The requirement for statistics about women and men increased and Statistics Sweden has published statistics on women and men in many areas that are pedagogical and easy to access. |
В связи с ростом потребности в статистических данных о женщинах и мужчинах Статистическое управление Швеции публикует статистические данные о положении женщин и мужчин во многих областях, которые носят просветительный характер и являются легкодоступными. |
(c) There is a clear requirement that: |
(с) должно быть предусмотрено чёткое требование о том, что: |
MAGRAMA stated that it would thus consider suggesting legal amendments to clearly provide for the possibility to exempt the requirement for the deposit of a bond in such circumstances. |
МАГРАМА заявило, что оно с учетом этого рассмотрит вопрос о внесении законодательных поправок с тем, чтобы четко предусмотреть в нем возможность освобождения от требования о внесении обеспечения при таких обстоятельствах. |
However, this should be considered as a supplementary arrangement and does not displace the requirement on the competent public authorities to provide the public concerned with access to all the information relevant to the decision-making. |
Однако это должно рассматриваться как дополнительный механизм, которые не заменяет требования о том, чтобы компетентные государственные органы предоставляли заинтересованной общественности доступ ко всей информации, имеющей отношение к принятию решения. |
It is recommended that the legal framework should therefore include a clear requirement that the statement of reasons include, as a minimum: |
Поэтому рекомендуется, чтобы в нормативной базе было поэтому предусмотрено четкое требование о том, что объяснение причин должно включать, как минимум: |
In this context, the communicant refers also to the requirement in article 9, paragraph 4, of the Convention for procedures to be effective, fair, equitable, timely and not prohibitively expensive. |
В этом контексте автор сообщения ссылается также на требования пункта 4 статьи 9 Конвенции о том, что судебные процедуры рассмотрения должны быть справедливыми, беспристрастными, своевременными и не связанными с недоступно высокими затратами. |
In contrast, a requirement to make accessible the reasons and considerations on which the decision is based is not expressly provided for in article 7 of the Convention. |
Что же касается требования о предоставлении общественности текста решения вместе с указанием причин и соображений, положенных в основу этого решения, то оно конкретно не предусмотрено в статье 7 Конвенции. |
However, many more conventions have adopted a more modern, simpler approach by removing the requirement for a manual signature and replacing it with an electronic equivalent or another method of authentication. |
Однако в гораздо большем числе конвенций применен более современный и простой подход, предусматривающий исключение требования о наличии рукописной подписи и ее замену электронным эквивалентом либо использование другого метода удостоверения подлинности. |
Jurisprudence suggests that, while the agreement cannot exist without communication between the conspirators, there is no requirement that the parties to the agreement know each other. |
Судебная практика показывает, что, хотя сговор не может существовать без связи между его участниками, никакого требования о том, что стороны должны знать друг друга, не выдвигается. |
In that context, the requirement of the Convention, in article 18, paragraph 2, to afford mutual legal assistance to the fullest extent possible in relation to liability of legal persons was underscored. |
В этой связи было подчеркнуто требование пункта 2 статьи 18 Конвенции о предоставлении в максимально возможном объеме взаимной правовой помощи, касающейся ответственности юридических лиц. |
It also notes that the requirement to transmit requests to designated central authorities is without prejudice to the right of a State party to require that requests and communications be routed through diplomatic channels. |
В ней также отмечается, что требование о препровождении просьб назначенным центральным органам не наносит ущерба праву государства-участника потребовать, чтобы такие просьбы и сообщения направлялись ему по дипломатическим каналам. |
Bilateral and other multilateral mutual legal assistance agreements can include a requirement to assign a central authority for the transmission and receipt of all requests and responses communicated pursuant to the bilateral or multilateral agreement. |
Двусторонние и другие многосторонние соглашения о взаимной правовой помощи могут включать требование о назначении центрального органа для препровождения и получения всех просьб и ответов, сообщаемых в соответствии с двусторонним или многосторонним соглашением. |
Board members referred to ACABQ concerns regarding the elimination of the requirement for monthly petty cash reporting, and stressed the need for adequate provisions to avoid misuse of funds. |
Члены Совета сослались на обеспокоенность ККАБВ в связи с ликвидацией требования о ежемесячной отчетности в отношении операций с мелкими суммами наличными и подчеркнули необходимость наличия соответствующих положений для недопущения нецелевого использования средств. |
