It is therefore a clear requirement for agreements on tenancy that there must be no discrimination against ethnic or national minorities or people with social problems, which would conflict with Denmark's international obligations. |
Таким образом, к соглашениям об аренде предъявляется конкретное требование о недопущении дискриминации в отношении этнических или национальных меньшинств или лиц, имеющих социальные проблемы, поскольку такая дискриминация несовместима с международными обязательствами Дании. |
In the Netherlands, when there were acute or life-threatening circumstances (presumably the urgent requirement to pay a ransom) in a kidnapping case, the Government could provide an arrangement for finances. |
В Нидерландах в случае возникновения крайних обстоятельств или угрозы для жизни (очевидно, в случае категорического требования уплаты выкупа) по делу о похищении, правительство предоставляет необходимые финансовые средства. |
Paragraph 2 defines the basic standard that electronic communications need to meet in order to satisfy a requirement that information be retained or presented "in writing". |
В пункте 2 определен основной стандарт, которому должны отвечать электронные сообщения для выполнения требования о том, что информация должна сохраняться или представляться "в письменной форме". |
In the cross-border context, should the requirement for authorization depend on the terms of the post-commencement finance? |
В трансграничном контексте вопрос состоит в том, должно ли требование о получении разрешения зависеть от условий финансирования после открытия производства? |
As enterprises increasingly recognize the benefits of good health, the dissemination of information on the treatment and prevention of infectious diseases, utilizing existing infrastructures, particularly in rural areas, was viewed as a crucial requirement. |
С учетом того, что руководители предприятий все в большей степени сознают те выгоды, которые приносит охрана здоровья работников, в качестве одного из критически важных требований отмечалось распространение информации о лечении и профилактике инфекционных заболеваний на основе использования имеющихся инфраструктур, особенно в сельских районах. |
In support of deletion of the writing requirement, it was said that the question of form was a matter that should be left to the applicable law. |
В поддержку исключения требования письменной формы было указано, что вопрос о форме относится к категории вопросов, которые должны регулироваться в соответствии с применимым правом. |
The Working Group agreed that that question on whether or not to retain the writing requirement in respect of the arbitration agreement and the modification of the Rules should be further considered. |
Рабочая группа решила, что рассмотрение вопроса о целесообразности сохранения требования письменной формы в отношении арбитражного соглашения и изменения Регламента следует продолжить. |
He also welcomed the abolition of the language requirement for political suggested that the transition period in the area of education be extended and that cooperation with minorities be further reinforced. |
Он также приветствует отмену требования о знании языка для политических кандидатов и предлагает продлить переходный период в области образования и наращивать усилия по укреплению сотрудничества с этническими меньшинствами. |
A number of examples have omitted the requirement under article 17(3) that courts should decide upon an application for recognition at the earliest possible time. |
В ряде случаев было исключено предусмотренное в пункте З статьи 17 требование о том, что суды должны принимать решение по ходатайству о признании в кратчайшие возможные сроки. |
One law has added a requirement that the insolvency representative must notify the debtor as soon as possible or within a time specified by the court where an order for interim relief is made. |
В законодательстве одной из стран добавлено требование, согласно которому управляющий в деле о несостоятельности должен уведомить должника как можно скорее или в срок, установленный судом, принявшим решение о предоставлении судебной помощи временного характера. |
Along with the requirement that United Nations forces be as representative as possible, one of the traditional principles of peacekeeping is that States involved in resolving a conflict should not have tangible interests or private agendas in the process. |
Наряду с требованием о том, чтобы силы Организации Объединенных Наций носили как можно более представительный характер, один из традиционных принципов миротворчества заключается в том, что государства, вовлеченные в разрешение конфликта, не должны иметь реальных интересов или собственных программ в отношении данного процесса. |
In particular, the Committee notes that the applicable certification procedure for judges, the requirement of re-evaluation every seven years, the low level of salaries and the uncertain tenure of judges may encourage corruption and bribery. |
В частности, Комитет отмечает, что действующая процедура аттестации судей, требование о прохождении судьями раз в семь лет специальной процедуры оценки, низкий уровень окладов и отсутствие четких гарантий несменяемости могут способствовать коррупции и взяточничеству. |
The proposal to introduce a requirement for the use at all times of cables ensuring an electrical connection between the towing vehicle and the trailer was put to the vote and adopted with amendments. |
