A procedure guideline was issued to all procurement staff in November 2007, clearly indicating the requirement of performance bonds, including handling of bonds and tracking of bond expiration dates. |
В ноябре 2007 года всем сотрудникам по закупкам было направлено руководящее указание, четко требующее получения гарантийных залогов, включая информацию о процедурах обращения с залогами и отслеживания срока их действия. |
Programmes would also have to be made carbon-neutral, and the Secretary-General had issued a requirement for all agencies to report on their efforts to reduce emissions. |
Программы также необходимо сделать угле-родонейтральными, и Генеральный секретарь рас-порядился о том, чтобы все учреждения сообщали о своей работе по снижению выбросов углерода. |
One challenge related to funding from the European Commission is the requirement for projects to be co-financed by a third party, be it UNIDO or another donor. |
Единственной проблемой, связанной с выделением средств по линии Европейской комиссии, является требование о совместном финансировании проектов какой-либо третьей стороной, будь то ЮНИДО или какой-либо иной донор. |
(e) The Commission would also consider whether further elaboration of the requirement of effective control was required. |
ё) Комиссия рассмотрит также вопрос о том, требуется ли дальнейшая проработка требования о фактическом контроле. |
This requirement of prior disclosure would be further strengthened by amending the TRIPS Agreement in order to include such an obligation, in order to make it more explicit. |
Это требование о предварительном раскрытии информации можно еще более ужесточить путем внесения в Соглашение по ТРИПС поправки, предусматривающей такое обязательство, с тем чтобы сделать его более четким. |
The most significant progress made in the implementation of the resolution during the reporting period has been the compliance with its requirement for a free and fair presidential election according to Lebanese constitutional rules, as called for repeatedly by the Security Council since 2004. |
Наиболее существенный прогресс в осуществлении указанной резолюции в течение отчетного периода заключается в выполнении требования о проведении свободных и справедливых президентских выборов в соответствии с конституционными нормами Ливана, как это неоднократно предлагалось Советом Безопасности с 2004 года. |
Expediting the direct airlift of contingent-owned equipment from troop- and police-contributing countries to Darfur would require that the Government provide blanket clearance for flights arriving in the Sudan, to avoid the prohibitively time-consuming requirement to clear the cargo of each flight individually. |
Для оперативной непосредственной переброски по воздуху в Дарфур принадлежащего контингентам имущества из стран, предоставляющих военный и полицейский персонал, правительству потребуется дать общее разрешение на прибытие в Судан всех рейсов, чтобы избежать необходимости соблюдать требование о предоставлении разрешения для каждого конкретного рейса, что отнимает много времени. |
The single new issue on their agenda was the census, upon which the Republika Srpska has been insisting that ethnic and religious affiliation be included even though it is not an EU requirement to include such elements. |
Единственным новым пунктом их повестки дня явился вопрос о проведении переписи населения, в связи с чем Республика Сербская настаивала на включении данных об этнической и религиозной принадлежности, хотя Европейский союз не требует этого. |
It includes the organic law on the division of territorial entities, which defines electoral constituencies and is a requirement for the launch of the voter registration update and the distribution of seats per constituency. |
Это касается органического закона о разделении территориальных образований, в котором определяются избирательные округа и принятие которого является необходимым условием для обновления избирательных списков и распределения мест по округам. |
The Committee was advised by the Secretariat that, on the basis of its records, African countries seemed to face the greatest difficulty in meeting the annual national reporting requirement. |
Секретариат сообщил Комитету, что, судя по имеющейся у него информации, африканские страны, как представляется, испытывают наибольшие трудности с выполнением требования о ежегодном представлении национальной отчетности. |
The concept of direct effect did not apply in the case of the Optional Protocol because of the requirement that all domestic remedies must be exhausted before a complaint could be submitted to the Committee. |
Концепция непосредственного исполнения не распространяется на Факультативный протокол Конвенции ввиду требования о том, чтобы до передачи жалобы в Комитет были исчерпаны все национальные средства. |
The fact that the representatives of the Flemish Government abroad were primarily men was inconsistent with Belgium's requirement that its development partners should mainstream gender as a cross-cutting issue. |
То обстоятельство, что зарубежные представители фламандского правительства являются в основном мужчинами, несовместимо с требованиями Бельгии о том, чтобы ее партнеры в целях развития актуализировали гендерную проблематику во всех сферах. |
The requirement that the Government prepare an annual report on the national situation with regard to gender equality would ensure follow-up on the progress made and give expression to the constitutional provisions according priority to international treaties such as the Convention over domestic legislation. |
