Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
Concern was expressed that the requirement on suppliers or contractors to present references might restrict market access, in that newcomers might not be able to present such references. Была выражена озабоченность по поводу того, что требование к поставщикам или подрядчикам представлять информацию о предыдущей деятельности может ограничивать доступ к рынку, поскольку новички могут и не быть в состоянии представить такую информацию.
The Committee recommends that the State party eliminate the requirement of the "exit permit" for nationals wishing to leave Ecuador, in accordance with article 8 of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику отменить, руководствуясь статьей 8 Конвенции, требование о "разрешении на выезд" для граждан, желающих покинуть Эквадор.
When the Working Group considered the issue of the requirement of written form for the arbitration agreement at its thirty-second session, it was generally observed that there was a need for provisions which conformed to current practice in international trade. При рассмотрении Рабочей группой на ее тридцать второй сессии вопроса о требовании в отношении заключения арбитражного соглашения в письменной форме была в целом отмечена потребность в положениях, которые были бы совместимы с существующей практикой в области международной торговли.
Paragraph (3) of the revised draft article 7 sought by way of a definition to clarify how the writing requirement could be fulfilled. В пункте 3 пересмотренного проекта статьи 7 делается попытка при помощи определения разъяснить, каким образом может быть выполнено требование о письменной форме.
In other jurisdictions, the law gives the customer the right to seek an order from any court having jurisdiction in relation to the contract requiring that service provider to comply with that requirement. В других правовых системах закон наделяет потребителя правом ходатайствовать о выдаче любым судом, обладающим юрисдикцией в отношении соответствующего договора, предписания, требующего от поставщика услуг выполнения этого требования.
In that context, MERCOSUR removed the application of ENTs, prior work permit requirements, a proportionality requirement in terms of nationality, and also wage parity requirements. В данном контексте в рамках МЕРКОСУР были отменены критерии экономических потребностей, требования о предварительном получении разрешений на работу, требование пропорциональности в отношении критерия гражданства, а также требования о равной заработной плате.
Officials must notify a detainee's relatives of his or her detention, even in a state of emergency, though this requirement may be waived if the detention must be kept secret for the preliminary investigation. Должностные лица обязаны уведомлять родственников задержанного о его/ее задержании, даже в период чрезвычайного положения, хотя это требование может и не соблюдаться в том случае, если факт задержания должен держаться в тайне до предварительного расследования.
Although this requirement is not explicitly raised as a precondition, it appears that the implementation of such reforms would constitute a safe means of ensuring the successful conclusion of partnership agreements between the African countries and their development partners. Хотя такое требование прямо в качестве условия не выдвигается, по-видимому, осуществление вышеупомянутых реформ является гарантией того, что соглашения о партнерстве между африканскими странами и их партнерами по процессу развития будут заключены.
Such a review would also need to consider the possibility of separate capital budget necessitated by the requirement to capitalize the assets and revenue budget. При этом следует также рассмотреть возможность создания отдельного бюджета долгосрочных расходов, обусловленного требованием о капитализации активов, и отдельного бюджета поступлений.
In response, it was stated that the suggested additional words might create an excessively burdensome requirement, particularly in circumstances where a preliminary order was sought in urgent circumstances and arrangements for verbatim records were not practicable. В ответ было указано, что предложенная дополнительная формулировка может привести к установлению чрезмерно обременительного требования, особенно в случаях, когда ходатайство о вынесении предварительного постановления подается в обстоятельствах, требующих срочных действий, и организация стенографирования является практически невозможной.
However, the Commission had been cautious about sanctioning a practice which ought to remain exceptional and narrowly circumscribed, hence the requirement of unanimity, whether passive or tacit, for such an exceptional act. Однако Комиссия сочла, что с санкционированием практики, которая должна оставаться исключительной и очень четко оговоренной, следует проявлять особую осторожность, этим и обусловлено требование о единогласии, пусть пассивном или молчаливом, в отношении таких исключительных случаев.
The list of suppliers for a tender in respect of a particular product or service is created in accordance with the commodity code, which includes the past performance and reliability of the supplier, together with the financial assurance of the bidder in fulfilling the requirement. Список поставщиков для участия в торгах на поставку конкретного товара или услуги составляется в соответствии с товарным кодом, который включает данные о предыдущих поставках и надежности указанного поставщика, а также финансовые гарантии выполнения участником торгов соответствующих требований.
Its primary argument is that there is no requirement under EU or Czech law for the carrying out of public consultations, rather the only requirement is that the application and the plan be published before submission to the Commission. В качестве главного аргумента она ссылается на отсутствие как в законодательстве ЕС, так и в законодательстве Чешской Республики требования о проведении консультаций с общественностью; установлено единственное требование - о том, что заявка и план должны быть опубликованы до их представления в Комиссию.
