Lower number owing to the increased airlift requirement for MONUC operations as a result of which not all requests for humanitarian cargo movement could be accommodated |
Сокращение объясняется увеличением потребностей в перевозках авиасредствами для операций МООНДРК, в результате чего не все просьбы о перевозках гуманитарных грузов были удовлетворены |
Additional Recommended Measures of the EBA for Preventing Money Laundering in Credit Institutions: These additional measures include more detailed instructions for banks concerning the requirement of additional documentation and information when opening a new account or performing transactions. |
Дополнительные рекомендуемые Эстонской банковской ассоциацией меры по предупреждению отмывания денег в кредитных учреждениях: Эти дополнительные меры включают более подробные инструкции по выполнению банками требования о представлении дополнительной документации и информации при открытии новых счетов или выполнении операций. |
・Any person who uses nuclear materials has to abide by the legal responsibility in terms of the state system of accounting for and control of nuclear materials that is established in order to meet the requirement of Safeguards Agreement between Japan and IAEA or other bilateral agreements. |
Любое лицо, использующее ядерные материалы, несет юридическую ответственность в рамках государственной системы отчетности и контроля за ядерными материалами, учрежденной в целях обеспечения соблюдения требований Соглашения о гарантиях между Японией и МАГАТЭ или других двусторонних соглашений. |
Any planned exports not subject to a permit requirement must be reported to the seco if the exporter knows or has been informed by the authorities that the goods are or could be intended for a program for weapons of mass destruction or their means of delivery. |
О любом запланированном экспорте, не подпадающем под действие требования о получении разрешения, необходимо докладывать в СЭКО, если экспортер знает или был информирован властями о том, что товары предназначаются или могут предназначаться для программы создания оружия массового уничтожения или средств его доставки. |
In addition to introducing the requirement of marking weapons to be imported, the bill aims to strengthen existing controls and expand the authority of the Arms Directorate as the specialized police agency in the area of weapons and explosives. |
Помимо введения положений о маркировке импортируемого оружия в этом законопроекте предусматривается укрепление существующих мер контроля и расширение полномочий Генерального управления по оружию в качестве специального полицейского органа, занимающегося вопросами оружия и взрывчатых веществ. |
The transfers, in turn, are directed at the creation of food entitlements, using food coupons or debit cards restricted to selected food items, along with a conditionality requirement to participate in adult literacy or vocational training programmes. |
Перераспределения ассигнований направлены в свою очередь на предоставление прав на продукты питания путем использования продовольственных купонов или дебетовых карточек, предназначенных исключительно для отдельных видов продовольственных товаров, при этом выдвигается условие о необходимости участия в учебных программах по обучению грамотности взрослых или программах профессиональной подготовки. |
The two ruling parties have reached an agreement that ignores the constitutional requirement to hold Senate elections during 2005, and have instead decided that they will directly appoint the members of the Senate. |
Две правящие партии достигли соглашения, которое игнорирует конституционное требование о проведении выборов в сенат в течение 2005 года, и вместо этого решили, что они прямо назначат членов сената. |
The requirement at the national level in some States for eyewitness evidence, or requirements that eyewitness evidence of males be considered as more valuable than eye witness evidence of a female. |
В некоторых государствах на национальном уровне существует требование о наличии показаний очевидца или требования, в соответствии с которыми свидетельские показания мужчин считаются более ценными по сравнению со свидетельскими показаниями женщин. |
It also proposes including a requirement that the marking and fencing be of a distinct and durable character and that all MOTAPM in a perimeter marked area be cleared before the area is abandoned. |
Он также предлагает включить требование об отчетливом и устойчивом характере обозначения и ограждения и о расчистке всех МОПП в районе с обозначенным периметром до оставления района. |
Belarusian legislation on nationality envisaged the possibility of reducing the period of seven years of continuous residence required to acquire nationality or of waiving that requirement in respect of Belarusians, those who identified as Belarusians, and their descendants born outside the Republic of Belarus. |
Законодательство Беларуси о гражданстве предусматривает возможность сокращения сроков или неприменения требования о семилетнем сроке непрерывного проживания для получения гражданства в отношении белорусов и тех, кто себя таковыми считает, а также их потомков, рожденных за пределами территории нынешней Республики Беларусь. |
The requirement for consent is not applicable to a Syrian man except where the mother has custody of her children following the couple's separation, in which case she must consent to her children travelling with the father. |
Требование о согласии не применяется к сирийским мужчинам, за исключением случаев, когда дети находятся на попечении матери при расторжении брака супружеской парой и тогда для выезда детей с отцом требуется ее согласие. |
Other reported restrictions on the freedom of the media include the requirement introduced on 1 May 2004 to obtain a licence from the Ministry of Education to distribute newspapers by subscription, and the refusal of State-controlled distribution companies to distribute independent newspapers. |
Среди других известных ограничений на свободу средств массовой информации следует отметить введенное 1 мая 2004 года требование о получении в министерстве образования лицензии на распространение газет по подписке и отказ контролируемых государством компаний распространять независимые газеты. |
In practice, however, access to legal independent counsel often appears to be obstructed by the requirement for the lawyer to obtain a one-time permission to visit the arrested or accused person and the often reported restricted possibility to meet in private with him/her. |
