Such safeguards might include the requirement that the party seeking such a measure should provide appropriate financial security to avoid frivolous claims and that such an order should only be made in exceptional or urgent circumstances. |
Такие гарантии могут включать требование о том, чтобы сторона, добивающаяся принятия такой меры, предоставляла надлежащее финансовое обеспечение во избежание вздорных претензий и чтобы такое постановление выносилось только при исключительных или неотложных обстоятельствах. |
Therefore the decisions of these local bodies denying that a particular age was an inherent medical requirement are not determinative of the broader question of whether the dismissals were objectively and reasonably justified. |
Поэтому решения местных органов, отрицающих, что какой-либо конкретный возраст является специфическим медицинским требованием, не имеют определяющего значения для более широкого вопроса о том, были ли увольнения объективно и разумно обоснованными. |
Consequently, in the view of the State party, there was no legal requirement to give notice of an additional charge relating to another offence. |
Таким образом, по мнению государства-участника, с законодательной точки зрения не было никаких законных оснований для уведомления о дополнительном обвинении за дополнительное правонарушение. |
However, while short-term measures were important and necessary, they were not sufficient since they did not eliminate the requirement of a declaration of an exceptional risk. |
Вместе с тем, хотя краткосрочные меры важны и необходимы, их недостаточно, поскольку они не устраняют требования объявлять о существовании особого риска. |
For a technical, specialized agency, the prime consideration was the requirement of the job, and when that was satisfied the question of geographical distribution could be considered. |
Для специализированного технического учреждения самым важным соображением являются требования, обусловленные должностными обязанностями, и когда такие требования выполняются, может быть рассмотрен вопрос о географическом распределении. |
The framework includes a clear requirement for all Participants to report on an annual basis on their implementation of the Scheme, on the basis of a uniform questionnaire also agreed by Plenary. |
В эту основу этого механизма заложено четкое требование о том, чтобы все участники ежегодно отчитывались о ходе внедрения системы на базе единого вопросника, также согласованного на пленарном совещании. |
It is proposed that the remaining requirement of $1,139,000 be considered subject to the procedures set out in resolution 42/211 of 21 December 1987 for the use and operation of the contingency fund (A/58/530, para. 22). |
Вопрос о покрытии остальной суммы потребностей в размере 1139000 долл. США предлагается рассмотреть с учетом процедур, установленных в резолюции 42/211 от 21 декабря 1987 года в отношении использования и функционирования резервного фонда (А/58/530, пункт 22). |
In this connection, the Advisory Committee in a number of cases, while recognizing the need for and supporting the request for an additional function, was of the opinion that it was appropriate that the requirement be met through redeployment. |
В этой связи Консультативный комитет в ряде случаев, признавая необходимость и поддерживая просьбу о создании дополнительной функции, пришел к мнению, что данную потребность было бы целесообразно удовлетворить за счет перераспределения должностей. |
In the case of Professional posts, the requirement for two working languages is sometimes waived when there is a good chance of being able to recruit candidates from unrepresented or underrepresented countries. |
Кроме того, когда речь идет о должностях категории специалистов, то, если есть серьезная возможность набрать кандидатов из непредставленных или недопредставленных стран, то требование, касающееся знания двух рабочих языков, не всегда принимается в расчет. |
The political entities have complied with the requirement that one third of the first two thirds of the candidates on the candidates list must be women. |
Политические образования выполняют требование о том, чтобы одну треть из первых двух третей кандидатов в списке кандидатов составляли женщины. |
On the other hand, a doubt was expressed regarding the need for the paragraph in its entirety in view of the requirement that the peaceful means ought to be exhausted. |
В то же время было выражено сомнение относительно необходимости всего этого пункта в свете требования о том, что необходимо исчерпать мирные средства. |
Therefore, the Unit will monitor and report on the implementation of these endorsed procedures, in particular with regard to the requirement for specific actions to be taken by legislative organs on each of the relevant recommendations addressed to them. |
Поэтому Группа будет контролировать соблюдение этих утвержденных процедур и сообщать об этом, в частности, в отношении требования о принятии директивными органами конкретных мер по каждой из адресованных им рекомендаций. |
