Until the withdrawal takes effect, the United States may be obligated to maintain its commitments under the Agreement, including the requirement to continue reporting its emissions to the United Nations. |
До выхода из договора США обязаны были выполнять свои обязательства, включая передачу отчётов о вредных выбросах для Организации Объединенных Наций. |
In addition, they called for the revision of the 1986 United Nations Convention on the Conditions for the Registration of Ships to strengthen the requirement for a "genuine link" between flag States and the ships that they register. |
Кроме того, они призвали к пересмотру Конвенции Организации Объединенных Наций об условиях регистрации судов 1986 года на предмет усиления требования о том, чтобы между государствами флага и судами, которые они регистрируют, имелась «реальная связь». |
The question could also be raised as to whether the requirement to submit proposals to tender exclusively in any single language does not infringe the multilingual policy of the Organization as well as its international character. |
Можно было бы также поднять вопрос о том, не противоречит ли требование представлять предложения на торги исключительно на каком-то одном языке политике многоязычия Организации, а также ее международному характеру. |
The requirement of the Armed Forces Act of 1958 that the Government must give its prior approval before charges could be brought against members of the security forces must be amended so as to ensure that they were subject to adequate scrutiny. |
Требование Закона о вооруженных силах 1958 года о том, что правительство должно дать свое предварительное согласие до того, как можно будет выдвинуть обвинение в адрес представителей сил безопасности, должно быть изменено, с тем чтобы проводилось соответствующее расследование. |
Notwithstanding the decisions of the United Nations Committee of Experts, RID/ADR should make an addition to packing instruction P200, and the reference to UN No. 2983 should be deleted since this substance is a mixture for which no special requirement for packing currently exists. |
В отступление от решений Комитета ООН инструкцию по упаковке Р200 следует дополнить в МПОГ/ДОПОГ, и соответственно необходимо исключить ссылку на Nº ООН 2983, так как речь в данном случае идет о смеси, для которой в настоящий момент не предусмотрено никакого особого требования к упаковке. |
It should be remembered that the proposed use of the abridged IAS would be within a context where there remains a requirement to comply with full IAS if an SME at Level II were to encounter a transaction that the "core standards" do not address. |
При этом не следует забывать о том, что сокращенные МСУ будет рекомендовано использовать с условием, что если МСП уровня II будет осуществлять операции, выходящие за рамки "ключевых стандартов", то в отношении него будет действовать требование о применении полного набора МСУ. |
Informal document INF. was considered on the basis of the decision taken at the last meeting concerning the proposal by the Netherlands regarding the requirement for the separation of tanks intended for the transport of certain liquids, molten substances and gases. |
Неофициальный документ INF. был рассмотрен на основе решения, принятого на последнем совещании по предложению Нидерландов о включения требования о разделении цистерн, предназначенных для перевозки некоторых жидких веществ, расплавленных веществ и газов. |
This option, like the one above, also meets the requirement of having the "plan drive the budget" and allows sufficient time for articulation of the MTSP, preparation of budgets, approval of draft CPDs and review of budget proposals. |
Этот вариант, как и вышеуказанный, также удовлетворяет требованию о том, что «бюджет должен определяться планом», и оставляет достаточно времени для подготовки СССП, составления бюджетов, утверждения проектов ДСП и рассмотрения бюджетных предложений. |
With regard to the newly amended Uganda Citizenship and Immigration Control Act, she would like to know the nature of the "other requirement" of the Citizenship and Immigration Board for the issue of a passport and trusted that it was not discriminatory. |
В отношении недавно измененного Закона Уганды о гражданском и иммиграционном контроле она хотела бы знать характер «другого требования» Комиссии по вопросам гражданства и иммиграции, касающегося выдачи паспорта, и надеется, что оно не является дискриминационным. |
His delegation was happy to consider any statements of programme budget implications submitted by 1 December, and trusted that the Committee would adhere to that requirement and conclude its work by 6 December. |
Его делегация готова рассмотреть любые заявления о последствиях для бюджета по программам, представленные до 1 декабря, и выражает надежду на то, что Комитет будет соблюдать это требование и завершит свою работу к 6 декабря. |
If the rehabilitation or compensation requirement is not complied with or if the person is not satisfied with the decision adopted, he is entitled to appeal to a court in accordance with the procedure prescribed by civil law. |
Если требование о реабилитации или возмещении вреда не удовлетворено либо лицо не согласно с принятым решением, оно вправе обратиться в суд в порядке гражданского судопроизводства. |
This element is reflected in the requirement in article 2 that the legal personality should be the organization's "own", a term that the Commission considers as synonymous with the phrase "distinct from that of its member States". |
Этот элемент отражен в содержащемся в статье 2 требовании о том, чтобы организация обладала "собственной" правосубъектностью, - термин, который Комиссия считает синонимичным выражению "отличной от правосубъектности ее членов". |
Bowlby's observations of close attachments led him to believe that close emotional bonds or "attachments" between an infant and their primary caregiver is an important requirement that is necessary to form "normal social and emotional development". |
