There is also an outstanding requirement for contributions of 27 staff officers and 36 armoured personnel carriers from United Nations Member States. |
Остается также невыполненным требование о предоставлении государствами-членами Организации Объединенных Наций 27 штабных офицеров и 36 бронетранспортеров. |
The text of the revised Guidelines would stipulate that Parties must fulfil the IIR requirement in accordance with available resources. |
В текст пересмотренного Справочного руководства будет включено положение о том, что Стороны должны выполнять требования по представлению ИДК с учетом имеющихся ресурсов. |
Fulfilling an optional reporting requirement, Jordan recognized the need to draft legislation on confiscation in line with the Convention. |
В рамках выполнения факультативного требования предоставления информации Иордания признала необходимость разработки законодательства о конфискации, соответствующего требованиям Конвенции. |
The Board recommends that the Pension Fund comply with the requirement to include timetables for the implementation of the Board's recommendations. |
Комиссия рекомендует Пенсионному фонду выполнять требование о включении в свой доклад графиков выполнения рекомендаций Комиссии. |
We must always be cognizant of the fact that the first requirement for development is peace. |
Мы должны всегда помнить о том, что первая предпосылка развития - мир. |
Amendments to the Investment Promotion Act had been sent to Parliament to remove the minimum capital requirement for foreign investors. |
В парламент направлены поправки к Закону о поощрении инвестиций, цель которых заключается в отмене требования для иностранных инвесторов относительно минимального объема капитала. |
In fact, under most mediation agreements it is a requirement that decision makers attend the mediation. |
Поэтому большинство соглашений о посредничестве требует участия руководства в этой процедуре. |
There should be a requirement that the complainant must be informed of the results of the investigation and proceedings. |
Должно действовать требование о том, что подателя жалобы следует информировать о результатах расследования и разбирательства94. |
1 In Mexico community service is a requirement for all University students who wish to get a degree. |
В Мексике общественная работа является обязательным требованием для лиц, поступающих в университеты, которые хотят получить диплом о высшем образовании. |
It is a requirement under almost all the regulatory instruments to consult a national representative body. |
Требование о проведении консультаций с представительным национальном органом содержится практически во всех нормативных документах. |
This is not a definition but a requirement for how the marks should appear. |
В данном случае речь идет не об определении, а о требовании в отношении изображения этой маркировки. |
The ECE secretariat reminded the Meeting that this requirement concerning rapidity of transport was related to the risk of the proliferation of micro-organisms. |
Секретариат ЕЭК напомнил о том, что данное предписание в отношении быстрой перевозки обусловлено опасностью размножения микроорганизмов. |
The ordinance also introduces a requirement for contracts of employment. |
В новом постановлении также содержится требование о заключении трудовых контрактов18. |
Some delegates questioned whether the requirement should depend on the nature of the procurement or the type of electronic reverse auction. |
Некоторые делегаты задали вопрос о том, должно ли это требование обусловливаться характером закупок или видами электронного реверсивного аукциона. |
This contains detailed information concerning each United Nations organization and their annual requirement for procurement of both goods and services. |
В нем содержится подробная информация о каждой из организаций системы Организации Объединенных Наций и об их ежегодных потребностях в закупках как товаров, так и услуг. |
It introduces the requirement that the construction plans of all proposed factories and warehouses be submitted to the Chief Inspector for his approval. |
Эта часть содержит требование о представлении планов строительства всех планируемых предприятий и складских сооружений главному инспектору для утверждения. |
It is clear from the requirement for a prior judicial determination that this right cannot be withdrawn by the mere exercise of a prerogative. |
С учетом требования о необходимости предварительного решения суда это право не может быть отменено лишь посредством осуществления исключительных полномочий. |
We have also prohibited the requirement of pregnancy tests or sterilization certificates in recruitment for work. |
Мы также отменили требование о представлении результатов анализов на беременность или сертификатов о стерилизации при устройстве на работу. |
Thirdly, the requirement that the distress be "extreme" has been deleted. |
З. В-третьих, требование о том, чтобы бедствие было "крайним", было снято. |
A requirement for the consent of States would render it ineffective. |
Требования о согласии государств сделают его неэффективным. |
The delegation of Switzerland suggested that the marking requirement should not be overloaded. |
Делегация Швейцарии предложила не отяжелять излишними деталями требование о маркировке. |
Accordingly, his delegation supported the Special Rapporteur's proposed revision to draft article 27, incorporating an intent requirement. |
Ввиду этого его делегация поддерживает предложение Специального докладчика о пересмотре проекта статьи 27, чтобы включить в него положение о намерении. |
His delegation also agreed that the requirement to pay compensation should be addressed in greater detail. |
Его делегация также заявляет о своем согласии с тем, что требование о выплате компенсации должно быть рассмотрено более подробно. |
The Committee stresses, however, that a State party may not depart from the requirement of effective judicial review of detention. |
Вместе с тем Комитет подчеркивает, что государство-участник не может допускать отступлений от выполнения требования об обеспечении эффективного судебного пересмотра решения о заключении под стражу. |
UNISPACE III agreed that enhancing education and training opportunities and ensuring public awareness of the importance of space activities was a fundamental requirement. |
В ходе ЮНИСПЕЙС-III было решено, что необходимо расширять возможности в области образования и подготовки кадров и повышать осведомленность населения о важном значении космической деятельности. |