение недействительным. |
In paragraph 10 (c), the Board recommended that UNU comply with the requirement to complete a performance evaluation at the termination of a contract prior to the renewal or extension of a special service agreement. |
В пункте 10(с) Комиссия рекомендовала УООН выполнять требование о завершении работы по оценке результатов деятельности по истечении срока действия контрактов до возобновления или продления срока действий соглашений о специальных услугах. |
had not adopted the view that the exhaustion of local remedies should be dispensed with when the requirement would cause hardship to the claimant... |
«не приемлет мнения о том, что исчерпание местных средств правовой защиты следует исключать в тех случаях, когда это требование обременяло бы истца... |
A related proposal was that in establishing rules which might provide for the proportion that would constitute a majority vote, there should be no requirement for unanimity, since that might impair the functioning of the committee and ultimately the flexibility of the proceedings. |
В этой же связи было предложено, чтобы в принимаемые правила, которые могут устанавливать долю голосов, составляющую большинство, не включалось требование о единогласии, поскольку это может нанести ущерб функционированию комитета и, в конечном итоге, гибкости производства. |
Also the revised draft should ensure that the requirement that the party seeking the measure give security be mandatory and that the requesting party be considered strictly liable for damages caused to the responding party by an unjustified measure. |
Следует обеспечить в пересмотренном проекте обязательный характер требования, в соответствии с которым сторона, ходатайствующая о принятии мер, обязана предоставить обеспечение, а также предусмотреть объективную ответственность запрашивающей стороны за ущерб, наносимый другой стороне в результате неоправданной меры. |
With respect to the issue of the knowledge of the third party, the prevailing view was in favour of amending the requirement to "the third party knew or should have known" of the debtor's intent. |
В отношении вопроса об осведомленности третьей стороны превалирующее мнение заключалось в поддержке замены этого требования требованием, чтобы "третья сторона знала или должна была знать" о таком намерении должника. |
According to the State party, One of the principles of a State under the rule of law is the establishment of legal certainty, a precondition of which is the requirement to exercise one's rights in time. |
По словам государства-участника, один из принципов правового государства состоит в установлении правовой определенности, предпосылкой которой является требование о своевременном осуществлении своих прав. |
Examples of circumstances that meet the requirement that an arbitration agreement be in writing as set forth in this article include, but are not limited to, the following illustrations:." |
Примеры обстоятельств, в которых выполняется требование о том, что арбитражное соглашение заключается в письменной форме, как указано в настоящей статье, включают, но не ограничиваются ими, следующие ситуации:." |
In addition to environmental and safety standards, licensing regimes often include other requirements that may be relevant to the concept of the launching State, such as a requirement that space activities be consistent with a country's national interest, international obligations and foreign policy. |
Помимо экологи-ческих стандартов и стандартов безопасности, ре-жим лицензирования зачастую предусматривает иные требования, которые могут иметь отношение к концепции запускающего государства, например, требование о том, чтобы космическая деятельность отвечала национальным интересам страны, между-народным обязательствам и внешней политике. |
The obligation that I have just recalled is an expression of the requirement that, for our welfare and for good order, the rule of law must be maintained by all parties to the Convention and all Members of the United Nations. |
Эти обязательства, о которых я только что упомянул, приняты в ответ на требование ко всем участникам Конвенции и всем членам Организации Объединенных Наций соблюдать закон в интересах нашего благополучия и должного порядка. |
For discussion of the causal link requirement, see Arangio-Ruiz, Second Report, pp. 12-16, and commentary to article 44, paras. (6)-, in supra, footnote 19, pp. 68-70. |
Обсуждение требования о наличии каузальной связи, см. Аранхио Руис, Второй доклад, стр. 14-21 и комментарий к статье 44, пункты 6-13, выше, сноска 19, стр. 75-76. |
The Court further qualified that this requirement of "objective justification" by demanding that the measure or practice meet a "real need of the enterprise" and be "appropriate and necessary" to that end. |
Суд квалифицировал далее подобное требование "объективного оправдания" на основе требования о том, чтобы данная мера или практика соответствовала "реальной потребности предприятия" и в этой связи была "надлежащей и необходимой". |
Clearly, however, there was a diversity of views on how the reporting requirement might best be fulfilled and additional time was thus required to address questions concerning the scope, frequency and format of reports. |
