Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
However, this evidence did not address the uses to which the Funds Raised were put, and so did not provide evidence of a direct funding requirement. Однако в этой документации не говорилось о видах использования мобилизованных средств и соответственно не содержалось информации о прямых потребностях в финансировании.
In addition to the safeguards already included in the proposal, it was suggested that there should be a mandatory requirement that security be given by the party applying for the ex parte order to cover possible damages resulting from the measure. В дополнение к гарантиям, которые уже предусмотрены в представленном предложении, было предложено предусмотреть обязательное требование о том, чтобы сторона, ходатайствующая о принятии постановления ёх parte, предоставляла обеспечение для покрытия возможного ущерба в результате принятия такой меры.
For example, a suggestion had been made that the requirement in paragraph 3(c) that there be a "substantial possibility of success on the merits" amounted to prejudging the dispute and thus should not be a condition for an ex parte measure. Было, например, высказано мнение о том, что предусмотренное в пункте З(с) требование относительно существования "значительной возможности успеха в отношении существа спора" означает вынесение решения по существу спора до его рассмотрения и поэтому не должно являться условием для принятия меры ёх parte.
It may be recalled that, in the past, there was a lengthy discussion on the scope of the requirement of a driver-training course for carriage in tanks. Можно напомнить о том, что в прошлом долго обсуждался вопрос о сфере применения требования в отношении курса подготовки водителей по перевозке в цистернах.
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that they would include this proposal in its requirement specifications for the next update release of the Mercury system, which was scheduled to take place in June 2004. Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что он включит это предложение в число предъявляемых требований ко времени подготовки следующего обновленного варианта системы «Меркьюри», который намечено ввести в июне 2004 года.
The Committee was informed that the new policy, as well as an overall increase in charter hire costs for commercial MI-8 helicopters, would lead to an additional requirement of approximately $13 million for the proposed budget for the period 2004/05. Комитет был проинформирован о том, что это решение, а также общее увеличение стоимости аренды коммерческих вертолетов Ми8 потребует дополнительных ассигнований по бюджету на 2004/05 год в размере примерно 13 млн. долл. США.
In the former article 15, some delegations considered the mention of the word "sign" to be superfluous as there was no requirement, for instance under common law, that a settlement agreement should be signed. По мнению некоторых делегаций, в бывшей статье 15 употребление глагола "подписывают" является излишним ввиду отсутствия нормы, например, в общем праве, о необходимости подписания мирового соглашения.
Setting of specific targets for each Task Force chair, and a requirement to report to the Under-Secretary-General if those targets are not achieved разработку конкретных целевых показателей для председателя каждой целевой группы и введение требования об информировании заместителя Генерального секретаря о ситуациях, когда эти целевые показатели оказываются недостигнутыми;
Accordingly, the secretariat's fundamental conclusion, that the experimental scheme based on extrabudgetary contributions had not so far met the requirement of providing a long-term solution for predictable financing, remained unchanged. Поэтому основной вывод, сделанный секретариатом, остается прежним: экспериментальная схема, основанная на внебюджетных взносах, пока не может рассматриваться как обеспечивающая долгосрочное решение вопроса о предсказуемом финансировании.
The second requirement is to provide that such transfer of the right of control cannot be completed without a notification of such transfer to the carrier. Второе требование состоит в том, чтобы предусмотреть правило, согласно которому такая уступка права распоряжаться грузом не может быть полностью произведена без уведомления о такой уступке перевозчика.
After a brief discussion, the representative of Finland withdrew her proposal since the requirement that the drawing vehicle of a trailer or semi-trailer must be provided with a certificate of approval already appeared in 9.1.2.3. После краткого обсуждения представитель Финляндии сняла с рассмотрения свое предложение, поскольку требование о том, что на транспортное средство-тягач, сцепленное с прицепом или полуприцепом, должно выдаваться свидетельство о допущении, уже содержится в пункте 9.1.2.3.
As with the requirement that doors stay closed during dynamic crash testing, the working group suggests discussing the adoption of such requirements by jurisdictions not party to the 1958 Agreement in the preamble to the gtr. Как и в случае требования о том, чтобы двери оставались закрытыми в ходе динамических испытаний на столкновение с препятствием, Рабочая группа предлагает обсудить вопрос о принятии таких требований странами, не являющимися Сторонами Соглашения 1958 года, в рамках преамбулы к гтп.
It would thus appear that the experimental scheme based on extrabudgetary contributions agreed upon by the Board at its twentieth special session does not so far seem to meet the requirement of providing a long-term solution for predictable and regular financing of expert participation in expert meetings. Таким образом, принятая Советом на его двадцатой специальной сессии экспериментальная схема, основанная на внебюджетных взносах, по всей видимости, пока не может рассматриваться как обеспечивающая долгосрочное решение вопроса о предсказуемом и регулярном финансировании участия экспертов в работе совещаний экспертов.
