It is also concerned at the requirement by the National Criminal Court that evidence be direct and documentary, and its unwillingness to credit the testimony of victims or their relatives. |
Он также выражает обеспокоенность по поводу требования Национального уголовного суда о том, что доказательства должны быть прямыми и документальными, и его нежеланием учитывать показания жертв или их родственников. |
None of the five members of the tender evaluation team completed conflict of interest forms contrary to the requirement of section 5.4 (a) of the Programme and Operations Policy and Procedures. |
Ни один из пяти членов группы по оценке тендеров не заполнил форму уведомления о конфликте интересов, что противоречит требованию раздела 5.4(а) документа «Политика и процедуры осуществления программ и оперативной деятельности». |
(e) The requirement for the manufacturer to provide a statement of compliance with the requirements limiting off-cycle emissions. |
е) требования, на основании которого изготовитель должен представить сообщение о соответствии требованиям, касающимся ограничения выбросов вне цикла испытаний. |
During the discussions on the manual override switching, the word "always" has been essential for the correct understanding of the intent of this requirement, in our view. |
По нашему мнению, в ходе обсуждения вопроса о функции ручного переключения фраза "во всех случаях" имела исключительно важное значение для правильного понимания цели настоящего предписания. |
Paragraph 6.2.1.5.: Deals with submarining, while the second part of the paragraph covers requirement of lap strap position which is considered more relevant to paragraph 6.2.2. |
Пункт 6.2.1.5: касается проскальзывания под ремнем, а вторая часть этого пункта охватывает требование о положении поясной лямки, что, вероятно, в большей мере относится к пункту 6.2.2. |
In conclusion, while a basic requirement for reporting on progress is included in both Annexes 8 and 9 of the Harmonization Convention, the introduction of a method or common indicators for such assessment is still pending. |
Хотя базовое требование о проведении обзора прогресса и включено в приложения 8 и 9 к Конвенции о согласовании, методы и общие показатели для проведения такой оценки до сих пор не определены. |
The Board reviewed a sample of 53 leave balances related to the financial year ended 31 December 2012 and noted that these were compiled manually, which was inconsistent with the requirement to use the e-services application module. |
Комиссия проанализировала данные о неиспользованном отпуске 53 сотрудников, которые относятся к финансовому году, закончившемуся 31 декабря 2012 года, и отметила, что эти данные были собраны вручную, что не согласуется с требованием об использовании модуля прикладной системы электронных услуг. |
Thus, the requirement of 100 per cent physical verification of non-expendable assets was met, as were all property management key performance indicators for the period that were within the set targets and tolerance rates. |
Таким образом, было соблюдено требование о проверке физического наличия всего имущества длительного пользования, а также все основные запланированные на отчетный период показатели достижения результатов в области управления имуществом, фактические величины которых были в пределах установленных целевых показателей и допустимого отклонения. |
It is understood that decisions on disqualification were related mainly to a constitutional bar on holding dual nationality and a new legal requirement that there be 100,000 voter endorsements from at least 20 provinces. |
Насколько известно, решения о дисквалификации мотивировались прежде всего наличием конституционного запрета на двойное гражданство и появлением нового юридического требования о необходимости заручиться поддержкой 100000 избирателей из как минимум 20 провинций. |
As a matter of overall policy, the Committee recalls its view that the continuing requirement for posts that have been vacant for two years or longer should be reviewed and justifications provided for their retention in the proposed programme budget. |
В рамках общей политики Комитет ссылается на свое мнение о том, что следует пересмотреть потребность в должностях, которые были вакантными в течение двух или более лет, и представить обоснования для их сохранения в предлагаемом бюджете по программам. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the increase related to a one-time requirement for the Thirteenth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice ($169,400); the Congress is held every five years. |
В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что это увеличение связано с единовременными потребностями (169400 долл. США) по проведению тринадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию (конгрессы проводятся раз в пять лет). |
The exercise had therefore failed to comply with the requirement that the Islanders should be free to decide their own future without interference from the United Kingdom or the Argentine Republic. |
Таким образом, это мероприятие не соответствовало требованию о том, что жители островов должны иметь право решать свою собственную судьбу без вмешательства со стороны Соединенного Королевства или Аргентинской Республики. |
In this way, the awareness of prison authorities was increased with regard to the requirement of requesting the release of prisoners who appealed once they have served the entirety of their sentence of first instance. |
