(a) The requirement for a party to inform other parties of each national ban or severe restriction of a chemical; |
а) требование о том, чтобы сторона уведомляла другие стороны о каждом запрете или серьезном ограничении, вводимом в отношении какого-либо химического вещества в национальном масштабе; |
Courts in Kenya have directly applied CEDAW provisions as legal authority in a number of cases to determine pertinent matters concerning women including forced marriages and property inheritance following the CEDAW requirement that women shall not be discriminated against. |
В ряде дел кенийские суды непосредственно применили положения Конвенции в качестве источника права, с тем чтобы решить важные вопросы, касающиеся прав женщин в таких ситуациях, как принудительные браки и наследование имущества, с учетом требования Конвенции о недопустимости дискриминации в отношении женщин. |
The Committee also reiterates its concern at the formal requirements for family reunification in the Netherlands, namely the integration test and the minimum income requirement, which are imposed only on certain nationalities and which disproportionately affect migrant women. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с официальными требованиями, регулирующими порядок воссоединения семей в Нидерландах, в частности по поводу обязательного прохождения интеграционного теста и требования о минимальном размере дохода, которые распространяются только на представителей определенных национальностей и которые особенно сильно сказываются на положении женщин-мигрантов. |
Article 14 of the implementing regulation of the Civil Service Law makes equality of opportunity for all citizens fulfilling the conditions of employment a requirement for filling any public position, with discrimination only on the basis of competence. |
Согласно статье 14 постановления о вступлении в силу Закона о гражданской службе равенство возможностей всех граждан, которые отвечают условиям приема на работу, является обязательным требованием при назначении на любую должность в государственных органах, при этом различия проводятся только на основании квалификации. |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples sets minimum standards, including the requirement that mining enterprises obtain the free, prior and informed consent of relevant communities before operating on indigenous lands. |
Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов устанавливает минимальные стандарты, предусматривающие, что горнодобывающие компании должны получать свободное, предварительное и информированное согласие с соответствующих общин до начала своей деятельности на землях коренных народов. |
The State party should adopt concrete measures to promote other options for eligibility for a residence permit after cessation of cohabitation for women who fall short of the two (2) year requirement. |
Государству-участнику следует принять конкретные меры по содействию другим вариантам получения права на вид на жительство после прекращения совместного проживания женщинами, которые не выполнили требования о проживания в течение двух лет. |
In Scotland, there is a statutory requirement for local authorities to produce a 5-year local housing strategy for their area under the Housing (Scotland) Act 2001. |
В Шотландии в соответствии с Законом о жилье (Шотландия, 2001 года) действует законное требование о подготовке местными властями применительно к их территории пятилетней местной стратегии по жилью. |
The Court considered that the requirement to obtain registration under the law in force was intended to enable the Government to ensure that religious organizations aspiring to official recognition by the State were law-abiding. |
По мнению Европейского суда, заявление о получении регистрации в соответствии с действующим законодательством соответствует законной цели Правительства удостовериться, что религиозные организации, стремящиеся к официальному признанию государством, действуют в соответствии с законом. |
The Chair reminded the Committee that a notification requirement was already in the table of ratifications, reservations and notifications, and that it was not necessary to include it in paragraph 42. |
Председатель напоминает Комитету о том, что требование относительно уведомления уже содержится в таблице, касающейся ратификаций, оговорок и уведомлений, и что включать его в пункт 42 нет никакой необходимости. |
Ms. Chanet said she agreed with Mr. O'Flaherty that the written replies were inadequate and that a parliamentary commissioner could not meet the requirement of independence laid down in the Paris Principles. |
Г-жа Шане говорит, что она соглашается с г-ном О'Флаэрти в том, что письменные ответы были неполными и что Парламентский уполномоченный не отвечает требованию о независимости, предусмотренному в Парижских принципах. |
He noted that the readmission agreement between the European Union and Albania had come into force in 2006; it formed part of the stabilization and association process and was a requirement for Albania's future accession to the European Union. |
Г-н Севим отмечает, что соглашение о реадмиссии между Европейским союзом и Албанией вступило в силу в 2006 году; оно является элементом процесса стабилизации и объединения, а также одним из требований для будущего вступления Албании в Европейский союз. |
She also asked for more information on the requirement that foreigners wishing to take up residence in Senegal for the purposes of remunerated work must produce an employment contract bearing the stamp of approval provided for by the Labour Code (para. 27). |
Она также просит представить больше информации о требовании, согласно которому иностранцы, желающие постоянно проживать в Сенегале для занятия оплачиваемой трудовой деятельностью, должны представить договор найма, заверенный печатью, предусмотренной Трудовым кодексом (пункт 27). |
The Committee notes the efforts of the State party in the processing of asylum requests from children recruited or used in hostilities abroad, as well as the requirement for the United Kingdom Border Agency to have a code of practice for keeping children safe from harm. |
Комитет отмечает усилия государства-участника по рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища от детей, завербованных или использованных в военных действиях за рубежом, а также требование о том, что пограничная служба Соединенного Королевства приняла кодекс практических мер по защите детей от причинения им вреда. |