Others felt that including substances such as pesticides in conjunction with a reporting requirement on off-site transfers of pollutants in or as products would lead to the establishment of a product register. |
Другие делегации указали, что включение в перечень таких веществ, как пестициды, в сочетании с требованиями о представлении отчетности о переносе загрязнителей с территории объекта в продуктах или в качестве продуктов в конечном итоге приведет к разработке регистра продуктов. |
On the basis of article 8, paragraph 3, of the working document, a discussion took place on whether the instrument should include a requirement for facilities to set reduction targets and to report on them. |
На основе положений пункта З статьи 8 рабочего документа был обсужден вопрос о том, должен ли правовой документ включать требование относительно установления объектами целевых показателей сокращения и представления отчетности по ним. |
As to the requirement that the obligation in question protect a collective interest, it is not the function of the Articles to provide an enumeration of such interests. |
Что касается требования о том, чтобы соответствующее обязательство было направлено на защиту коллективных интересов, то перечисление таких интересов выходит за рамки целей Статей. |
This reduced the burden on the parish requirement to look after their poor and discouraged France, England and Ireland encouraging their poor to emigrate to Guernsey. |
Это снизило нагрузку на остальных жителей, которые должны были заботиться о бедных, и препятствовало эмиграции бедняков из Франции, Англии и Ирландии на Гернси, что поощрялось правительствами этих стран. |
The decision of the Supreme Court is also based on the buyer's requirement that payment be arranged through "a letter of credit from a Dutch bank of recognized standing covering the purchase price offered". |
Решение Верховного суда основывается также на требовании покупателя о том, что платеж должен быть произведен посредством "аккредитива, открытого голландским банком с признанной репутацией на предлагаемую закупочную цену". |
The European Commission was in favour of moving to an annual reporting requirement, as stated in the instrument itself, and of extending EPER to cover waste. |
Европейская комиссия поддерживает предложение о включении требований относительно ежегодного представления отчетности, как это указывается в самом документе, и о расширении сферы охвата ЕРВЗ с целью учета отходов. |
That, in our view, is the requirement for a good beginning to the process of addressing the issue of missiles at the global level. |
Это, на наш взгляд, является главным условием хорошего начала процесса решения вопроса о ракетах на глобальном уровне. |
It was observed that the proposed requirement of a "preliminary evaluation" was not sufficiently clear and in practice could impede the work of the Special Committee on new proposals advanced by delegations. |
Было отмечено, что предлагаемое требование о предварительной оценке не достаточно ясно и на практике может препятствовать работе Специального комитета над новыми предложениями, выдвигаемыми делегациями. |
Safeguards analogous to those in recommendation 152 of the Legislative Guide could also be included, with an additional requirement that the plan should be fair as between the creditors of different group members. |
Можно также предусмотреть защитительные положения наподобие тех, которые содержатся в рекомендации 152 Руководства для законодательных органов, дополнив их требованием о справедливости плана по отношению к кредиторам разных членов группы. |
Further, about 14 per cent of the cases submitted showed that the requirement for submitting cases at least two full working days before a regularly scheduled HCC meeting was not followed. |
Кроме того, около 14 процентов представленных заявок свидетельствуют о том, что требования о подаче заявок по крайней мере за два полных рабочих дня до регулярного запланированного заседания КЦУК не соблюдалось. |
Also, in the absence of a status-of-forces agreement with the Government of Eritrea, the Mission's requirement for media facilities is met through commercial sources and from outside agencies. |
Кроме того, в условиях отсутствия соглашения о статусе сил с правительством Эритреи, потребности Миссии в помещениях для средств массовой информации удовлетворяются за счет использования коммерческих источников и помещений, предоставляемых внешними учреждениями. |
The reason is that a long-term global need to supplement existing reserve assets, an essential requirement for an SDR allocation to be approved, has not been found. |
Это объясняется тем, что не было долгосрочной глобальной необходимости в увеличении существующих резервных активов, при наличии которой может быть принято решение о дополнительном распределении СПЗ. |
Until the passing of the Marriage Act of 1753, a formal ceremony of marriage before a clergyman was not a legal requirement in England, and marriages were unregistered. |
До принятия Закона о браке 1753 года официальная церемония брака перед священником не являлась юридическим требованием в Англии, и браки не регистрировались. |