На практике, однако, доступу к услугам независимого адвоката, как представляется, нередко препятствует требование, согласно которому адвокат должен получить одноразовое разрешение на посещение задержанного или обвиняемого, и, о чем нередко сообщается, ограниченные возможности встретиться с ним наедине. |
Tunisia had established the Financial Analysis Committee to monitor questionable operations and transactions suspected of being connected with money-laundering operations and had made it a requirement for loan and other financial institutions and persons in certain professions to report to the Committee. |
В Тунисе был образован Комитет по финансовому анализу для отслеживания сомнительных операций и сделок, которые могут иметь отношение к отмыванию денег, и было введено требование о предоставлении информации Комитету кредитными и другими финансовыми учреждениями и лицами определенных профессий. |
The characteristics should include details such as duration of tenure, mobility requirements, the requirement for a probationary period, procedures for progression to other contract types, compensation packages, social security and health insurance provisions and procedures for extension or termination of contract. |
Характеристики должны были включать такую подробную информацию, как срок действия контракта, требования в отношении мобильности, требование о прохождении испытательного срока, процедуры перехода на контракты других видов, пакеты вознаграждения, условия социального обеспечения и медицинского страхования и процедуры продления или расторжения контракта. |
The Committee remains concerned that the nature and number of the offences carrying the death penalty in the State party are not consistent with the requirement of the Covenant that this form of punishment must be limited to the most serious crimes. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что характер и число преступлений, караемых смертной казнью в государстве-участнике, не соответствуют положению Пакта о том, чтобы эта мера наказания ограничивалась лишь самыми тяжкими преступлениями. |
2.10 With regard to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author recalls that the application for retention of citizenship was filed in November 1945, and that efforts to have the proceedings completed were resumed in January 1995. |
2.10 В отношении требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор напоминает о том, что ходатайство о сохранении гражданства было подано в ноябре 1945 года и что действия по завершению данной процедуры были возобновлены в январе 1995 года. |
It is not necessary for the recipient to know that the message has been received and there is no additional requirement that the recipient actually read or even access the message. |
Нет необходимости в том, чтобы получатель знал, что сообщение было получено, и не установлено дополнительное требование о том, чтобы получатель фактически прочитал или даже получил доступ к сообщению. |
Thirdly, on the question of the veto, Portugal's long-standing position is that the requirement for concurring votes, established in Article 27, paragraph 3 of the Charter, should not be expanded beyond the current permanent members of the Security Council. |
В-третьих, что касается вопроса вето, то давняя позиция Португалии заключается в том, что положение о совпадающих голосах, предусмотренное пунктом З статьи 27 Устава, не должно выходить за рамки нынешних постоянных членов Совета Безопасности. |
However, the activities coming within the scope of the present principles are the same as those that are subject to the requirement of prior authorization under the draft articles on prevention. |
Однако деятельность, относящаяся к сфере применения настоящих принципов, это та же деятельность, которая охватывается требованием предварительного разрешения по проектам статей о предотвращении. |
The principle of equal access goes beyond the requirement that States meet a minimum standard of effectiveness in the availability of remedies for transboundary claimants by providing for access to information, and helping appropriate cooperation between the relevant courts and national authorities across national boundaries. |
З) Принцип равного доступа выходит за рамки требования о том, чтобы государства удовлетворяли минимальным стандартам эффективности в плане обеспечения доступности средств защиты для трансграничных заявителей за счет предоставления им доступа к информации и содействия надлежащему сотрудничеству между соответствующими судами и национальными властями через государственные границы. |
The requirement for financial statements from vendors in section 7.5 of the Procurement Manual was not adhered to in the cases of five out of the eight vendors selected by the Board as samples at the Economic and Social Commission for Western Asia. |
Требование о предоставлении поставщиками финансовых ведомостей, сформулированное в разделе 7.5 Руководства по закупочной деятельности, не соблюдают пять из восьми поставщиков, отобранных Комиссией в Экономической и социальной комиссии для Западной Азии в качестве выборки. |
Given that the governing ideas of the exceptions to article 4 were the general interest, social solidarity and what is in the ordinary or normal course of affairs, the requirement of service was not disproportionate or unreasonable. |
С учетом того, что основные идеи исключений, предусмотренных в статье 4, касаются общего интереса социальной солидарности, и того, что считается обычным или нормальным порядком вещей, требование о выполнении этой работы не являлось ни несоразмерным, ни неразумным. |
7.4 The Committee considers that the precedent established in the above cases also applies to the author of the present communication, and that the application by the domestic courts of the citizenship requirement violated his rights under article 26 of the Covenant. |
7.4 Комитет считает, что прецедент, созданный вышеуказанными делами, применим и к автору настоящего сообщения и что применение внутренними судами требования о гражданстве является нарушением его прав согласно статье 26 Пакта. |
It was recalled that the Working Group's intention in revising article 7 of the Arbitration Model Law was to update domestic laws on the question of the writing requirement for the arbitration agreement, while preserving enforceability of such agreements as foreseen in the New York Convention. |
Было напомнено о том, что Рабочая группа при пересмотре статьи 7 Типового закона об арбитраже преследовала цель модернизации национальных законов по вопросу о требовании письменной формы арбитражного соглашения при одновременном сохранении исковой силы таких соглашений, как это предусматривается в Нью-йоркской конвенции. |