According to information received from various sources, however, in many countries textbooks used for providing information about religions in school education actually fall far behind the requirement of neutrality, sometimes even reinforcing existing stereotypes against minorities. |
Однако, согласно информации, полученной из различных источников, во многих странах учебники, используемые для предоставления информации о религиях в рамках школьного образования, по существу не выполняют требования о нейтральности, а иногда даже усиливают существующие в отношении меньшинств стереотипы. |
Statements of human rights compatibility: introduce a requirement that each new piece of legislation introduced into Parliament be accompanied by a statement which assesses its compatibility with the seven core UN human rights treaties to which Australia is a party. |
Заявления о соответствии правам человека: ввести требование о том, чтобы каждый вносимый на рассмотрение парламента проект законодательного акта сопровождался заявлением, в котором оценивалась бы его совместимость с семью основными договорами Организации Объединенных Наций в области прав человека, стороной которых является Австралия. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar noted that the provisions in the Constitution were confined to citizens, and that the restricted requirement for citizenship would render some people stateless. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме отметил, что действие положений Конституции распространяется только на граждан и что выполнение ограничительного требования, касающегося получения гражданства, приведет к утрате некоторыми лицами своего гражданства. |
However, it was not until the 1998 local council elections that affirmative action measures were strengthened, with a requirement that party lists should include a minimum of three women on councils with 10 members or fewer and at least five women on larger councils. |
Вместе с тем только после состоявшихся в 1998 году выборов в местные советы удалось усилить меры по обеспечению равных возможностей путем введения требования о том, чтобы партийные списки включали не менее трех женщин в советах с 10 членами и по меньшей мере пять женщин в более крупных советах. |
On staff selection, the requirement that heads of department must justify in writing the selection of an external candidate for approval by the Office of Human Resources Management appeared contrary to the principle of merit-based selection. |
Что касается отбора кадров, представляется, что требование о том, чтобы главы департаментов обосновывали в письменной форме решение об отборе внешнего кандидата и представляли его для утверждения в Управление людскими ресурсами, противоречит принципу отбора, основанного на заслугах. |
Moreover, the admissibility of a communication should be considered in the light of the best interest of the child, waiving the requirement for the exhaustion of all available domestic remedies when the application of such remedies would be unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. |
Кроме того, вопрос о доступности сообщения следует рассматривать в свете наилучших интересов ребенка, отказываясь при этом от требования относительно исчерпания всех имеющихся внутренних средств судебной защиты в тех случаях, когда применение подобных средств будет неразумно долгим или вряд ли обеспечит эффективную помощь. |
It is a fundamental requirement of the rule of law that individuals must be aware of measures that public authorities may use to restrict their rights and be able to foresee which activities may give rise to their use. |
Основополагающее требование обеспечения законности предусматривает, что лицам должно быть известно о мерах, которые государственные органы могут применять для ограничения их прав, и они должны быть в состоянии предвидеть, какие виды деятельности могут привести к использованию таких мер. |
The near-unanimous decision of the European Parliament's Committee on Foreign Affairs to remove the requirement that Albanians obtain visas to enter the EU not only gives us great joy, but also confers greater responsibility on us to fulfil our commitments as we prepare for EU membership. |
Практически единогласное решение Комитета Европейского парламента по внешней политике относительно отмены требования о получении албанцами визы для въезда в ЕС не только вызывает у нас огромную радость, но и возлагает на нас огромную ответственность в плане выполнения наших обязательств по мере подготовки к членству в ЕС. |
The requirement that persecution be committed in connection with any other crime within the jurisdiction of the ICC (that is, genocide, crimes against humanity or war crimes) probably does not reflect customary international law. |
Требование о том, чтобы преследование совершалось в связи с любым другим преступлением, подпадающим под юрисдикцию МУС (т.е. геноцидом, преступлениями против человечности или военными преступлениями), вероятно, не отражается в обычном международном праве. |
The bill also introduced a requirement for the judicial police to inform suspects of their right to remain silent, their right to contact a lawyer and members of their family and their right to seek legal aid. |
Кроме того, данный законопроект вводит требование к судебной полиции об информировании подозреваемого о его праве хранить молчание, связаться с адвокатом и членами своей семьи, а также просить о предоставлении юридической помощи. |
He submits that, even though his son was eventually granted citizenship and issued a passport, it occurred after a delay of 14 years and following an additional "illegal requirement" to present a certificate stating that he did not hold Uzbekistan citizenship. |
Он отмечает, что, хотя его сыну и предоставлено гражданство и выдан паспорт, это произведено с задержкой в 14 лет и с дополнительным "незаконным требованием" предоставления справки "о непринадлежности к гражданству Республики Узбекистан". |
The Assembly may recall that paragraph 6 of resolution 64/7 requested the Secretary-General to periodically keep the General Assembly apprised of the work of the Commission, a requirement that can be construed as reporting when circumstances so warrant. |
Члены Ассамблеи, возможно, помнят, что в пункте 6 резолюции 64/7 содержится обращенная к Генеральному секретарю просьба периодически информировать Генеральную Ассамблею о деятельности Комиссии. |