However, in the context of our overall deliberations on the 2004-2005 budget and in keeping with our position that in accordance with General Assembly resolution 41/213 the budget be adopted by consensus, the United States has not blocked provisions for this resource requirement from the contingency fund. |
Однако в контексте общих обсуждений бюджета на 2004 - 2005 годы и руководствуясь нашей позицией, что в соответствии с резолюцией 41/213 Генеральной Ассамблеи бюджет должен приниматься консенсусом, Соединенные Штаты не заблокировали положения о выделении этих запрашиваемых средств из резервного фонда. |
While EPAU is confident that this requirement will improve the extent to which evaluations act as a catalyst for change, the Unit is currently considering the introduction of several other mechanisms. |
Хотя СОАП уверена, что наличие этого требования усилит роль оценки как катализатора перемен, она изучает в настоящее время вопрос о внедрении ряда других механизмов. |
As regards paragraph (d), it was agreed that the requirement for a statement of the maximum and minimum number of parties to the framework agreement would assist in guaranteeing competition, but that the drafting should be clarified. |
В связи с пунктом (d) было достигнуто согласие о том, что требование об указании максимального и минимального числа сторон рамочного соглашения способствовало бы гарантированному обеспечению конкуренции, но что эту формулировку следует уточнить. |
In its previous reports, the Panel has considered the application of the "arising prior to" clause contained in Security Council resolution 687, and the directness requirement, to claims involving non-payment for goods delivered or services provided. |
В своих предыдущих докладах Группа уже рассматривала вопрос о применении оговорки "возникших до", содержащейся в резолюции 687 Совета Безопасности, и требования прямого характера потерь к претензиям, связанным с неплатежами за поставленные товары или оказанные услуги. |
Her delegation therefore supported the Advisory Committee's recommendation that the additional requirement of $500,000 should be appropriated under section 9, Economic and social affairs, and that the provision should represent a potential charge against the contingency fund. |
Поэтому ее делегация поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о выделении суммы в размере 500000 долл. США в целях покрытия дополнительных потребностей по разделу 9 («Экономические и социальные вопросы») и о том, чтобы эти ассигнования потенциально были покрыты за счет ресурсов резервного фонда. |
His delegation supported the ACABQ recommendations, in particular the need to improve the functioning of the Joint Appeals Board and strengthen the Administrative Tribunal through the requirement that candidates must possess judicial experience in the field of administrative law or its equivalent. |
Его делегация поддерживает рекомендации ККАБВ, в частности в отношении необходимости совершенствования работы Объединенной апелляционной коллегии и укрепления Административного трибунала путем установления требования о том, чтобы кандидаты обладали опытом судебной деятельности в области административного права или его эквивалента. |
Divergent views had also been expressed on whether to implement practical measures or to amend the Convention in order to eliminate the requirement of the declaration of exceptional risk. |
Высказывались и несхожие мнения о целесообразности применения практических мер либо внесения поправок в Конвенцию с целью устранить требование об объявлении особого риска. |
The focus should be on two aspects: the question of allocation of compensable loss or damage to the environment and the determination of an evidentiary requirement providing proof of causation. |
Необходимо сделать упор на двух аспектах: распределении убытков и компенсации ущерба, нанесенного окружающей среде, и требовании о доказывании, которое свидетельствует о наличии причинно-следственной связи. |
Second, draft article 10, paragraph (c), could include the requirement that there should be a "relevant connection" between the injured individual and the State alleged to be responsible. |
Во-вторых, в подпункт (с) статьи 10 необходимо включить требование о том, чтобы имелась соответствующая связь между потерпевшим лицом и предположительно несущим ответственность государством. |
Imposing a requirement that the grounds for objections should be stated would be useful, since it would help the reserving State to better understand the wishes of the objecting State. |
Требование о необходимости указания мотивов для возражений было бы полезным, поскольку оно помогало бы формулирующему оговорку государству лучше понять намерения возражающего государства. |
Recalling that the General Assembly had decided to waive the quorum requirement to declare a meeting open, he said that meetings would start promptly. |
Напоминая, что Генеральная Ассамблея постановила отменить требование о наличии кворума для открытия заседания, оратор говорит, что заседания будут начинаться в назначенное время. |
It was observed that the model arbitration clause appeared in the 1976 version of the Rules as a footnote to the writing requirement contained in article 1, paragraph (1). |
Было отмечено, что типовая арбитражная оговорка появилась в варианте Регламента 1976 года в качестве сноски, касающейся требования о письменной форме, изложенного в пункте 1 статьи 1. |