Наблюдения Боулби о близких привязанностях привели его к убеждению, что тесные эмоциональные связи или «привязанности» между младенцем и его основным попечителем являются важным требованием, необходимым для формирования «нормального социального и эмоционального развития». |
So if an Actor X sent a message M1 to an Actor Y, and later X sent another message M2 to Y, there is no requirement that M1 arrives at Y before M2. |
В общем же случае, если актор Х отправляет сообщение M1 актору Y, а затем тот же актор X отправляет другое сообщение M2 к Y, то не существует никаких требований о том, что M1 придёт к Y раньше M2. |
In 2005 China began to take drastic measures with its internal oil reserve programs as domestic oil production in China supplied only two thirds of the its needs and the estimated consumption requirement by 2020 was about 600 million tons of crude oil. |
В 2005 году Китай начал принимать решительные меры с программами о нефтяных резервах, поскольку внутренняя добыча нефти в Китае обеспечивала только две трети его потребностей, а предполагаемое потребление к 2020 году составляло около 600 миллионов тонн сырой нефти. |
Inspection of and prior information requirement on cargoes to and from the Democratic People's Republic of Korea |
досмотр грузов, перевозимых в Корейскую Народно-Демократическую Республику и из нее, и требование о предварительном представлении информации о таких грузах |
The establishment of one Contingent-owned Equipment Officer post is requested to meet the priority requirement for comprehensive and timely assessment and analysis of troop- and police-contributing countries' performance and compliance with their obligations under their memorandums of understanding in all missions. |
Должность сотрудника по вопросам имущества, принадлежащего контингентам, испрашивается для выполнения важной функции по проведению общей и своевременной оценки и анализа выполнения и соблюдения странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, своих обязательств, вытекающих из соответствующих меморандумов о взаимопонимании, во всех миссиях. |
(c) With respect to the requirement in article 25 (c) of the Covenant for access to public service on conditions of equality, please state the criteria for appointment, promotion, suspension and dismissal of public servants. |
(с) Относительно содержащегося в статье 25 с) Пакта требования о доступе на общих условиях равенства к государственной службе просьба указать критерии, используемые при назначении, повышении по службе, временном отстранении от службы и увольнении государственных служащих. |
Since women were subject to prison terms for having abortions, the requirement that physicians should report abortions that came to their attention in hospitals was likewise dangerous for the health of women. |
Поскольку за аборты женщины подвергаются тюремному наказанию, требование о том, чтобы врачи информировали об абортах, в связи с последствиями которых женщины обратились в больницы, также представляет опасность для здоровья женщин. |
Apple has also opposed requiring Ogg format support in the HTML standard (even as a "should" requirement) on the grounds that some devices might support other formats much more easily, and that HTML has historically not required particular formats for anything. |
Apple также возражает против требования о поддержке формата Ogg в HTML 5 на тех основаниях, что некоторым приспособлениям поддерживать другие форматы намного легче, и что HTML ни разу за всю историю его существования не требовал особые форматы для чего-либо. |
As a matter of drafting, it was suggested that the first sentence should read as follows: "Article 5 is intended to define the minimum standard to be met by a data message if it is to satisfy a requirement that information be in writing". |
Поступило предложение редакционного характера сформулировать первое предложение следующим образом: "Цель статьи 5 состоит в том, чтобы определить минимальные стандарты, которым должно удовлетворять сообщение данных, с тем чтобы отвечать требованиям о представлении информации в письменной форме". |
His age of 28 at the time of his entry to the Senate was notable; it contradicted the U.S. Constitution's requirement that all senators be at least 30 years old. |
Вступление его в должность сенатора в возрасте 28 лет примечательно тем, что это противоречило требованиям Конституции США о том, что все сенаторы должны быть старше 30 лет. |
The Committee finds that the requirement of being unemployed at the time of application for benefits is, as such, reasonable and objective, in view of the purposes of the legislation in question, namely, to provide assistance to persons who are unemployed. |
Комитет считает, что требование о необходимости быть безработным во время подачи ходатайства о пособии является как таковое разумным и объективным с учетом целей рассматриваемого закона, а именно обеспечение помощи лицам, которые являются безработными. |
2.5 As to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author has stated, in his initial submission, that the Libyan authorities simply denied that they ever arrested his brother, even though his arrest had been witnessed by the family. |
2.5 Что касается требования о том, чтобы были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, то автор в своем первоначальном сообщении указывал, что ливийские власти просто отрицали, что они когда-либо арестовывали его брата, даже несмотря на то, что свидетелями ареста была его семья. |
For the State party, it is clear from the above that the Passport Act, which was passed by Parliament, is based on the Constitution Act and is linked to the Military Service Act, fulfils the requirement of "provided by law". |
Исходя из вышесказанного, государство-участник считает, что принятый парламентом Закон о паспортах, основанный на Конституционном законе и связанный с Законом о прохождении военной службы, отвечает положению, выраженному формулировкой "которые предусмотрены законом". |