| The requirement that students in different stages of education produce certificates showing them to be free of any infectious disease; | требование о том, чтобы студенты на различных этапах обучения предъявляли справки, свидетельствующие об отсутствии у них каких-либо инфекционных заболеваний; |
| Thirdly, the requirement for proof without fault might be subject to conditions, limitations or exceptions. | В-третьих, положение о необязательности наличия доказательств вины может содержать определенные оговорки и предусматривать определенные ограничения и исключения. |
| In particular, it would have wished to see a requirement that the parties to an electronic contract must provide information regarding their place of business. | В частности, ее делегация хотела бы, чтобы в проекте присутствовало требование о том, чтобы стороны в электронных договорах представляли информацию, касающуюся места ведения своей хозяйственной деятельности. |
| In that connection, however, the bank requirement for real property collateral plays a negative part, since not many women own property. | Однако в этой связи банковское требование о предоставлении недвижимости в качестве залога играет негативную роль, поскольку многие женщины не владеют имуществом. |
| With regard to women's participation at the international level, the main obstacle remained the requirement for married women to obtain their husbands' consent. | Что касается участия женщин в деятельности на международном уровне, то главным препятствием остается требование о том, что замужние женщины должны получить разрешение мужа. |
| It recommends that the State party review the requirement of such a high standard of proof, bearing in mind the nature of the relationship of indigenous peoples to their land. | Он рекомендует государству-участнику пересмотреть требование о таком высоком стандарте доказательств, учитывая характер взаимосвязи коренных народов со своими землями. |
| Substantive "systemic issues", such as on the "substantially all the trade" requirement, have yet to be fully addressed. | До сих пор не рассмотрены в полном объеме основные «системные вопросы», например требование о распространении правил на «практически всю торговлю». |
| If the professional firm is responsible, the contract should reflect this and include a requirement for United Nations concurrence with the procedures. | Если ответственность за это несет специализированная фирма, то контракт должен отражать этот момент и содержать требование о соблюдении Организацией Объединенных Наций этих процедур. |
| The idea of reflecting the requirement for equitable geographical distribution was discussed in connection with procedures for extension or for acquiring another contract type. | Вместе с процедурами продления или предоставления контрактов других видов была обсуждена идея о том, чтобы отразить требование о справедливом географическом распределении. |
| The transition in Haiti demonstrates the requirement to balance practical efforts to increase national ownership with the response to urgent emergency needs. | Переходный процесс в Гаити свидетельствует о том, что практические усилия по повышению национальной ответственности должны сопровождаться срочным удовлетворением чрезвычайных потребностей. |
| This requirement will be examined within the overall approach/strategy on assistance to victims which will be provided to the General Assembly after the fifty-ninth session together with the related budgetary implications. | Эти потребности будут рассмотрены в рамках общего подхода/стратегии оказания помощи потерпевшим, которые будут представлены Генеральной Ассамблее после пятьдесят девятой сессии вместе с соответствующей информацией о бюджетных последствиях. |
| My understanding is that there is a requirement that 48 hours must transpire after requests for information about programme budget implications are made by delegations before the Committee can take action. | Насколько я понимаю, существует требование, в соответствии с которым после запроса со стороны делегаций информации о последствиях для бюджета по программам должно пройти 48 часов, прежде чем Комитет сможет принять решение. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Secretariat intended to issue assessments a year prior to the requirement for resources. | В ответ на запрос Консультативному комитету сообщили, что Секретариат намерен объявлять о начисленных взносах за год до того, как потребуются необходимые ресурсы. |
| Furthermore, the requirement for an annual renewal of issue vouchers and the proper description of the assets as "issued on loan" have not been complied with. | Кроме того, не были выполнены требования о ежегодном возобновлении счетов-фактур и надлежащем описании имущества как «выданного во временное пользование». |
| Due regard shall be paid in the selection process to the need to achieve gender balance, without prejudice to the requirement of a wide geographical distribution . | В рамках процесса отбора следует уделять должное внимание необходимости обеспечения принципа равенства мужчин и женщин без ущерба для соблюдения требования о широком географическом представительстве». |
| While some delegations confirmed their compliance with the multi-year pledge requirement, others indicated that they were unable to do so owing to budget laws. | Хотя несколько делегаций подтвердили свое согласие с требованием об объявлении многолетних взносов, другие указали, что они не способны сделать это с учетом законов о составлении бюджетов. |
| The Convention covering International Carriage by Rail, 1980 contains a formal requirement for the use of a traditional consignment note for concluding a contract under the Convention. | Международная конвенция 1980 года о перевозке грузов по железным дорогам содержит формальное требование использовать обычную транспортную накладную при заключении контракта согласно Конвенции. |
| Section G of the report referred to the requirement to report on actions taken to improve the Financial Mechanism arising from various decisions of Meetings of the Parties. | В разделе G рассматривается требование представлять доклады о мерах, принятых для улучшения функционирования механизма финансирования в соответствии с различными решениями Совещания Сторон. |
| Please clarify how Italy intends to meet this requirement in view of Articles 10 (4) and 26 (2) of its Constitution. | Просьба сообщить о намерениях Италии в отношении выполнения этого требования с учетом статей 10(4) и 26(2) ее Конституции. |
| Which financial businesses and professional groups are subject to the reporting requirement | какие финансовые и профессиональные группы должны соблюдать требование о предъявлении отчетности |
| While generally sharing that approach, some delegations expressed the view that the requirement of the time frame on sanctions should not be formulated in a mandatory sense. | Разделяя в целом такой подход, некоторые делегации выразили мнение, что требование о временнх рамках для санкций не следует формулировать как обязательное. |
| He recalled the position taken by Mexico, which was to omit the writing requirement since it was not accepted by everyone. | Оратор напоминает о позиции Мексики, предложившей снять требование о письменной форме, поскольку оно не является общеприемлемым. |
| Military planning staff should pay strict attention to the requirement for any warning to be "effective". | Военнослужащие, занимающиеся планированием военных операций, должны строго придерживаться требования о том, что любое предупреждение должно быть "эффективным". |
| Most reporting States (exceptions being Afghanistan, Kuwait, Mauritius, Peru, Portugal and Serbia and Montenegro) reported that they complied with that requirement. | Большинство ответивших государств (за исключением Афганистана, Кувейта, Маврикия, Перу, Португалии и Сербии и Черногории) сообщили о выполнении этого требования. |
| requirement for the Act to be renewed annually by vote in both Houses of Parliament. | с) требование о ежегодном возобновлении действия Закона путем голосования в обеих палатах парламента. |