Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
There may also be a requirement for a formal sign-off between phases, where the output from one phase is certified as suitable as input for the next. Может также существовать требование о формальном визировании между этапами, когда продукция, полученная по завершении одного этапа, сертифицируется как пригодная в качестве исходного материла для следующего.
There was one country for which no general conclusions regarding the application of the requirement could be drawn owing to the fact that only the provisions of one bilateral treaty were reported. О применимости данного требования еще в одной стране не удалось составить общего представления, поскольку та сообщила лишь об одном двустороннем договоре.
Other States could overcome the requirement if the requesting State guaranteed reciprocity on the same issue, by direct application of the Convention, or when the conduct was deemed extraditable under an extradition treaty. Другие государства могут обойти это требование, если запрашивающее государство гарантирует взаимность по тому же вопросу посредством прямого применения Конвенции, или если деяние считается могущим повлечь выдачу согласно договору о выдаче.
The extradition of nationals is generally not permitted unless El Salvador has concluded a treaty that provides specifically for such extradition and stipulates reciprocity as a requirement. Выдача граждан как правило не разрешается, кроме случаев, когда Сальвадор заключает договор, конкретно предусматривающий такую выдачу и содержащий требование о соблюдении принципа взаимности.
In cases in which extradition is refused on the ground of nationality, the legislation of El Salvador does not establish any requirement that the case be referred to its national competent authorities. Законодательство Сальвадора не содержит требования о том, чтобы дело передавалось в его национальные компетентные органы в случаях, когда просьба о выдаче отклоняется на основании гражданства.
The Republic of Korea may wish to consider including a requirement to consult with requesting States before refusing extradition in its Extradition Act and to review its treaties. Республика Корея, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в свой Закон о выдаче требования о проведении консультаций с запрашивающими государствами до принятия решения об отказе в выдаче и провести соответствующий обзор своих действующих договоров.
In the interest of greater legal certainty, especially concerning non-treaty partners, the Republic of Korea may wish to include a requirement to provide reasons for refusing assistance in its MLA Act, in addition to the treaties. В интересах обеспечения большей правовой определенности, особенно в том, что касается партнеров, с которыми отсутствуют договоры, Республика Корея, возможно, пожелает в дополнение к существующим договорам включить в свой Закон о ВПП требования об обосновании причин отказа в оказании помощи.
The question of how requesting and requested States can jointly ensure that the requirement to provide a reasonable basis is satisfied вопрос о том, каким образом запрашивающее и запрашиваемое государства могут совместно обеспечить выполнение требования о наличии разумных оснований;
The delay in ratifying the Optional Protocol was due to the new constitutional requirement of parliamentary approval for the ratification of all international instruments and to the public consultations mandated under the Ratification of Treaties Act. Промедление с ратификацией Факультативного протокола связано с новым конституционным требованием о необходимости получения парламентского одобрения для ратификации всех международных документов и с обязательным проведением публичных консультаций в соответствии с законом о ратификации договоров.
The requirement of protection is subject to reasonable measures taken to control immigration, consistent with the State party's right to control the entry, residence and expulsion of aliens, and to protect national security. Выполнение требования о защите обусловлено разумными мерами по контролю за иммиграцией в соответствии с правом государства-участника контролировать въезд, проживание и выдворение иностранцев и защищать свою национальную безопасность.
The Supreme Administrative Court stressed that the absence of such requirement might limit the right of a person to de facto judicial defence and put in question the compliance with the principle of transparency enshrined in article 3, paragraph 1 of the Law on State Service. Высший административный суд подчеркнул, что отсутствие такого требования может ограничивать право лица на судебную защиту и ставить под сомнение соответствие принципу транспарентности, закрепленному в пункте 1 статьи 3 Закона о государственной службе.
Although there was no statutory requirement to record the course of the oral examination, the author could have provided other evidence, such as witnesses' statements or written material. Хотя законодательное требование о записи хода устного экзамена отсутствовало, автор мог представить иные доказательства, такие как показания свидетелей или письменные материалы.
While the Ministry of Labor has revoked the requirement of the permission of a guardian for women to apply for jobs, several employers still require women applicants to provide guardian consent. Хотя Министерство труда отменило положение о необходимости предоставления разрешения опекуна при подаче женщинами заявления о приеме на работу, некоторые работодатели по-прежнему требуют согласия опекуна.
