This phrase provides that electronic signatures that only fulfil these minimum functions will satisfy the requirement of law for signatures. |
Эта фраза означает, что электронные подписи, выполняющие лишь данный минимум функций, должны будут удовлетворять требованиям законодательства о подписях. |
It is noted that the reliability requirement originated from language in laws relating to the closed and heavily regulated area of funds transfer. |
Обращаем внимание на то обстоятельство, что требование о надежности вытекает из формулировок законов, связанных с закрытой и сильно регулируемой областью перевода средств. |
There are ongoing discussions to extend this requirement to other forms of international shipping. |
Продолжается обсуждение вопроса о том, чтобы распространить это требование на другие формы морского судоходства. |
The procurement regulations must build measures that would allow the monitoring of the compliance of the procuring entity with this requirement of the law, for example the requirement to record and preserve the details of the discussions with each supplier or contractor. |
В подзаконных актах о закупках следует указать меры, которые позволят следить за соблюдением закупающей организацией этого требования закона, например требования включать в отчеты и сохранять подробную информацию об обсуждениях с каждым поставщиком или подрядчиком. |
The procurement regulations must set out such authority or requirement or cross-refer to other provisions of law of the enacting State where such authority or requirement is set out. |
В подзаконных актах о закупках следует указать такое право или требование или включить перекрестную ссылку на другие положения законодательства принимающего Закон государства, в которых такое право или требование предусмотрены. |
Reference is made to the Government's response to paragraph 35 of the concluding observations in the present report regarding family immigration, the subsistence requirement and the four-year requirement. |
См. приведенный в настоящем докладе ответ правительства по пункту 35 заключительных замечаний, касающийся иммиграции по семейным обстоятельствам, требования о наличии средств к существованию и требования о четырехгодичном стаже. |
With regard to the Committee's comment concerning the requirement in the Norwegian Nationality Act that applicants aged between 18 and 55 must complete Norwegian language instruction, the authorities are monitoring the possible consequences of this requirement. |
Что касается высказанной Комитетом озабоченности по поводу содержащегося в Законе о норвежском гражданстве требования, в соответствии с которым заявители в возрасте от 18 до 55 лет обязаны пройти полный курс обучения норвежскому языку, то соответствующие власти осуществляют мониторинг возможных последствий выполнения этого требования. |
While the decision was made to delay including a combination load requirement due to technical difficulties in conducting the test, it appears that such a requirement would be relatively inexpensive and could yield significant benefits. |
Введение предписания о комбинированном испытании на нагрузку было решено отложить по причине технических трудностей, связанных с проведением этого испытания, однако выполнение такого требования, по всей видимости, не было бы сопряжено с существенными затратами и позволило бы получить значительные выгоды. |
The delegation of Mexico believed that a probable solution would be to eliminate the writing requirement, as that requirement did not meet the current expectations of those engaged in international trade |
Делегация Мексики в качестве возможного решения предлагает снять требование о том, чтобы данные соглашения заключались в письменной форме, так как данное положение не отвечает интересам участников международной торговли. |
It did not agree with the view in paragraph 382 of the report that a distinction should be made between the requirement of reparation in the draft articles on State responsibility and the requirement in the current topic. |
Она не согласна с высказанным в пункте 382 доклада мнением о том, что следует провести различие между требованием о возмещении, содержащимся в проектах статей об ответственности государств, и таким требованиям в рамках данной темы. |
The Act allows the Secretary of State to give a direction dispensing with or relaxing the requirement, if he considers that the operation of a requirement in the building regulations would be unreasonable in relation to the particular case, after consultation with the local authority. |
Закон уполномочивает министра давать указания относительно послаблений в выполнении требований, касающихся строительства, если по консультации с местными органами власти он приходит к выводу о том, что соблюдение того или иного требования в конкретном случае является неразумным. |
In addition, the Administrator proposes to eliminate the requirement for prior approval of the Executive Board and replace it with a full annual reporting requirement to provide the Board with sufficient information for it to assess the amounts and impact of non-governmental contributions on the programme. |
Кроме того, Администратор предлагает отменить требование о получении предварительного согласия Исполнительного совета и ввести вместо этого требование о представлении полной ежегодной отчетности Совету с достаточной информацией, чтобы тот мог оценить размер неправительственных взносов и их воздействие на программу. |
As regards the third sentence of paragraph 33, the question was raised whether the legislative guide should endorse the requirement of a positive vote by the host Government and whether some of the objectives underlying the requirement could be achieved by less intrusive means. |