В результате голосования предложение о включении обязательного требования об использовании кабелей, обеспечивающих электрическое соединение прицепа с буксирующим его транспортным средством, было принято с некоторыми изменениями. |
It was noted that a requirement of prior assessment of the consequences of sanctions could not be imposed on the Security Council as it could negatively affect its ability to take swift action. |
Было отмечено, что в отношении Совета Безопасности не может применяться требование о предварительной оценке последствий санкций, поскольку это может негативно сказаться на его способности принимать быстрые меры. |
Article 74 of the Kuwaiti Labour Law, dealing with the general restrictions on forming trade unions, makes it a requirement that a minimum of 15 Kuwaiti nationals be members of the union before it is recognized. |
Статья 74 кувейтского Закона о труде, касающегося общих ограничений на создание профсоюзов, предусматривает, что для признания профсоюза его членами должны быть минимум 15 граждан Кувейта. |
Another important provision of the Fisheries Act concerned the requirement for the establishment of a register of fishing vessels authorized to fly the Mexican flag and operating on the high seas. |
Мексика подчеркнула, что еще одно важное положение закона о рыболовстве касается требований в отношении создания регистра рыболовных судов, имеющих право нести флаг Мексики и вести промысел в открытом море. |
Many Member States still have concerns regarding the requirement of "fair and clear procedures", contained in paragraph 109 of the 2005 World Summit Outcome, in the Council's use of targeted sanctions. |
Многие государства-члены продолжают высказывать озабоченность в отношении требования о наличии «ясных и четких процедур», касающихся применения Советом целевых санкций, содержащегося в пункте 109 Итогового документа Всемирного саммита. |
The suggestion was also made that the sharing of meeting resources with regional and other major groupings of Member States should be made into a procedural requirement for substantive bodies, in view of the critical importance to these groupings of consultations at United Nations Headquarters. |
Было также высказано предложение о том, что совместное использование ресурсов по обслуживанию совещаний с региональными и другими основными группами государств-членов должно стать процедурным требованием для основных органов с учетом важнейшего значения для этих групп консультаций в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
For example, the requirement of a minimum living wage, a not uncommon element of company codes of conduct, can be applied and interpreted in many different ways. |
Например, требование о минимальной заработной плате, являющейся довольно распространенным элементом кодексов поведения компании, можно применять и истолковывать по-разному. |
Parties may wish to consider also whether such a mechanism might be developed so as to respond to the requirement for financial guarantees under other multilateral environmental agreements. |
Стороны также могут пожелать рассмотреть вопрос о том, можно ли создать такой механизм также для выполнения требований о финансовых гарантиях, предусмотренных другими многосторонними соглашениями об охране окружающей среды. |
With regard to implementation, Ukraine favoured the elimination of the requirement for comprehensive periodic reports in their present form and their replacement by reporting guidelines tailored to each State's individual situation. |
Что касается осуществления, то Украина выступает за отмену требования о представлении всеобъемлющих периодических докладов в их нынешней форме и предлагает заменить их директивными указаниями по представлению докладов, учитывающими индивидуальное положение каждого государства. |
Work is in progress to introduce such a content management system with a streamlined architecture, enabling easier backup of content and standardization of presentation, as well as addressing the requirement that all information technology systems be interoperable. |
Ведется работа по внедрению системы управления контентом с усовершенствованной архитектурой, позволяющей проще дублировать контент и обеспечивать его стандартизацию, а также выполнить требование о функциональной совместимости всех информационных технологических систем. |
Mr. Persaud (Chief, Finance Management and Support Service) said that the helicopter requirement would of course be reviewed, but he could say now that heavy-lift machines were needed. |
Г-н Персо (Начальник Службы финансового управления и поддержки) говорит, что вопрос о потребностях в вертолетах, несомненно, будет рассмотрен, но он может сказать уже сейчас, что нужны машины для транспортировки тяжелых грузов. |
The inclusion, in draft article 41, paragraph 2, of the additional requirement that the failure to fulfil the obligation must be gross and systematic was therefore inappropriate. |
Включение в пункт 2 статьи 41 дополнительного требования о том, что невыполнение такого обязательства должно носить явный и систематический характер, является, таким образом, нецелесообразным. |
While the full resource requirement for the Mission was yet to be determined, the formidable tasks envisioned for the United Nations under the Lusaka Ceasefire Agreement required adequate preparation and financial support. |
Хотя полный объем потребностей Миссии в ресурсах еще не определен, громадные задачи, возлагаемые на Организацию Объединенных Наций в соответствии с Лусакским соглашением о прекращении огня, требуют надлежащей подготовки и финансовой поддержки. |