| The requirement of first filing a complaint restricts access to an effective forensic medical examination. | Наличие требования о том, что сначала должна быть подана жалоба, ограничивает доступ к эффективному судебно-медицинскому обследованию. |
| In institutions, there should be a requirement to report and to review any violent incidents. | Для институциональных учреждений следует установить требование, предполагающее необходимость сообщать о любых насильственных инцидентах и разбирать их. |
| The Committee also recommends that an annual progress report be a requirement for all ongoing projects. | Комитет также рекомендует установить требование о представлении ежегодных докладов о ходе работы по всем осуществляемым проектам. |
| In particular, discussions continued on a possible requirement for disclosure of source or origin of the resources in patent applications. | В частности, были продолжены обсуждения о возможном требовании разглашения источника ресурсов в патентных заявлениях. |
| A proposal was made to include in paragraph 1 the requirement that the carrier carefully receive and mark the goods. | Было внесено предложение включить в пункт 1 требование о тщательном получении перевозчиком груза и его маркировке. |
| It considered that the wording of guideline 2.5.11 concerning the effects of a partial withdrawal of a reservation met this requirement. | Она сочла, что формулировка руководящего положения 2.5.11 о последствиях частичного снятия оговорки удовлетворяет этому требованию. |
| There is no requirement of a specific mandate of safeguarding the interest of the international community under those rules. | Отсутствует какое-либо требование о наличии конкретного мандата по защите интереса международного сообщества на основании этих правил. |
| Another danger is the requirement that tariffs for environmentally friendly products (mostly exported by the North) should be actually zero. | Другую опасность представляет требование о том, чтобы тарифы на экологически безвредную продукцию (в основном экспортируемую странами Севера) были фактически равны нулю. |
| CEN/TC 286 WG 5 considered that the requirement of ensuring a hermetic seal only with a non-return valve was not necessary. | РГ 5 ТК 286 ЕКС считает, что требование о герметичном закрывании исключительно с помощью невозвратного клапана не является необходимым. |
| The expert from the United Kingdom preferred to maintain the requirement that drawings should be supplied by the applicant for approval. | Эксперт от Соединенного Королевства высказался за сохранение требования о том, чтобы чертежи представлялись подателем заявки на официальное утверждение. |
| States should not impose a requirement that shipping companies or their insurers cover the repatriation costs of people rescued at sea as a precondition for disembarkation. | Государства не должны устанавливать требование о том, чтобы судоходные компании или их страховщики покрывали расходы по репатриации спасенных на море людей в качестве одного из предварительных условий для высадки. |
| The requirement of good quality also extends to the manner in which patients and others are treated. | Требование о надлежащем качестве также распространяется на обращение с пациентами и другими лицами. |
| Another example of substantive change is the addition of paragraph 4, which removes the requirement for a domestic tax interest. | Еще одним примером изменения, имеющего материально-правовое значение, является добавление пункта 4, отменяющего требование о наличии у страны внутреннего интереса в налоговой информации. |
| He expressed the belief that the letter approved by the Committee fulfilled such a requirement. | Он высказал мнение о том, что одобренное Комитетом письмо отвечает этому требованию. |
| It is therefore proposed that the 24-year requirement be removed from the definition of the individual's closest family member. | Поэтому предлагается, чтобы требование о 24-летнем возрасте было исключено из определения ближайшего члена семьи. |
| Lithuanian legislation does not provide for a clear requirement, that the public be informed in a timely, adequate and effective manner. | Законодательство Литвы не содержит четкого требования о том, что общественность должна своевременно информироваться адекватным и эффективным образом. |
| For most fields of activity, a characteristic threshold value has been provided, upon the exceeding of which the EIA requirement is applicable. | Для большинства областей деятельности определено особое пороговое значение, при превышении которого применяется требование о проведении ОВОС. |
| There is an annual requirement for reporting into the Register. | Существует требование о ежегодном внесении данных в Регистр. |
| There is no requirement in the Act that citizens should also be required to indicate the grounds for their interest. | В Законе нет требований о том, что гражданин при этом должен указать на свою заинтересованность. |
| Most of the requests follow the increasing trend whereby funding entities are including an audit requirement in project agreements with UNOPS. | Большинство этих просьб вписываются в рамки все более заметной тенденции, заключающейся в том, что финансирующие субъекты включают в соглашения с ЮНОПС по проектам требование о проведении ревизии. |
| While the submission requirement has been met, increased oversight is required to ensure the quality and implementation of the plans. | Хотя требование о представлении плана было выполнено, необходим более плотный надзор, с тем чтобы обеспечить качество и осуществление планов. |
| However, the requirement for liquidated damages was not enforced in any of the contracts. | Вместе с тем меры по обеспечению выполнения положения о заранее оцененных убытках ни по одному из контрактов приняты не были. |
| In addition, the variance is due to a higher requirement for self-sustainment costs based on signed memorandums of understanding. | Кроме того, разница объясняется увеличением расходов на самообеспечение, исчисленных на основе подписанных меморандумов о взаимопонимании. |
| However, the requirement for liquidated damages had not been enforced. | Однако выполнение требования о возмещении за ущерб обеспечено не было. |
| The requirement to develop guidance or doctrine to assist peacekeepers conduct protection of civilians tasks was considered to be of significant importance. | Было сочтено, что требование о разработке руководящих принципов или доктрины имеет важное значение, с тем чтобы помочь миротворцам осуществлять задачи по защите гражданских лиц. |