Однако ясно, что существуют различные мнения о том, как наилучшим образом соблюдать требования, предъявляемые к представлению докладов, и поэтому потребуется дополнительное время для рассмотрения вопросов, касающихся объема, частотности и формата докладов. |
The European Parliament and European Commission included this criterion as a requirement for a market economy able to cope with competitive pressures and market forces in the single market framework by the time of accession. |
Европарламент и Европейская комиссия включили этот критерий также требование о функционировании рыночной экономики, способной справиться с конкурентоспособными давлениями и рыночными силами в рамках единого рынка к моменту присоединения. |
For example, the requirement that women obtain the consent of their spouse or male relative in order to travel out of Nigeria violated article 15 and the methods of dissolution of marriage did not appear to be the same for women as for men. |
Так, например, требование о том, что для выезда из Нигерии женщина должна заручиться согласием супруга или родственника мужского пола, нарушает положения статьи 15, и, судя по всему, для мужчин и женщин предусмотрены разные способы расторжения брака. |
Russian Federation: The numbers, standards of equipment and location of emergency dispatching units are dictated by the requirement that an emergency team must arrive at the scene of an accident within 40 minutes. |
Россия: Численность и материально-техническое оснащение АДС (филиалов) и места их дислокации определяются с учетом обеспечения требования о прибытии бригады АДС к месту аварии не более чем через 40 мин. |
The Commission commended the Working Group for the progress accomplished so far regarding the three main issues under discussion, namely, the requirement of the written form for the arbitration agreement, the issues of interim measures of protection and the preparation of a model law on conciliation. |
Комиссия дала Рабочей группе высокую оценку за прогресс, достигнутый до настоящего времени по обсуждаемым трем основным вопросам, а именно требованию в отношении письменной формы арбитражного соглашения, вопросам, касающимся обеспечительных мер, и подготовке типового закона о согласительной процедуре. |
This requirement may be dispensed with if the number of candidates corresponds to the number of seats to be filled, or in respect of candidates endorsed by the respective regional groups, unless a delegation specifically requests a vote on a given election. |
Данное требование может не соблюдаться в том случае, если число кандидатов соответствует числу подлежащих заполнению вакансий, или в отношении кандидатов, поддерживаемых соответствующими региональными группами, если только какая-либо делегация не обращается с конкретной просьбой о проведении голосования в связи с данными выборами. |
The resolution reflected the requirement of UNCLOS that coastal States submit particulars of such limits to the Commission "within ten years of the entry into force of Convention for that State". |
В этой резолюции было отражено содержащееся в ЮНКЛОС требование о том, чтобы прибрежные государства представляли конкретную информацию о таких границах Комиссии «в течение 10 лет с момента вступления Конвенции в силу для этого государства». |
The requirement contained in article 2 (2) of the Slavery Convention of 1926, "to bring about, progressively and as soon as possible, the complete abolition of slavery in all its forms", consequently applies to serfdom as well as slavery. |
Соответственно, содержащееся в пункте 2 статьи 2 Конвенции о рабстве 1926 года требование "осуществлять постепенно и возможно скорее полную отмену рабства во всех его формах" применяется как к рабству, так и к крепостному состоянию. |
The 1994 Sulphur Protocol, and the 1998 Protocols on Heavy Metals and POPs have a requirement to provide information on activities undertaken to encourage research, development, monitoring and cooperation. |
Протокол 1994 года по сере и Протоколы 1998 года по тяжелым металлам и по СОЗ содержат требование относительно предоставления информации о деятельности, предпринятой для поощрения научных исследований, разработок, мониторинга и сотрудничества. |
The wording of paragraph 1 could however be revised, so as to refer to the consequences that may be reasonably inferred from the circumstances and to emphasize the requirement that the competences provided to the organization be actually exercised. |
Однако к формулировке пункта 1 можно будет вернуться, с тем чтобы упомянуть в ней о последствиях, которых можно было бы разумно ожидать в этих обстоятельствах, и подчеркнуть условие, согласно которому компетенция, переданная такой организации, должна фактически осуществляться. |
Noting the requirement in article 5, paragraph 3, on each Party to progressively make information available in electronic form, |
отмечая требование пункта З статьи 5 о том, что каждая Сторона обеспечивает постепенное увеличение объема экологической информации в электронной форме, |