A more precise formulation of the proportionality requirement was necessary. |
Налицо необходимость в более точной формулировке требования о соразмерности. |
One of the solutions could be to reduce the requirement for consensus, particularly with regard to crisis prevention, as well as post-crisis management. |
Одним из новых решений могло бы быть снижение требований в отношении консенсуса, особенно когда речь идет о предотвращении кризисов, а также о посткризисном урегулировании. |
To eliminate the reporting requirement to the Standing Committee. |
В целях отмены требования о представлении Постоянному комитету соответствующей информации. |
He had been pleased to learn that there was no requirement that advertising should appear only in Estonian. |
Он с удовлетворением отмечает отсутствие требования о проведении предвыборной пропаганды только на эстонском языке. |
Following discussion, the group reached the opinion that the criteria relating to the requirement for an escape device were not consistent. |
После обсуждения группа пришла к мнению о том, что в критериях, относящихся к требованию о наличии спасательного устройства, отсутствует согласованность. |
Parties may wish to consider whether risk assessment should be an additional requirement for projects to be validated. |
Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, следует ли включить оценку риска в качестве дополнительного требования для одобрения проектов. |
However, this requirement lost its force and the rule of reciprocity is not applied as regards matters of human rights. |
Однако это условие потеряло свою силу, и принцип взаимности не применяется, когда речь идет о правах человека. |
If any demonstration of viability is required, Parties may wish to consider whether such a demonstration should constitute a validation requirement. |
Если требуется продемонстрировать жизнеспособность проекта, то Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, должна ли такая демонстрация являться одним из требований для целей одобрения. |
Such coercive measures would doubtless enhance and ensure compliance with the requirement to withdraw support for the forces of destruction. |
Такие принудительные меры, без всякого сомнения, будут способствовать укреплению и выполнению требования о прекращении поддержки деструктивных сил. |
Another delegation suggested adding a provision with a requirement for the Executive Body to regularly review the scale of contributions. |
Другая делегация предложила включить требование о регулярном пересмотре Исполнительным органом шкалы взносов. |
On 18 October 1999, the Constitutional Court rejected the author's appeal for not satisfying the Czechoslovak citizenship requirement. |
18 октября 1999 года Конституционный суд отклонил апелляцию автора, поскольку она не удовлетворяла требованию о чехословацком гражданстве. |
The Committee recalled its previous comments that the national jurisprudence indicated that the legal requirement of equal remuneration did not extend to similar work. |
Комитет напомнил о своих предыдущих комментариях относительно того, что, как следует из национального законодательства, законодательное требование равного вознаграждения не распространяется на сходную по характеру работу. |
Those issues include the requirement to adopt legal and administrative measures to regulate financial activities and to facilitate the detection, investigation and prosecution of money-laundering. |
Среди этих вопросов можно отметить требования о принятии юридических и административных мер для регламентации финансовой деятельности и для содействия выявлению, расследованию и уголовному преследованию преступлений, связанных с отмыванием денег. |
She noted that accountability was an issue in sectoral approaches because reporting on results, which was a Board requirement, could be difficult. |
Она отметила, что в рамках секторальных подходов существует вопрос подотчетности, поскольку составление отчетов о достигнутых результатах, являющееся одним из требований Совета, может оказаться весьма сложной процедурой. |
The Commission normally dispenses with the requirement of a quorum except for the meetings at which a vote is taken. |
Комиссия, как правило, не придерживается требования о наличии кворума за исключением заседаний, на которых должно проводиться голосование. |
The requirement to hold the citizenship of the Republic of Lithuania is also applied to persons who are employed in the diplomatic service. |
Требование о гражданстве Литовской Республики действует также в отношении лиц, состоящих на дипломатической службе. |
In other words, the requirement of a causal link is not necessarily the same in relation to every breach of an international obligation. |
Другими словами, требование о наличии каузальной связи необязательно является одинаковым применительно к каждому нарушению международного обязательства. |
The requirement for escorts could only be revoked in case of payment of pending Customs claims for the infringements committed by Lithuanian transport operators. |
Требование о сопровождении может быть отменено только в случае уплаты сумм по неурегулированным таможенным претензиям в отношении нарушений, совершенных литовскими транспортными операторами. |
The mandate of 90 days is not an absolute requirement, however, as the Assembly could decide to extend it. |
90-дневный срок полномочий, однако, не является строго обязательным, поскольку Собрание может принять решение о его продлении. |
Other provisions modify the requirement of nationality of claims or derogate from the local remedies rule. |
Другие положения предусматривают внесение изменений в требование относительно гражданства претензий или отход от нормы о внутренних средствах правовой защиты. |
Indeed, it was recalled that such mutual recognition requirement was not included in the context of corporations. |
Было отмечено, что требование о таком взаимном признании не было включено в контекст, касающийся корпораций. |
After protest, the requirement to sign the form was discontinued for United Nations staff members. |
После подачи протеста требование о подписании этого бланка сотрудниками Организации Объединенных Наций было отменено. |
The Czech Supreme Court, however, confirmed in its Judgement US 33/96 that the citizenship requirement was constitutional. |
Однако чешский Верховный суд своим постановлением US 33/96 подтвердил, что требование о наличии гражданства носит конституционный характер. |
The only inoculation requirement is a yellow fever vaccination certificate for travellers entering Thailand within six days of leaving an infected country. |
Единственное требование в отношении прививок - наличие свидетельства о вакцинации против желтой лихорадки у лиц, въезжающих в Таиланд по истечении шести дней с момента выезда ими из страны, зараженной этой болезнью. |
The success of the Italian law provisions with broader application and without threshold requirement was explained. |
Было указано, что причиной успешного применения норм итальянского законодательства является их более широкий охват и отсутствие требования о пороговой величине ущерба. |