Significant progress has been made, including the requirement that all agreements put in place internal controls. |
Достигнут значительный прогресс, включая требование о том, чтобы все соглашения устанавливали внутренний контроль. |
However, the requirement of an effective bond of nationality may not represent an additional requirement for the exercise of diplomatic protection. |
Вместе с тем требование о наличии эффективного гражданства не может выдвигаться в качестве дополнительного требования для осуществления дипломатической защиты. |
Another requirement for espousal that warrants Commission review is the requirement that State responsibility be engaged. |
Еще одним требованием в отношении поддержания, которое заслуживает внимание Комиссии, является требование о задействовании ответственности государств. |
Minimum local content requirement plus "origin" requirement |
Требование о минимальной доле местного компонента, а также требование в отношении "происхождения" |
The licensing requirement is to be replaced by a registration requirement for all investments in excess of $50,000. |
Обязательное лицензирование будет заменено требованием о регистрации применительно ко всем инвестициям свыше 50000 долл. США. |
Other institutions, which still maintain the writing requirement, seek to adopt a flexible definition of that requirement. |
Учреждения, в которых по-прежнему действует требование о необходимости письменного соглашения, стараются использовать гибкую формулировку этого требования. |
This qualitative requirement is closely and inherently linked to the requirement that consultations be carried out in good faith. |
Данный критерий качества тесно и неотъемлемо связан с требованием о том, чтобы консультации проводились добросовестно. |
Administrative liability is envisaged for violation of the quota requirement in regard of people with disability or of its alternative - the requirement for deduction. |
За несоблюдение требования о квотах для инвалидов или его альтернативного варианта - нормы о штрафе предусмотрена административная ответственность. |
Such a requirement should also have a legitimate aim and respect the requirement of proportionality in order to constitute a legal ground for discrimination. |
Для того чтобы такое требование являлось законным основанием для дискриминации, оно должно также преследовать легитимную цель и учитывать требование о соразмерности. |
The Commission noted that paragraph 3 defined the writing requirement and sought to clarify how the writing requirement could be fulfilled. |
Комиссия отметила, что в пункте 3 содержится определение требования о письменной форме и предпринимается попытка разъяснить, как это требование может быть выполнено. |
No specific requirement on their publication may exist, although a general requirement of transparency in public administration may apply. |
Конкретного требования о публикации подобных правил может и не существовать, хотя в этой связи может применяться общее требование о прозрачности деятельности публичных органов. |
A suggestion to insert a good faith requirement was rejected on the grounds that such a requirement was self-evident. |
Предложение включить требование о добросовестности было отклонено на том основании, что такое требование является самоочевидным. |
Many insolvency laws also adopt the cessation of payments requirement for creditor applications for liquidation, often with the additional requirement that the debt be undisputed. |
Законодательство о несостоятельности многих стран также устанавливает требование о прекращении платежей для того, чтобы кредитор мог подать заявление об открытии ликвидационного производства, зачастую наряду с дополнительным требованием о неоспоримости долга. |
This different requirement does not intend to replace the requirement of accessibility of these texts. |
Это требование не заменяет собой требования о том, чтобы такие документы были доступны. |
With respect to the requirement of "collective proceedings", it was said such requirement was an important element of the definition. |
В отношении требования о "коллективном производстве" было указано, что это требование является важным элементом определения. |
The Committee recommends that the State party remove the limits on extradition for offences under the Optional Protocol, in particular the requirement of double criminality and the requirement of a minimal penalty under its Penal Code. |
Комитет рекомендует государству-участнику отменить ограничения на экстрадицию за преступления, предусмотренные Факультативным протоколом, в частности критерий "двойной криминализации" и требование о назначении минимального наказания согласно его Уголовному кодексу. |
He then showed the funding requirement for non-investment and supporting activities and the estimated total funding requirement for the triennium 2015 - 2017 and subsequent trienniums. |
Затем он проинформировал о потребностях в финансирование неинвестиционной и вспомогательной деятельности и расчетной общей потребности в финансировании на трехгодичный период 2015-2017 годов и последующие трехлетние периоды. |
When a competent authority deems that such reporting requirement has not been fulfilled, it may issue an administrative order to the financial institution concerned to fulfill the requirement, although no penalty will be imposed. |
Когда компетентный орган считает, что такое требование о представлении информации выполнено не было, он может издать административное распоряжение в адрес соответствующего финансового учреждения о необходимости выполнения этого требования, при этом штраф не налагается. |
3.8 In respect of the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author argues that he should be deemed to have complied with this requirement, since his petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council was dismissed on 25 January 1988. |
3.8 В связи с требованием об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор заявляет, что он, несомненно, сделал все, чтобы выполнить это требование, поскольку его ходатайство о получении специального разрешения на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета было отклонено 25 января 1988 года. |
Ms. Merlet said that Haitian women had access to credit without any requirement of permission, but they still had difficulty securing conventional bank loans because of the requirement of collateral. |
Г-жа Мерле говорит, что гаитянские женщины имеют доступ к кредитам; для этого им не требуется никакого разрешения, однако они пока с трудом могут получить обычную банковскую ссуду из-за требования о внесении залога. |
It was also suggested that the requirement of recognition of refugee status should be deleted as the requirement of lawful presence would suffice to prevent abuse. |
Кроме того, было предложено, чтобы требование о признании беженского статуса было исключено, поскольку требование о законном нахождении должно быть достаточно для предотвращения злоупотреблений. |
The relationship between the requirement for post-project analysis under the EIA Convention and the monitoring requirement under the Water Convention should be further considered. |
Следует дополнительно рассмотреть взаимосвязь между требованием о проведении послепроектного анализа в соответствии с Конвенцией об ОВОС и требованием Конвенции по водам, касающимся мониторинга. |
It was suggested that retention of the writing requirement in the Rules could create difficulties in those States that had deleted any such requirement in their legislation. |
Было высказано мнение о том, что сохранение требования письменной формы в Регламенте может создать трудности в тех государствах, которые исключили подобное требование из своего законодательства. |
The point was also made that a difference should be drawn between the requirement to make legal texts accessible and the requirement to publish them. |
Было также обращено внимание на то, что следует проводить различие между требованием о предоставлении доступа к правовым документам и требованием об их опубликовании. |
The constitutionality of this requirement was considered by the courts, which held that this requirement was unconstitutional, and therefore of no force and effect. |
Вопрос о конституционности этого требования рассматривался судом, который признал его неконституционным и, следовательно, не имеющим никакой юридической силы. |