Таким образом повышалась осведомленность тюремных властей о необходимости ходатайствовать об освобождении заключенных, подавших апелляционную жалобу, после того как они полностью отбыли срок, назначенный судом первой инстанции. |
Fourth, this year, the Fund piloted in Guinea and Liberia a requirement that joint steering committees prepare their own annual reports, filling a country gap in the accountability chain. |
В-четвертых, в этом году Фонд на экспериментальной основе применял в Гвинее и Либерии требование о том, чтобы совместные руководящие комитеты подготовили свои собственные ежегодные доклады, ликвидировав пробел в страновой отчетности. |
This oversight mechanism will expand on the existing requirement for all proposed acquisitions costing more than $1 million to receive the endorsement of the Under-Secretary-General for Field Support. |
Этот механизм надзора дополнит уже существующее требование о том, чтобы все предлагаемые закупки на сумму более 1 млн. долл. США согласовывались с заместителем Генерального секретаря по полевой поддержке. |
With regard to the current resource requirement, the Committee was informed that OIOS annual work-planning was based on the risk-ranked audit universe of auditable entities and the United Nations key standard processes in place. |
В отношении текущих потребностей в ресурсах Комитет был проинформирован о том, что годовой план работы УСВН был составлен с учетом подлежащих ревизии подразделений и ключевых стандартных процессов Организации Объединенных Наций. |
The decreased requirements are partially offset by the requirement for separation costs and termination indemnities to be paid to staff members in line with staff rules and regulations. |
Сокращение потребностей в ресурсах частично компенсируется потребностью в выплате сотрудникам расчетов при окончании срока службы и выходного пособия в соответствии с Правилами и положениями о персонале. |
Her Government's new law on non-commercial organizations did not restrict freedom of expression or assembly or ban such organizations from participating in political activities or receiving funds from abroad; it merely introduced a registration and reporting requirement. |
Принятый ее правительством новый закон о некоммерческих организациях не ограничивает свободу выражения мнений и собраний и не запрещает таким организациям участвовать в политической деятельности или получать средства из-за рубежа, а только лишь вводит требование о регистрации и отчетности. |
With regard to article 9, in particular, Malaysia was concerned that, without a compliance mechanism, it remained unclear how States would comply with the proposed mandatory requirement for preventive consultations. |
В частности, в отношении статьи 9 Малайзия выразила мнение о том, что без соответствующего механизма соблюдения остается непонятным, как государства будут выполнять предлагаемое обязательное требование в отношении проведения превентивных консультаций. |
Those characteristics did not obviate the need for flexibility, however, including the requirement for cooperation to be provided in accordance with States' capacities and with the consent of the affected State. |
Тем не менее указанные характеристики не исключают необходимости обеспечения должной гибкости, включая требование о том, что сотрудничество осуществляется исходя из возможностей стран и с согласия пострадавшего государства. |
With regard to draft article 15 (Termination of external assistance), her delegation would appreciate clarification concerning the extent of the requirement of the affected State and assisting actors to consult. |
Что касается проекта статьи 15 (Прекращение внешней помощи), делегация Сингапура была бы признательна за пояснение относительно объема требования о проведении консультаций между пострадавшим государством и оказывающим им помощь участником процесса. |
Although the Commission indicated that it was not always feasible to terminate assistance on a mutual basis, even in that situation there was a requirement to consult on the modalities of termination. |
Хотя Комиссия указала, что прекращение помощи на взаимоприемлемых условиях не всегда представляется возможным, даже в этой ситуации существует требование о необходимости консультаций в отношении методов прекращения. |
It was indicated that paragraph 5 might frustrate the function of circulating an electronic transferable record to bearer by introducing a requirement to insert a statement that did not exist in substantive law. |
Было отмечено, что пункт 5 может нарушать функцию оборота электронной передаваемой записи на предъявителя, поскольку он предусматривает требование о заявлении, которого не существует в материальном праве. |
An "equal opportunity" in this context means that the suppliers or contractors are treated as equally as the requirement to avoid disclosure of confidential information and the need to avoid collusion allow. |
В данном контексте формулировка "равные возможности" означает, что к поставщикам или к подрядчикам применяется равный режим в той степени, насколько это допускают требование о недопустимости раскрытия конфиденциальной информации и необходимость предупреждения сговора. |
In the UNCITRAL Model Law on Public Procurement, the pursuit of socio-economic policies through procurement is subject to rigorous transparency mechanisms, and a requirement that such policies be set out in law or regulation. |
В Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках достижение целей социально-экономической политики с помощью системы закупок регулируется строгими механизмами обеспечения прозрачности и требованием о том, чтобы такая политика была закреплена в законодательстве или нормативно-правовых актах. |