Several delegations expressed the view that an effective public information capacity was a requirement of successful peace-keeping, that the Organization should ensure that local populations were aware of the nature and purpose of United Nations operations. |
Некоторые делегации выразили мнение, что эффективный потенциал в области общественной информации является необходимым условием успешного поддержания мира и что Организации следует обеспечить, чтобы местное население было осведомлено о характере и целях операций Организации Объединенных Наций. |
Because of this requirement, some trading houses established in Mexico that were not producing the goods that they exported could not benefit from the GSP since they were unable to supply the information required for a certificate of origin. |
Из-за этого требования некоторые торговые компании Мексики, не являющиеся производителями экспортируемых ими товаров, не могут получить режима ВСП, поскольку они не в состоянии представить информацию, необходимую для сертификата о происхождении. |
The same section will also include the provision that the requirement of equality also applies to various governmental decision-making bodies, as well as companies in which the State or municipalities have a majority shareholding. |
В этой же статье также будет содержаться положение, согласно которому требование о равноправии также применяется к различным государственным органам, отвечающим за принятие решений, а также к компаниям, в которых государство или муниципалитеты являются основными пайщиками. |
In the case of persons with disabilities, the Covenant's requirement that "protection and assistance" should be rendered to the family means that everything possible should be done to enable such persons, when they so wish, to live with their families. |
Применительно к лицам с какой-либо формой инвалидности требование Пакта о том, чтобы семье была предоставлена "охрана и помощь", означает, что необходимо сделать все возможное для того, чтобы позволить таким лицам, если они этого хотят, проживать вместе со своими семьями. |
The Commission recalls that the Rio Declaration on Environment and Development 6/ embodies the principle that eradicating poverty is an indispensable requirement of sustainable development, and that all States and all people shall cooperate in this essential task. |
Комиссия напоминает о том, что в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию 6/ содержится принцип, в соответствии с которым искоренение нищеты является необходимым условием устойчивого развития, и что все государства и все народы должны сотрудничать в решении этой важнейшей задачи. |
The provision invites the Parties to take into account, in determining which activities should be subject to the requirement of financial security, the risks of the activity. |
В этом положении сторонам рекомендуется при определении того, в отношении каких видов деятельности следует установить требование о финансовых гарантиях, учитывать риски, создаваемые тем или иным видом деятельности. |
In addition, it was recalled that the same question had been raised at the fourteenth session of the Working Group in a proposal that the draft Convention should not establish any requirement of form or that it should exclude purely oral undertakings from its scope of application. |
Кроме того, было напомнено, что тот же вопрос уже поднимался на четырнадцатой сессии Рабочей группы в предложении о том, чтобы в проекте конвенции не устанавливать каких-либо требований применительно к форме или что она должна исключать сугубо устные обязательства из сферы ее применения. |
The requirement that the evidence should be the best available implies that even poor evidence can be used in designing conservation measures provided it is recognized as the best available. |
Требование о том, чтобы данные были наиболее достоверными из имеющихся, предполагает, что при разработке мер по сохранению ресурсов могут использоваться данные низкого качества при условии, что они признаются в качестве наиболее достоверных из имеющихся данных. |
Regarding refugee matters, a statement was signed by the Georgian and Abkhaz sides recognizing that returnees would be informed through the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) about the Abkhaz requirement to comply with the laws in force in Abkhazia. |
З. Что касается проблем беженцев, то грузинской и абхазской сторонами было подписано заявление, в котором признано, что репатрианты будут информированы через Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) о требовании абхазской стороны относительно соблюдения законов, действующих в Абхазии. |
In the specific Estonian context to which the Russian delegation refers, this new requirement does not affect people who were already residing in Estonia in 1990 (when the period of transition to the restoration of independence was declared) and continue to do so. |
В конкретных условиях Эстонии, о которых говорит российская делегация, это новое требование не распространяется на тех, кто уже проживал в Эстонии в 1990 году (когда был объявлен период перехода к восстановлению независимости) и продолжает жить в ней. |
Provision by the entity or entities of regular reports to the Conference of the Parties on its funding operations, which is consistent with the requirement for accountability set out in paragraph 1 above; and |
с) представление органом или органами регулярных докладов Конференции Сторон о своих финансовых операциях, что соответствует требованию о подотчетности, изложенному в пункте 1 выше; и |
Likewise, in upholding a citizenship requirement for public school teachers, the Court emphasized the importance of education in teaching social and civic virtues and in preparing students to be good citizens. |
Равным образом поддерживая требование о том, что учителя государственных школ должны быть гражданами США, Суд подчеркнул важность воспитания у учащихся высоких нравственных и гражданских качеств, позволяющих им стать добропорядочными гражданами. |