The Party concerned argues that, although it was under no requirement to do so, it allowed for public consultation, and that this occurred before the formal requirement for publication. Соответствующая Сторона утверждает, что она провела консультации с общественностью, хотя и не была обязана делать это, и что такие консультации состоялись до выполнения формального требования о публикации указанных документов.
Please clarify the purpose of the requirement to prove Turkmen ancestry for enrolment in kindergartens and universities, as well as of the requirement for a medical certificate for all students to be admitted to universities. Просьба пояснить цель введения требования о необходимости доказывать туркменское происхождение для получения мест в детских садах и поступления в университеты, а также требования ко всем студентам о предоставлении медицинской справки для зачисления в университет.
Importantly, the imminence requirement in international human rights law that stipulates that life may be taken only to protect life is not to be conflated with the requirement of imminence in the law governing the use of force on foreign territory under Article 51 of the Charter. Важно отметить, что требование о неминуемости в своде международных стандартов в области прав человека, которое предусматривает, что жизнь можно отнять только для защиты жизни, не следует объединять с требованием о неминуемости в праве, регулирующем применение силы на иностранной территории согласно статье 51 Устава.
For example, a requirement that specifies women are to hold one of the first three positions or two of the first six positions, etc., will be more effective than a requirement that women hold one third of the positions on the list. Например, положение о том, что женщины должны занимать одну из первых трех позиций или две из первых шести и т.д., будет более эффективным по сравнению с положением о том, что женщины должны составлять одну треть списка.
The requirement that persons who are ordinarily resident in Ontario have an immigration status that permits them or will shortly permit them to remain permanently in Canada is a logical corollary to the requirement that a person intends to make his or her permanent home in Ontario. Требование о том, чтобы лицо, которое, как правило, проживает в Онтарио, имело иммиграционный статус, позволяющий ему продолжительное или короткое время оставаться постоянно в Канаде, логически связано с требованием о том, чтобы какое-либо лицо избрало место своего постоянного жительства в Онтарио.
The Committee concluded that the reasons for the language requirement adduced by the insurance company, in particular the fact that it was a relatively small company and primarily operating through telephone contacts with customers, were reasonable and objective grounds for the requirement. Комитет пришел к выводу, что доводы компании в пользу введения требования о знании языка, в частности тот факт, что она является относительно небольшой компанией и работает главным образом посредством телефонного общения с клиентами, являются разумными и объективными основаниями для такого требования.
The Commission had before it two texts for consideration, the first gave a detailed description of how the writing requirement could be satisfied (the revised draft article 7) and the other omitted the writing requirement altogether (the alternative proposal). На рассмотрение Комиссии были представлены два текста, первый из которых содержит подробное описание возможных путей удовлетворения требования о письменной форме (пересмотренный проект статьи 7), а в другом требование о письменной форме исключается полностью (альтернативное предложение).
The requirement for additional functions or tasks to be performed should not necessarily lead to a requirement for additional posts, nor should the creation of new units be proposed as a means of justifying new or higher-level posts. Необходимость выполнения дополнительных функций или задач необязательно должна сопровождаться возникновением потребностей в дополнительных должностях, равно как и предложения о создании новых подразделений не должны использоваться в качестве обоснования учреждения новых должностей или повышения уровня существующих.
This requirement is quite well defined both in the "stand-by" or "requirement" contract with the international service agencies, and in the specific requests for offers, made by UNPROFOR and responded to by the approved international service agencies. Эта потребность достаточно четко определена в "резервном" контракте или контракте "о потребностях" с международными агентствами по трудоустройству и в конкретных запросах о предложениях, которые подготавливаются СООНО и ответы на которые направляют утвержденные международные агентства по трудоустройству.
Prior to the election, the Electoral Act was amended to delete both the requirement to place special votes in envelopes and the requirement for the making of oaths or affirmations in support of applications for special votes. До проведения выборов в закон о выборах была внесена поправка, исключающая как требование о помещении бюллетеней для специального голосования в конверты, так и требование о приведении к присяге или даче подтверждений для получения заявлений на участие в специальном голосовании.
While in the course of the 1992 debate many members of the Commission found merit in the attempt to strengthen the requirement of prior resort to amicable means of settlement, some members viewed the requirement as too strict. Хотя в ходе обсуждений, состоявшихся в 1992 году, многие члены Комиссии сочли обоснованной попытку укрепить требование о предварительном использовании средств дружеского урегулирования, ряд других членов Комиссии высказали мнение о том, что это требование является слишком жестким.
At least one court concluded that the form requirement must not be derogated from, even in situations where a finding that an arbitration agreement did not satisfy the form requirement of article II(2) would be contrary to principles of good faith. По меньшей мере один суд заключил, что отступление от требования в отношении формы недопустимо даже в тех ситуациях, когда заключение о том, что арбитражное соглашение не удовлетворяет предусмотренному в статье II(2) требованию в отношении формы, противоречит принципам добросовестности.