Требование о том, чтобы правительство подготавливало ежегодные доклады о положении дел с гендерным равенством в стране, даст возможность закрепить достигнутые успехи и вложить реальное содержание в конституционные положения, согласно которым международные договоры, в частности Конвенция, имеют преимущественную силу над национальным законодательством. |
Although not all Member States of the European Union have specific laws governing PPPs, they all have to meet the requirement to comply with certain articles of the Treaty Law. |
Хотя не все государства члены Европейского союза имеют конкретные законы, регулирующие ГЧП, они все обязаны выполнять требование о соблюдении определенных статей основополагающего нормативного акта Сообщества. |
(c) With regard to the requirement on each Party to progressively increase the range of environmental information available through the public telecommunications network. |
с) выполнение каждой страной требования о постепенном увеличении объема экологической информации, распространяемой через открытую телекоммуникационную сеть. |
Thus the Chief of the Client Servicing and Records Management and Distribution Unit had the discretion to set aside the requirement of a certificate of entitlement upon receipt of other documentation bearing the original signature of the beneficiary. |
Таким образом, глава Группы обслуживания клиентов, оперативного учета и распределения записей имеет полномочия проигнорировать требование о предъявлении сертификата на получение пенсионного пособия при получении другой документации, содержащей оригинальную подпись бенефициара. |
It was further observed that an additional reliance requirement to subparagraph (b) with regard to a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record would result in a substantial change to that common understanding. |
Далее было отмечено, что включение в подпункт (Ь) применительно к оборотному транспортному документу или оборотной транспортной электронной записи дополнительного требования о необходимости действовать на основе соответствующей информации приведет к существенному изменению этого достигнутого общего понимания. |
It was further noted that any additional requirement for "consent" on the part of the consignee could have very serious consequences in respect of commercial practices or customs of a particular trade. |
Было также отмечено, что любое дополнительное требование о "согласии" со стороны грузополучателя может иметь весьма серьезные последствия для торговой практики или обычаев в конкретной отрасли. |
Although there was sympathy for that suggestion, it was noted that the "reasonable notice" requirement in paragraph 3 of draft article 51 was sufficient to address any concern regarding abuse of that right. |
Хотя это мнение было воспринято с пониманием, было отмечено, что предусмотренное в пункте З проекта статьи 51 требование о "разумном уведомлении" является достаточным для урегулирования любого вопроса, касающегося злоупотребления этим правом. |
The Inquiries Act sets out these powers in more detail, and places explicit statutory safeguards on their use, such as the requirement to give reasons to Parliament for ending an inquiry. |
Закон о расследованиях более подробно прописывает эти полномочия и вводит прямые законные гарантии их осуществления, включая представление в парламент мотивированного решения о прекращении расследования. |
The UK Government intends the requirement of the Protocol to establish a National Preventive Mechanism (NPM) will be fulfilled by the collective action of all the existing statutory inspection bodies that possess powers of unrestricted access and unannounced visit. |
Правительство Соединенного Королевства считает, что требование Протокола о создании национального превентивного механизма (НПМ) может быть выполнено за счет совместных действий всех существующих статутных инспекционных органов, которые обладают полномочиями неограниченного доступа и осуществления инспекций без предупреждения. |
The same requirement of securing a 30% participation of women is also applied with regard to members of the board of political parties, both at provincial as well as at district/city levels. |
Такое же требование о 30-процентном представительстве женщин применяется в отношении совета политических партий как на провинциальном, так и на областном/городском уровнях. |
He also welcomed the fact that on 20 January 2005 the Asylum Act had been amended so as to remove the requirement of a written application for the opening of asylum proceedings. |
Он также с удовлетворением принимает к сведению, что 20 января 2005 года в закон об убежище были внесены поправки и из него было изъято требование о представлении письменного прошения, как условии инициирования процедуры предоставления убежища. |
There should be a requirement for positive measures to be taken with a view not only to preventing denial of rights but also to assist in improving the situation of minorities. |
Следует предусмотреть требования о принятии позитивных мер не только с целью предупреждения отказа в правах, но также и для содействия улучшения положения меньшинств. |
He noted with concern the requirement under the Constitution, which applied only to women, that for the purposes of establishing jurisdiction in matrimonial cases a wife must be resident in Botswana for a continuous period of three years immediately preceding the date of the institution of proceedings. |
Он с обеспокоенностью отмечает конституционное требование, действующее исключительно в отношении женщин, о том, что для установления юрисдикции в бракоразводном процессе супруга должна прожить в Ботсване непрерывно в течение трех лет непосредственно до начала разбирательства. |