The General Assembly had also decided, in accordance with past practice, to waive the requirement that at least one quarter of the members of a Main Committee should be present in order to declare a meeting open and to permit the debate to proceed. В соответствии со своей сложившейся практикой Генеральная Ассамблея также постановила отменить требование о том, чтобы для объявления заседания открытым и для начала обсуждений на заседании должна присутствовать по крайней мере четвертая часть членов главного комитета.
The travaux préparatoires indicate that the purpose of the requirement that the arbitration agreement be in writing was to avoid uncertainty as to whether the UNCITRAL Rules have been made applicable. В подготовительных материалах отмечается, что требование о том, что арбитражное соглашение должно быть оформлено в письменном виде, необходимо для того, чтобы избежать неопределенности относительно применимости Регламента ЮНСИТРАЛ.
This is because of the new obligations of financial institutions and relevant businesses under the anti-money laundering legislation, in particular the requirement to file suspicious activity reports. Это объясняется новыми обязательствами финансовых учреждений и деловых организаций на основании законодательства о борьбе с отмыванием денег, в частности в соответствии с требованием сообщать о подозрительной деятельности.
In the case of non-citizens, there is no requirement to prosecute for international terrorist crimes committed outside Saudi Arabia if extradition is not available; в отношении иностранцев не существует требования о привлечении к ответственности за преступления международного терроризма, совершенные за пределами Королевства Саудовская Аравия, если нет положений о выдаче;
It was stressed, on the other hand, that the requirement to make legal texts accessible could also be burdensome in practice as, for example, judicial decisions and administrative rulings might be available but not necessarily easily accessible. С другой стороны, было подчеркнуто, что требование о предоставлении доступа к правовым документам также может быть обременительным на практике, поскольку, например, хотя возможность получения юридических решений и административных постановлений и может предусматриваться, они не обязательно являются легкодоступными.
Paragraph 42 of that resolution merely requested the Secretary-General to continue to strengthen the United Nations web site through further redeployment to the required language posts and made no mention of any requirement to do so within the existing resources of the Department of Public Information. В пункте 42 вышеупомянутой резолюции всего лишь содержится просьба к Генеральному секретарю продолжать усилия по совершенствованию веб-сайта Организации Объединенных Наций посредством дальнейшего перемещения сотрудников на требуемые лингвистические должности и ничего не говорится о каком-либо требовании делать это в рамках существующих ресурсов Департамента общественной информации.
With regard to draft article 8 (Stateless persons and refugees), his delegation believed that the requirement of both lawful and habitual residence set too high a threshold and could lead to a lack of effective protection for the individuals involved. Что касается статьи 8 о дипломатической защите лиц без гражданства и беженцев, Португалия считает, что требование, касающееся законного и обычного проживания, необоснованно завышено и может привести к тому, что данные лица будут лишены эффективной защиты.
When considering its advisory jurisdiction, the Court was subject to the requirement of Article 96 of the Charter that the question put to it should be a legal question. При выполнении своей консультативной функции Суд руководствуется содержащимся в статье 96 Устава требований о том, чтобы выносимый на его рассмотрение вопрос был юридическим.
Beyond the specificity requirement discussed above, the CISG does not further define the contents of the notice required by article 39 (1). Помимо требования конкретизации, о котором говорилось выше, КМКПТ далее не определяет содержание извещения, которое требуется направлять на основании пункта 1 статьи 39.
The operation of the causation requirement may also be illustrated by an appeal in litigation involving a seller's claim to be exempt under article 79 from damages for delivering defective grape vine wax. Действие требования о наличии причинно-следственной связи можно проиллюстрировать также на примере апелляции в деле, в котором продавец требовал освобождения от ответственности согласно статье 79 за убытки в результате поставки дефектного виноградного воска.
In order to implement this constitutional requirement, the Mountain and High Mountain Districts of Georgia Act has been adopted, which establishes this task as a priority for the country. Во исполнение конституционных требований был принят Закон "О социально-экономическом и культурном развитии горных и высокогорных районов Грузии", устанавливающий приоритетность этой проблемы для нашей страны.
Draft article 6 therefore excluded acts performed in a private capacity, thus safeguarding the requirement that there should be a close link between the attributable conduct and the functions of the organ or agent. В связи с этим проект статьи 6 исключает деяния, совершенные в личном качестве, закрепляя тем самым требование о наличии тесной связи между присваиваемым поведением и функциями органа или агента.