In particular, the secretariat informed the Working Party about the requirement to submit "Expected accomplishments and indicators of achievement" to the ITC in February 2008. |
В частности, секретариат сообщил Рабочей группе о требовании представить КВТ в феврале 2008 года "ожидаемые достижения и показатели достижений". |
Closely related to the question of scope of the topic is the requirement of the threshold of significant harm. |
С вопросом сферы охвата данной темы тесно увязан вопрос о потребности в пороге значительного ущерба. |
The exclusion of review possibility falls short of the requirement for accessible, effective and enforceable remedy for breach of a Covenant right. |
Исключение возможности пересмотра расходится с требованием о доступном, эффективном и обеспеченном правовой санкцией средстве правовой защиты в случае нарушения какого-либо права, закрепленного в Пакте. |
Subject matter: Access to justice, requirement that appeal be prepared by counsel |
Тема сообщения: доступ к правосудию, требование о подготовке апелляции адвокатом |
There is a need for improvement of certain procedures; for example, the requirement to call a supervisor in order to perform a basic technical passport check should be reviewed. |
Налицо необходимость в улучшении некоторых процедур; например, следует пересмотреть предписание о вызове начальника смены для проведения элементарной технической проверки паспорта. |
That intention was in keeping with the requirement that all the OIOS recommendations requiring legislative action should be submitted to the relevant intergovernmental organs. |
Это намерение соответствует положению о том, что все рекомендации УСВН, требующие принятия решения директивными органами, должны представляться соответствующим межправительственным органам. |
These regulations complement the compulsory court proceedings for the issue of detention orders and the requirement of general permission to impose restrictions. |
Эти положения дополняют существующие правила, касающиеся обязательного рассмотрения вопроса о применении ограничений в суде и содержащие требование о наличии общего разрешения на применение ограничений. |
The approval by consensus of reports shall not be interpreted as affecting in any manner the essential requirement that such reports must reflect faithfully the positions of all the members of the respective organs. |
Консенсусное одобрение докладов не истолковывается как затрагивающее каким-либо образом существенное требование о том, что такие доклады должны верно отражать позиции всех членов соответствующих органов. |
There was also the view, however, that the criteria for the requirement of prior authorization should be somewhat narrowed. |
Вместе с тем было высказано мнение и о том, что критерии необходимости предварительного разрешения следует в некоторой степени сузить. |
His delegation had reviewed its position on State consent for the exercise of the Court's jurisdiction, and could now support the idea of dispensing with a consent requirement for States parties. |
Его делегация пересмотрела свою позицию о согласии государства на осуществление Судом своей юрисдикции, и теперь может поддержать идею снятия требования согласия для государств-участников. |
The Committee also considered that the judicial investigation did not satisfy the requirement for promptness in examining complaints prescribed by article 13 of the Convention. |
Комитет также счел, что судебное расследование не удовлетворяло требованию о быстром рассмотрении жалоб, предусмотренному статьей 13 Конвенции. |
The Administration informed the Board that it had made it a requirement in the authorization form of the Division of Human Resources for the evaluation to be done. |
Администрация информировала Комиссию о том, что в бланк разрешения, выдаваемого Отделу людских ресурсов, она включала требование проводить такую оценку. |
One delegation suggested that, as an alternative, a requirement could be introduced in Article 6 that the claimant offer financial security to cover port expenses. |
Одна из делегаций высказала предложение о том, что в качестве альтернативы в статью 6 можно было бы включить требование, предусматривающее, что истец предоставляет финансовую гарантию для покрытия портовых расходов. |
The requirement that an organization should commit itself to comply with all applicable environmental regulations may imply that the organization has to incur additional capital and operational costs. |
Требование, в соответствии с которым организация должна взять на себя обязательство о соблюдении всех применимых экологических нормативов, может означать для организации возникновение дополнительных капитальных и эксплуатационных расходов. |
The consequence of so doing would be that this general exception requirement would not be an integral part of the RID and ADR framework directive. |
Однако в результате включения этого подраздела данное общее предписание, касающееся освобождения, не будет являться составной частью рамочной директивы о МПОГ и ДОПОГ. |
The Panel found that the allegations contained in the statement of claim relating to the car did not meet the Commission's particularity requirement for stating a loss. |
Группа пришла к выводу о том, что утверждения, содержащиеся в претензии и касающиеся данного автомобиля, не отвечают требованию Комиссии об указании конкретных обстоятельств, связанных с этой потерей. |
Some suggested that designated representatives should also be subject to the State party's jurisdiction, while others suggested that this requirement was inappropriate. |
Некоторые делегации высказали мысль о том, что на назначенных представителей также должна распространяться юрисдикция государства-участника, тогда как другие высказали мнение о нецелесообразности такого требования. |
If the requested Party cannot comply with the requirement of confidentiality, it shall promptly inform the requesting Party. |
Если запрашиваемое государство-участник не может выполнить требование о конфиденциальности, оно незамедлительно информирует об этом запрашивающее государство-участник. |
The State Education Law adds a further requirement - that enrolment be made at a school close to the pupil's residence. |
Закон о государственном образовании предусматривает еще одно требование - чтобы ученик зачислялся в школу, расположенную вблизи его места проживания. |
The requirement of registration for religious communities might constitute a violation of the right to religious freedom under article 18 of the Covenant. |
Требование о регистрации религиозных общин может представлять нарушение права на религиозную свободу в соответствии со статьей 18 Пакта. |
The requirement that all staff members should uphold high standards of integrity, conduct and concern for the public interest was consistent with expectations in most systems of national and international civil services. |
Требование о том, чтобы все сотрудники обеспечивали высокий уровень добросовестности, порядочности и уважения общественных интересов, соответствует требованиям, предъявляемым в большинстве систем национальной и международной гражданской службы. |
A further additional requirement of $7.4 million had been indicated, but no justification for commitment of that amount had been provided. |
Сейчас вновь идет речь о дополнительных потребностях уже на сумму 7,4 млн. долл. США, однако никаких обоснований для выделения этой суммы не приводится. |
Paragraph 2 provides an unacceptable qualification to the requirement of "any economically assessable damage" by stating that interest "may" be covered. |
В пункте 2 содержится неприемлемое дополнение к требованию о "любом экономически оценимом ущербе", согласно которому такой ущерб "может" включать в себя проценты. |
(b) A general requirement of fault or damage? |
Ь) Общее требование о вине или ущербе? 112 - 122 8 |
Upon enquiry, the Committee was informed that the mission had a high vacancy rate, over and above the 6.4 per cent requirement. |
В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что существующая в Миссии норма вакансий является высокой и существенно превышает 6,4 процента. |