В отношении третьего предложения пункта 33 был поднят вопрос о том, должно ли руководство для законодательных органов подтверждать требование относительно поддержки в ходе голосования правительством принимающей страны и нельзя ли достичь некоторые из целей, лежащие в основе такого требования, менее жесткими средствами. |
The Board has proposed that the requirement of the right to vote in general elections be replaced by a requirement of the right to vote in local elections. |
Совет предлагает заменить требование, касающееся права на участие во всеобщих выборах, требованием о наличии права на участие в местных выборах. |
Safeguards have also been provided for in the Act and include the requirement to explain matters as set out above, the right to contact family members and the requirement that they must not be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment). |
В Законе также предусмотрены гарантии, в том числе требование давать пояснения по вопросам, изложенным выше, право связываться с членами семьи и требование о том, что задержанные не должны подвергаться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению Закона о терроризме). |
State practice, jurisprudence and doctrine on the subject of the requirement of continuous nationality for the presentation of a diplomatic claim are mainly concerned with the requirement in so far as it relates to natural persons. |
Государственная и судебная практика и доктрина по вопросу о требовании о непрерывном гражданстве для целей представления дипломатической претензии, главным образом, касаются требования в той части, в какой оно связано с физическими лицами. |
The legal requirement of transparency on host countries means, in general terms, the requirement of making available the relevant 'rules of the game' in force in their territory. |
Правовое требование относительно обеспечения прозрачности в принимающих странах означает в целом требование относительно предоставления информации о соответствующих "правилах игры", действующих на их территории. |
It was proposed to include in the first step a requirement to report on future estimated releases, and to delete the reference in article 5 to a requirement to report on reduction targets. |
Было предложено включить в первый этап требование о представлении отчетности по будущим расчетным выбросам и исключить из статьи 5 требование о представлении отчетности по целевым показателям сокращения выбросов. |
2.7 By virtue of a 1994 judgement of the Czech Supreme Court, the requirement of permanent residence for restitution claims was removed, however the requirement of Czech citizenship remains in force. |
2.7 В силу постановления чешского Верховного суда от 1994 года было снято требование о постоянном местожительстве применительно к притязаниям на реституцию; что же касается требования о наличии чешского гражданства, то оно остается в силе. |
Because of the current EU requirement for both the component tests and a door closure requirement in dynamic tests, there is some question among the members as to whether a full door test provides any additional value. |
Поскольку в настоящее время в ЕС действуют как требование об испытании составных элементов, так и требование об исключении возможности открывания двери при динамических испытаниях, у членов группы возникли вопросы о том, играет ли испытание полностью укомплектованной двери какую-либо дополнительную роль. |
During the discussion, several delegates pointed out that the requirement to mark the tank-code on vehicles of class 2 is redundant with the requirement to mark the proper shipping names of all the gases approved for carriage in the vehicles. |
В ходе обсуждения ряд делегатов указали, что требование о нанесении кода цистерны на транспортные средства для класса 2 является излишним с учетом требования об указании надлежащих отгрузочных наименований всех газов, разрешенных для перевозки в соответствующих транспортных средствах. |
As regards the second category, the requirement to "systematically maintain" would be replaced with the requirement "to update on a regular basis if need be". |
Что касается второй категории документов, то требование о "систематическом обеспечении доступа" следовало бы заменить требованием "обновлять, при необходимости, на регулярной основе". |
In fact, there is no clear requirement to prepare such a statement of reasons, and no requirement for public authorities to keep the files of such conclusions. |
По сути дела не установлено какого-либо четкого требования о подготовке заявления о соответствующих основаниях, а также не принято требования к государственным органам в отношении хранения таких заключений. |
The requirement "to make the texts promptly accessible to the public" is however different from the requirement in article 7 that provides, inter alia, that information must be in the form that is accessible so as to be usable for subsequent reference. |
Однако требование о "незамедлительном предоставлении доступа общественности" отличается от требования статьи 7, предусматривающего, в частности, что информация должна предоставляться в такой форме, которая является доступной для последующего использования. |
For these reasons, these criteria should be treated as exceptional, as recognized by the requirement that their application be subject to a distinct requirement - that they must be authorized or required for application under the procurement regulations or other provisions of law of the enacting State. |
По этим причинам данные критерии должны рассматриваться как исключительные, как это было признано с помощью требования о том, чтобы их применение определялось отдельным требованием - их учет разрешается или требуется согласно подзаконным актам о закупках или иным положениям законодательства принимающего Закон государства. |