The requirement of continuity of nationality up to the date of the presentation of the claim, established in article 20, was a rule that had arisen in connection with individuals and that, for reasons of juridical logic, should be extended to legal persons. |
Требование о преемственности национальной принадлежности до момента представления иска, как предусматривается в статье 20, является нормой, возникшей в связи с физическими лицами, которая по причинам юридической логики должна применяться и к юридическим лицам. |
First, it shifted the endpoint of the continuity requirement from the date on which the claim was resolved to the date on which it was presented. |
Во-первых, срок действия требования о преемственности переносится с даты урегулирования иска на дату его предъявления. |
Article II provides that an arbitration agreement between the contracting States shall be recognized subject to the sole formal requirement that the agreement be in writing. |
В статье II предусмотрено, что арбитражное соглашение признается действительным договаривающимися государствами при условии соблюдения единственного формального требования о том, что такое соглашение должно быть письменным. |
It has also ruled that an association may bring legal action on behalf of collective interests, as long as such interests fall within the scope of its mandate, without reference to any requirement for authorization. |
Им также принято решение о том, что ассоциации могут обращаться в судебные органы с целью отстаивания коллективных прав в случае, если данные права соответствуют целям, для осуществления которых они были созданы, без указания ссылки о необходимости официального признания ассоциаций. |
Refine job descriptions and the recruitment process to facilitate the employment of outside experienced persons in all of the OIOS staff levels, including eliminating the requirement to consider internal candidates first. |
Усовершенствовать описание должностных обязанностей и процесс набора кадров, с тем чтобы облегчить прием на службу опытных сотрудников со стороны на всех кадровых уровнях УСВН, включая отказ от требования о рассмотрении в первую очередь внутренних кандидатов. |
The Umpire referred to the "general power" of States to expel aliens and to the requirement that this power be exercised rightfully. |
Арбитр сослался на "общее полномочие" государств высылать иностранцев и на требование о том, чтобы это полномочие осуществлялось правомерно. |
Section I(b) of the Protocol to the European Convention on Establishment provides guidance concerning the requirement that the reasons for the expulsion of resident aliens be of a "particularly serious nature". |
В разделе I(b) Протокола к Европейской конвенции о поселении содержится разъяснение относительно требования о том, что основания для высылки иностранца-резидента должны носить "особенно серьезный характер". |
In the systems examined, limited in number though they have been, there is recognition also of the requirement of a hearing as a necessary precondition to the making or execution of an order of expulsion. |
В изученных системах, каким бы ограниченным ни было их количество, существует признание также требования слушания как необходимого предварительного условия принятия или исполнения приказа о высылке. |
The Education Act, 1988, is currently in the process of being amended in order to remove the Maltese nationality requirement for the attainment of a teacher's warrant. |
В настоящее время вносятся поправки в Закон об образовании 1988 года, с тем чтобы исключить из него требование о наличии мальтийского гражданства для получения разрешения на преподавание. |
There is a uniform requirement existing in all education laws imposing on teachers the obligation to have a university degree in order to work in a school or at a university. |
Во всех законах в сфере образования имеется единое требование о том, что для работы в школе или университете преподаватели должны иметь диплом об окончании университета. |
The prescriptive requirement of decisions in accordance with the law necessarily implies that the discretion is confined and that decisions are controlled by the law. |
Требование о том, чтобы решения принимались в соответствии с законом, неизбежно подразумевает, что дискреционнъые полномочия ограничиваются и что процесс принятия таких решений контролируется законом. |
The additional requirement of a hearing on the merits or of an opportunity to make representations, although commonly found in municipal systems, cannot be said to have gained recognition as a rule of international law. |
Нельзя сказать, чтобы дополнительное требование слушания по существу дела или о возможности подавать жалобы, хотя оно обычно обнаруживается в муниципальных системах, завоевало признание в качестве нормы международного права. |
CCAMLR has also adopted a programme to address IUU which includes improved data collected from members, a requirement for vessels fishing in the Convention Area to be authorized by their flag States and a process to monitor the international toothfish trade. |
Кроме того, ККАМЛР утвердила программу противодействия НРП, которая предусматривает совершенствование сбора данных у членов Комиссии, требование о том, чтобы суда, ведущие лов в конвенционном районе, имели на то разрешение от своих государств флага, и процесс мониторинга международной торговли клыкачом93. |