Finally, the requirement for non-proliferation, which North Korea's attitude compels us to take especially seriously, must lead, at the 1995 Conference, to the unconditional and indefinite renewal of the non-proliferation Treaty. |
Наконец, требование нераспространения, относиться к которому особенно серьезно нас вынуждает позиция Северной Кореи, должно привести к безоговорочному и бессрочному продлению на конференции 1995 года Договора о нераспространении. |
For example, the requirement clearly expressed in section B, paragraph 3, of that resolution that the specific circumstances of Belarus and Ukraine should be taken into account had not been met. |
Например, не были реализованы требования этой резолюции о необходимости принять во внимание особые обстоятельства Беларуси и Украины, на что прямо указывалось в пункте З части В этой резолюции. |
While including the requirement that a third party must be used in settlement proceedings as a precondition for countermeasures, the Drafting Committee had overlooked the role of negotiation as the most direct and effective means of peaceful settlement. |
Включив требование о том, чтобы в качестве предварительного условия принятия контрмер в процессе урегулирования использовалась третья сторона, Редакционный комитет вместе с тем пренебрег ролью переговоров как наиболее прямого и эффективного средства мирного урегулирования. |
It would be best also to limit States parties to nominating one candidate each for prosecutor and deputy prosecutor with the requirement that the candidates put forward would have to be of different nationality. |
Было бы также целесообразным предусмотреть, что государства-участники могут выдвигать лишь по одному кандидату на должности прокурора и заместителя прокурора с учетом требования о том, что выдвинутые кандидаты должны быть гражданами различных государств. |
It introduces the requirement of prior notice and sets forth a number of principles providing guarantees relating to exercise of the right to strike, the settlement of strikes and labour freedoms: |
В нем также предусмотрено предварительное уведомление о забастовке и изложен ряд принципов, обеспечивающих средства защиты при осуществлении права на забастовку, устранение причин забастовки и защиту свободы труда: |
The Commission, noting that the provision enabling submission of tenders by EDI would require such tenders to be authenticated, agreed that paragraph (5) should encompass a signature requirement. |
Отметив, что положение, допускающее представление заявок с помощью ЭДИ, потребует удостоверения таких заявок, Комиссия согласилась, что в пункте 5 должно содержаться положение о необходимости подписи. |
Moreover, the idea of limiting the scope of veto application, as well as a requirement that, for a veto to become effective, it should be exercised by at least two permanent members, should be given careful consideration. |
Кроме того, тщательного рассмотрения заслуживает идея ограничения сферы применения вето, а также требование о том, чтобы вето вступало в силу лишь в том случае, если его применят по крайней мере два постоянных члена. |
In article 4, the notification requirement includes advance notice of planned launches in the case that any such launches extend beyond the national territory of the launching Party and in the direction of the other Party. |
В статье 4 содержится требование об уведомлении, которое включает заблаговременное уведомление о запланированных пусках ракет, если такие пуски производятся за пределы национальной территории запускающей стороны в направлении другой стороны. |
Applications for naturalization have therefore been received since 30 March 1992 and the one-year residency requirement subsequent to the application will be completed on 30 March 1993 for those who applied in March 1992. |
Таким образом, заявления о натурализации начали поступать после 30 марта 1992 года, и для тех, кто подал заявления в марте 1992 года, годичный ценз оседлости после подачи заявления завершится 30 марта 1993 года. |
The Ambassador and Permanent Representative of Tunisia to the United Nations has the honour to report that, in Tunisia, the arms trade is strictly regulated and that military equipment purchased by the Tunisian army may not be re-exported, which requirement Tunisia has always observed. |
Посол и Постоянный представитель Туниса при Организации Объединенных Наций имеет честь довести до ее сведения информацию о том, что торговля оружием в Тунисе является строго регламентированной и что военная техника, приобретаемая тунисской армией, не может быть реэкспортирована, и Тунис всегда соблюдал это обязательство. |
The Committee found that the distinction made under the Act, in particular the requirement that a foster parent be involved in the upbringing of the foster children, as a precondition to the granting of benefits, was not incompatible with article 26 of the Covenant. |
Комитет пришел к выводу о том, что различие, проводимое в соответствии с данным Законом, и в частности требование того, чтобы приемный родитель участвовал в воспитании приемных детей, в качестве предварительного условия выплаты пособия, не является несовместимым с положениями статьи 26 Пакта. |
3.5 Concerning the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author submits, with respect to his claim under article 7, that he wrote to the Parliamentary Ombudsman, asking that someone visit him in the prison to take a statement from him. |
3.5 Касаясь требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, автор сообщает, что в связи со своей претензией по статье 7 он обращался к парламентскому омбудсмену с просьбой о том, чтобы кто-нибудь посетил его в тюрьме с тем, чтобы он мог дать показания. |
First, a year after the adoption of resolution 47/21 on this issue, an agreement on troop withdrawal has yet to be signed; thus, the requirement for an early withdrawal has not been respected. |
Во-первых, через год после принятия резолюции 47/21 по этому вопросу, соглашение о выводе войск еще не подписано; таким образом, требование о скорейшем выводе не было соблюдено. |