The requirement of first filing a complaint restricts access to an effective forensic medical examination. |
Наличие требования о том, что сначала должна быть подана жалоба, ограничивает доступ к эффективному судебно-медицинскому обследованию. |
In institutions, there should be a requirement to report and to review any violent incidents. |
Для институциональных учреждений следует установить требование, предполагающее необходимость сообщать о любых насильственных инцидентах и разбирать их. |
The Committee also recommends that an annual progress report be a requirement for all ongoing projects. |
Комитет также рекомендует установить требование о представлении ежегодных докладов о ходе работы по всем осуществляемым проектам. |
In particular, discussions continued on a possible requirement for disclosure of source or origin of the resources in patent applications. |
В частности, были продолжены обсуждения о возможном требовании разглашения источника ресурсов в патентных заявлениях. |
A proposal was made to include in paragraph 1 the requirement that the carrier carefully receive and mark the goods. |
Было внесено предложение включить в пункт 1 требование о тщательном получении перевозчиком груза и его маркировке. |
It considered that the wording of guideline 2.5.11 concerning the effects of a partial withdrawal of a reservation met this requirement. |
Она сочла, что формулировка руководящего положения 2.5.11 о последствиях частичного снятия оговорки удовлетворяет этому требованию. |
There is no requirement of a specific mandate of safeguarding the interest of the international community under those rules. |
Отсутствует какое-либо требование о наличии конкретного мандата по защите интереса международного сообщества на основании этих правил. |
Another danger is the requirement that tariffs for environmentally friendly products (mostly exported by the North) should be actually zero. |
Другую опасность представляет требование о том, чтобы тарифы на экологически безвредную продукцию (в основном экспортируемую странами Севера) были фактически равны нулю. |
CEN/TC 286 WG 5 considered that the requirement of ensuring a hermetic seal only with a non-return valve was not necessary. |
РГ 5 ТК 286 ЕКС считает, что требование о герметичном закрывании исключительно с помощью невозвратного клапана не является необходимым. |
The expert from the United Kingdom preferred to maintain the requirement that drawings should be supplied by the applicant for approval. |
Эксперт от Соединенного Королевства высказался за сохранение требования о том, чтобы чертежи представлялись подателем заявки на официальное утверждение. |
States should not impose a requirement that shipping companies or their insurers cover the repatriation costs of people rescued at sea as a precondition for disembarkation. |
Государства не должны устанавливать требование о том, чтобы судоходные компании или их страховщики покрывали расходы по репатриации спасенных на море людей в качестве одного из предварительных условий для высадки. |
The requirement of good quality also extends to the manner in which patients and others are treated. |
Требование о надлежащем качестве также распространяется на обращение с пациентами и другими лицами. |
Another example of substantive change is the addition of paragraph 4, which removes the requirement for a domestic tax interest. |
Еще одним примером изменения, имеющего материально-правовое значение, является добавление пункта 4, отменяющего требование о наличии у страны внутреннего интереса в налоговой информации. |
He expressed the belief that the letter approved by the Committee fulfilled such a requirement. |
Он высказал мнение о том, что одобренное Комитетом письмо отвечает этому требованию. |
It is therefore proposed that the 24-year requirement be removed from the definition of the individual's closest family member. |
Поэтому предлагается, чтобы требование о 24-летнем возрасте было исключено из определения ближайшего члена семьи. |
Lithuanian legislation does not provide for a clear requirement, that the public be informed in a timely, adequate and effective manner. |
Законодательство Литвы не содержит четкого требования о том, что общественность должна своевременно информироваться адекватным и эффективным образом. |
For most fields of activity, a characteristic threshold value has been provided, upon the exceeding of which the EIA requirement is applicable. |
Для большинства областей деятельности определено особое пороговое значение, при превышении которого применяется требование о проведении ОВОС. |
There is an annual requirement for reporting into the Register. |
Существует требование о ежегодном внесении данных в Регистр. |
There is no requirement in the Act that citizens should also be required to indicate the grounds for their interest. |
В Законе нет требований о том, что гражданин при этом должен указать на свою заинтересованность. |
Most of the requests follow the increasing trend whereby funding entities are including an audit requirement in project agreements with UNOPS. |
Большинство этих просьб вписываются в рамки все более заметной тенденции, заключающейся в том, что финансирующие субъекты включают в соглашения с ЮНОПС по проектам требование о проведении ревизии. |
While the submission requirement has been met, increased oversight is required to ensure the quality and implementation of the plans. |
Хотя требование о представлении плана было выполнено, необходим более плотный надзор, с тем чтобы обеспечить качество и осуществление планов. |
However, the requirement for liquidated damages was not enforced in any of the contracts. |
Вместе с тем меры по обеспечению выполнения положения о заранее оцененных убытках ни по одному из контрактов приняты не были. |
In addition, the variance is due to a higher requirement for self-sustainment costs based on signed memorandums of understanding. |
Кроме того, разница объясняется увеличением расходов на самообеспечение, исчисленных на основе подписанных меморандумов о взаимопонимании. |
However, the requirement for liquidated damages had not been enforced. |
Однако выполнение требования о возмещении за ущерб обеспечено не было. |
The requirement to develop guidance or doctrine to assist peacekeepers conduct protection of civilians tasks was considered to be of significant importance. |
Было сочтено, что требование о разработке руководящих принципов или доктрины имеет важное значение, с тем чтобы помочь миротворцам осуществлять задачи по защите гражданских лиц. |