Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
He mentioned that the work had focused on the dynamic simulation calculation method and said that OICA had raised objections to the requirement that electronic systems for improving stability should not be taken into account. Он упомянул о том, что в ходе работы основное внимание было сосредоточено на методе расчета с использованием динамического моделирования, и отметил, что МОПАП высказала возражения в связи с требованием о том, что электронные системы для повышения устойчивости не следует принимать во внимание.
(Ad. 15) Distribution of absorbed energy to be addressed along the principles which had been set in the informal group; the requirement could be put in the text of the Regulation. (К пункту 15) Вопрос о распределении поглощенной энергии следует рассматривать в соответствии с принципами, которые были приняты неофициальной группой; в текст Правил можно было бы включить соответствующее требование.
A further element of provisions regulating the treatment of ALTs is a requirement that any rejection in such circumstances should be promptly notified to the bidder concerned. Еще одним элементом положений, регулирующих вопросы о АЗЦ, является требование о том, что об отклонении заявки при таких обстоятельствах следует немедленно сообщать соответствующему участнику.
Strengthen collaboration with NGOs specializing in peace education and appeal to ministries of education for the integration of peace education into national curricula and as a requirement of teacher training. Укрепить сотрудничество с неправительственными организациями, специализирующимися на образовании по вопросам мира, и обратиться с призывом к министерствам образования о включении курса по вопросам мира в национальные учебные планы и сделать это одним из требований подготовки преподавателей.
However, the Secretariat is of the opinion that should there be a requirement for the specialist flak jacket, troop-contributing countries providing this item should be reimbursed. Вместе с тем Секретариат считает, что в случае наличия требования о специальном бронежилете предоставляющие войска страны, которые обеспечивают этим предметом снаряжения, должны получать за него соответствующее возмещение.
This requirement implies that he/she has been counselled and duly informed of the consequences of adoption and of his/her consent to adoption, where such consent is required. Это требование предполагает, что ребенку была оказана консультативная помощь и он должным образом осведомлен о последствиях усыновления и своего согласия на усыновление, когда таковое требуется.
Of the 39 States parties that were due to have submitted their follow-up reports to the Committee by 18 May 2007, 25 had completed this requirement. Из 39 государств-участников, которые должны были представить Комитету доклады о последующих действиях к 18 мая 2007 года, 25 выполнили это требование.
As such, while fulfilling the requirement to report on follow-up to relevant JIU reports, it likely did not get the exposure warranted. Эта тема, обеспечивая выполнение требования о предоставлении отчетности о последующих мерах по итогам соответствующих докладов ОИК, как представляется, не получала надлежащего освещения.
A key requirement in the formulation of the international community's programme of support as requested in Economic and Social Council resolution 1999/11 will be the availability of credible statistics on the social sectors. Одним из ключевых требований разработки программы поддержки со стороны международного сообщества, о чем просил Экономический и Социальный Совет в резолюции 1999/11, будет наличие достоверных статистических данных о социальных секторах.
The requirement that no means of communications could be used by the procuring entity unless it had been reserved in the solicitation documents or their equivalent, contained in paragraph 3 (b), was observed to be too stringent. Было сочтено, что требование о том, что закупающая организация не может использовать никаких иных средств связи, кроме как тех, которые были оговорены в тендерной или эквивалентной ей документации, как это предусматривается в пункте З (Ь), является слишком жестким.
Mr. SHAHI suggested that in the next report some explicit recognition could be given to the Convention and its relation to domestic law, including penal law, since the enactment of statutory legislation was a Convention requirement. Г-н ШАХИ высказывается за то, чтобы в следующем докладе было более четко заявлено о признании Конвенции и о ее соотношении с внутренним законодательством, в том числе уголовным, поскольку Конвенция как раз и предусматривает в качестве одного из своих требований введение законодательных норм.
The Board recommends that the Administration comply with the requirement to complete a performance evaluation at the termination of contract prior to the renewal or extension of a special service agreement. Комиссия рекомендует Администрации соблюдать требование о проведении оценки результатов по завершении контракта, прежде чем возобновлять или продлевать специальное соглашение об услугах.
In developing such guidelines any provisions in the current draft code, which were inconsistent with international law, including a requirement in the draft code to give prior notification to the coastal State when entering its exclusive economic zone, should be removed. При разработке такого руководства нужно будет изъять из нынешнего проекта любые положения, не согласующиеся с международным правом, в том числе содержащееся в проекте требование о заблаговременном уведомлении прибрежного государства при вхождении в его исключительную экономическую зону.