The requirement for a "consensus" in order to reach decisions, not only in the Commission but also in other competent and relevant international bodies, is an arbitrary practice that undermines that inherent logic of democracy itself, whereby the majority prevails. |
Требование о достижении «консенсуса» для принятия решения, как Комиссией, так и другими международными органами, уполномоченными в данном вопросе, является неправомерным, поскольку подрывает правила логики, присущие самой демократии, в соответствии с которыми решение принимает большинство. |
Obtaining a certificate under the scheme is a requirement for all students applying for student visas and intending to enter or remain in the United Kingdom for more than six months to undertake post-graduate studies or research in certain designated subjects. |
Все студенты, ходатайствующие о выдаче студенческой визы и намеревающиеся въехать в Соединенное Королевство и находиться на его территории на протяжении более шести месяцев для прохождения последипломного обучения или ведения научной работы по некоторым темам, должны получить сертификаты в рамках этой процедуры. |
(c) Abolish the requirement for Georgian citizenship or identity documents for gaining access to education beyond the ninth grade; |
с) отменить требование о необходимости наличия грузинского гражданства и удостоверяющих личность документов для продолжения обучения после девятого класса; |
The Committee also regrets that, under the seven-year residence requirement, new immigrants, including those from other parts of China, have been exposed to unreasonable restrictions in accessing social security benefits (art. 9). |
Комитет также сожалеет, что в соответствии с требованием о семилетнем цензе проживания новые иммигранты, в том числе прибывшие из других районов Китая, подвергались необоснованным ограничениям в сфере доступа к пособиям по социальному обеспечению (статья 9). |
The obligation to produce a comparative status report, like the annual negotiation requirement, reflects a concern with both workplace equality and wage equality (so long as a collective agreement has not been concluded on the subject). |
Обязательство составлять доклад о сравнительном положении, как и обязательство ежегодно проводить переговоры, касается одновременно равенства и в профессиональной сфере и в оплате труда (пока по этому вопросу не было заключено ни одного коллективного соглашения). |
Furthermore, the requirement to indicate a parent's nationality in a birth's recording acts was also cancelled in 1998 by the Law on Registration of Civil Acts. |
Кроме того, требование об указании национальности отца в свидетельствах о рождении было также отменено в 1998 году Законом о порядке регистрации актов гражданского состояния. |
According to the European Committee, a requirement of a minimum number of 30 founders of a trade union was too strict and violated the freedom of association. |
По мнению Европейского комитета, требование о том, что для создания профсоюза необходимо минимум 30 основателей, является чрезмерно жестким и нарушает принцип свободы ассоциаций. |
The second and more procedural component is the requirement of proper investigation and accountability where there is reason to believe that an arbitrary deprivation of life may have taken place. |
Второй, более процедурный, компонент - это требование о надлежащем расследовании и привлечении к ответственности, если существуют основания полагать, что могло иметь место произвольное лишение жизни. |
This requirement is not met if lethal force is used without the authority being provided for in domestic law, or if it is based on a domestic law that does not comply with international standards. |
Данное требование считается невыполненным, если смертоносная сила была применена в отсутствие во внутреннем законодательстве положений о соответствующих полномочиях или если ее применение основано на национальном законе, не соответствующем международным стандартам. |
In the context of such use of force, the requirement of proportionality can be met only if such force is applied in order to save life or limb. |
В контексте применения такой силы требование о соразмерности может быть удовлетворено, только если такая сила применяется для сохранения жизни или физической неприкосновенности. |
Noting that, potentially, confidentiality breaches can occur with outsourcing services, it is now a requirement that safeguards, by way of specific or explicit provisions in contracts with service providers, be provided and adhered to. |
Учитывая, что предоставление услуг с применением внешнего подряда потенциально чревато нарушением конфиденциального характера данных, в настоящее время действует требование о включении в контракты с поставщиками услуг и соблюдении конкретных и четких положений о гарантиях. |
An important accomplishment of the SPAP has been establishing an organizational requirement for a gender review of each country programme at least once in a country programme cycle (typically five years). |
Важным достижением СППД явилось принятие организационного требования о проведении обзора по гендерной проблематике каждой страновой программы по крайней мере один раз в течение цикла ее осуществления (обычно пять лет). |