The research was a response to the requirement to review the status of the implementation of multicultural education into educational process with an emphasis on models of behaviour and awareness about culturally different groups presented to young people by their nearest surroundings (family and school). Исследование было проведено в ответ на требование провести обзор хода внедрения мультикультурного образования в образовательный процесс с упором на модели поведения и осведомленность о различных в культурном плане группах, имеющихся в ближайшем окружении подростков (в семье и школе).
The Advisory Committee was further informed that the purpose of the individual contractor agreement is to ensure compliance with the requirement of the United Nations system of competitive selection of individual contractors by introducing one unified contract as compared to six categories used earlier. Консультативный комитет был также проинформирован о том, что целью договора индивидуального подряда является обеспечение соответствия требованию системы Организации Объединенных Наций в отношении конкурсного отбора индивидуальных подрядчиков путем введения единой формы контракта против шести категорий, используемых ранее.
The requirement of annual auditing of financial statements, and reporting to the General Assembly the results of such audits, has enhanced the accountability of UNOPS and permitted a more timely assessment of financial reporting. Требование о ежегодном аудите финансовых ведомостей и представлении Генеральной Ассамблее результатов этих проверок повысило ответственность ЮНОПС и позволило усовершенствовать процедуру своевременной оценки финансовой отчетности.
Where an applicant not meeting the seven-year residence requirement works and is earning a monthly income of not less than HK$1,630 (US$209), discretion would normally be exercised in consideration of his efforts to become self-supporting. Если заявитель, не соответствующий требованию о семилетнем проживании, работает и зарабатывает не менее 1630 гонконгских долл. (209 долл. США) в месяц, решение действовать по собственному усмотрению обычно принимается с учетом его усилий, направленных на то, чтобы стать самодостаточным.
While noting that Austria has a quota system for employing persons with disabilities, the Committee is concerned at reports that the majority of employers prefer to pay a fine rather than comply with the quota requirement. Принимая к сведению, что в Австрии действует система квот в отношении найма на работу инвалидов, Комитет выражает озабоченность сообщениями о том, что большинство работодателей предпочитают уплатить штраф, но не соблюдать установленные требования по квотам.
The requirement of consent of a woman's husband reinforces the stereotype of the husband being the head of the household and the sole decision maker. Требование о получении согласия мужа женщины укрепляет стереотип о том, что муж является главой семьи и имеет исключительное право на принятие решений.
The requirement of consent for the marriage of a minor in the first instance from the father perpetuates a stereotype of men as the head of the household. Требование о предоставлении согласия в случае заключения брака с несовершеннолетним лицом, в первую очередь, со стороны отца укрепляет стереотип о том, что мужчина является лицом, принимающим решения в семье.
In order to record the details of the child's father, there is a requirement for the father to be present and to supply his details himself. При регистрации личных данных отца ребенка требуется, чтобы отец присутствовал при этом и представлял информацию о себе сам.
11.7.4.7 Even though the Employment Act 1980 stipulates a legal requirement of twelve weeks for maternity, the challenge is that government (as an Employer) and the private sector implement the provision differently. 11.7.4.7 Хотя закон о занятости 1980 года предусматривает законное требование о предоставлении 12-недельного декретного отпуска, трудность заключается в том, что правительство (как работодатель) и частный сектор применяют это положение по-разному.
There is no mandatory response requirement on the part of the Police nor are they required to complete a Domestic Violence Report which details the abuse or related investigations and final outcome. Не существует требования об обязательном реагировании со стороны сотрудников полиции, и от них не требуется составлять протокол о случаях насилия в семье с подробной информацией о жестоком обращении или соответствующем расследовании и конечном результате.
The Special Rapporteur was informed that the requirement to seek the agreement of relevant regional and local bodies prior to implementing development plans for areas under protection had been abolished in 2006. Специальному докладчику сообщили о том, что требование о получении согласия соответствующих региональных или местных органов управления до начала осуществления планов развития в районах, находящихся под охраной, было отменено в 2006 году.
Under the Kenyan Prevention of Terrorism Act 2012, for example, interception of communications can be conducted over an indefinite period of time, without any requirement that law enforcement agencies report back to a court or seek an extension. Например, в соответствии с кенийским Законом о предупреждении терроризма 2012 года перехват сообщений может проводиться в течение неопределенного времени без какого бы то ни было требования для правоохранительных органов отчитываться перед судом или запрашивать у него санкцию на продление слежения.