One of the problems faced is that the CPI product specification does not meet the ICP requirement for details reflecting the challenges when making spatial comparisons of prices versus comparisons in time. Одна из возникающих проблем связана с тем, что спецификация продуктов для ИПЦ не отвечает требованию ПМС об указании подробной информации о трудностях, которые возникают при проведении пространственных сопоставлений цен в сравнении с сопоставлениями во времени.
Therefore, it was not possible to speak of progress made in the field since the prohibition of all forms of discrimination was an "absolute and comprehensive" requirement, the partial or incomplete fulfilment of which was unacceptable. Таким образом, оно не может говорить о каком-либо прогрессе в этой области, поскольку запрещение всех форм дискриминации представляет собой "абсолютное и всеобъемлющее" требование, частичное или неполное выполнение которого является недопустимым.
With regard to the right to equal treatment before tribunals, Denmark reported that its Ministry of Justice was considering replacing the legal requirement of Danish nationality as a condition of appointment as a juror or judge. Что касается права на равенство перед судом, то Дания сообщила, что в настоящее время ее министерство юстиции рассматривает вопрос о снятии официального требования, согласно которому присяжным или судьей может быть назначен лишь гражданин Дании.
The check and balance on this is the requirement that the authorizing body review Terms of Reference on a regular basis or when changes to them are proposed. При этом принцип сдержек и противовесов обеспечивается за счет требования о пересмотре уполномоченным органом круга ведения на регулярной основе или в случае внесения в него изменений.
The Working Party welcomed a proposal from the European Commission to give, at its forthcoming session, a presentation on the future use of the electronic TIR declaration across the European Community and the requirement to supply advance cargo information for all import and export procedures. Рабочая группа приветствовала предложение Европейской комиссии провести на ее предстоящей сессии презентацию в связи с будущим использованием электронной декларации МДП в Европейском сообществе, а также требованием направлять предварительную информацию о грузе в отношении всех импортных и экспортных процедур.
(a) The initial requirement of the notification of the dispute; а) первоначальное требование об уведомлении о споре;
The view was expressed that the requirement that the level of reliability of the practices of foreign suppliers of certification services should be "at least" equivalent to that required in the enacting State was excessively restrictive and inappropriate in an international context. Было высказано мнение о том, что требование, согласно которому уровень надежности практики иностранных поставщиков сертификационных услуг должен быть "по меньшей мере" эквивалентным уровню, требуемому в принимающем государстве, является чрезмерно ограничительным и неуместным в международном контексте.
The Supreme Court's decision noted that inability to pay for the cost of legal assistance was not an exception to the requirement that appeals be filed by qualified lawyers. В решении Верховного суда констатировалось, что неспособность оплатить правовую помощь не может служить исключением из требования о том, что апелляции должны подаваться компетентными адвокатами.
While security condition is gradually being improved, the requirement for a woman to obtain her family's consent for night employment is primarily intended to ensure additional protection by women workers' family, in accordance with their rights and dignity. Хотя охрана труда постепенно улучшается, требование о получении женщиной согласия семьи на работу в ночное время в первую очередь направлено на обеспечение дополнительной защиты со стороны семей трудящихся женщин в соответствии с их правами и достоинством.
To accommodate the requirement of keeping up contact with their families, etc., the local prison chosen should be a local prison near their residence, if possible. Для целей соблюдения требования о сохранении их связей со своими семьями выбираются районные тюрьмы, расположенные как можно ближе к месту их проживания.
In the individual local prison, after individual assessment, the 15- to 17-year-olds are placed in the unit best capable of fulfilling the requirement of protecting the young offender against unfortunate influence from co-inmates. После проведения такой индивидуальной оценки подростки в возрасте 15-17 лет помещаются в соответствующее отделение районной тюрьмы, что позволяет в максимально полной степени выполнить требование о защите молодых правонарушителей от неблагоприятного влияния со стороны других заключенных.
The effect of the protection visa is to allow a person to remain permanently in Australia and, after satisfying the statutory criteria for citizenship, including a residency requirement, to be granted Australian citizenship. Визы в целях защиты выдаются для того, чтобы соответствующие лица могли постоянно находиться на территории Австралии и получить гражданство этой страны после соблюдения законных требований в отношении австралийского гражданства, включая требование о проживании.