While domestic legal considerations may prevent Member States from sharing details, this does not affect the requirement to report the fact that an inspection was conducted. |
Даже если внутренние юридические соображения препятствуют тому, чтобы государства-члены делились подробностями, это не влияет на обязанность сообщать о самом факте проведения досмотра. |
This communication may be in the form of the annual report of the organization or may be a separate document prepared specifically to comply with this reporting requirement. |
Эта информация может представляться в форме ежегодного доклада организации или отдельного документа, подготовленного специально для того, чтобы выполнить настоящее требование о представлении информации. |
Internal guidelines have been prepared by the ISA on how high-ranking ISA officials should be consulted when the circumstances of an interrogation support the necessity requirement. |
АБИ разработало внутренние инструкции о порядке консультаций с руководством АБИ в случаях, когда в ходе допроса возникает необходимость использования спецсредств. |
The Board also noted the possible correlation between the reduction, over time, of the real value of the recommended guarantee amount and the requirement of additional guarantees and escorts. |
Совет также отметил возможную взаимосвязь между постепенным сокращением реальной стоимости рекомендуемого размера гарантии и требованием о дополнительных гарантиях и сопровождении. |
The deployment of vehicles is more flexible due to the removal of the requirement to comply with driver working conditions and award provisions. |
Эксплуатация транспортных средств имеет более гибкий характер из-за отсутствия необходимости обеспечивать надлежащие условия работы водителя и положения о вознаграждении. |
The Advisory Committee calls into question the rationale for proposing a substitution of the funding stream for these positions, given that the ongoing substantive requirement for the fulfilment of these functions remains unchanged. |
Консультативный комитет ставит под сомнение целесообразность предложения о замене источников финансирования в отношении этих должностей, поскольку острая потребность в выполнении соответствующих функций сохраняется на прежнем уровне. |
It was concerned at legislative amendments on the definition of treason and a requirement for certain NGOs to register as "foreign agents". |
Она выразила обеспокоенность по поводу законодательных поправок, изменяющих определение понятия "государственная измена" и требования о регистрации определенных НПО в качестве "иностранных агентов". |
The efficiency gains realized were applied to offset in part the additional requirement for international and national staff reflected in the 2011/12 performance report. |
Достигнутое повышение эффективности позволило частично компенсировать расходы в связи с дополнительными потребностями по международному и национальному персоналу, о которых говорилось в отчете об исполнении бюджета за 2011/12 год. |
The Peacebuilding Support Office also piloted in Guinea and Liberia the new requirement for Joint Steering Committees to provide an annual report on the strategic impact of projects under their oversight. |
Управление по поддержке миростроительства также на экспериментальной основе обеспечивало выполнение в Гвинее и Либерии нового требования для совместных руководящих комитетов, касающегося представления ежегодного доклада о стратегическом воздействии проектов, осуществляемых под их контролем. |
Third, the cases suggest that a State's duty is triggered when a disaster becomes foreseeable, which mirrors the foreseeability requirement within the principle of due diligence. |
В-третьих, эти дела предполагают, что обязанность государства возникает, когда бедствия становятся предсказуемыми, что согласуется с требованием о предсказуемости и принципом должной осмотрительности. |
Several States also incorporate a requirement that an event must cause harm to people, property or the economy in order to be truly considered a disaster. |
Несколько государств также включили в свое законодательство требование о том, что то или иное событие должно причинить ущерб населению, собственности или экономики, с тем чтобы по-настоящему рассматриваться в качестве бедствия. |
Consistently with what is said in the Guide on this point, the procurement regulations should avoid imposing a requirement to publish this type of information. |
З. В соответствии с тем, о чем говорится в Руководстве по этому вопросу, в подзаконных актах о закупках следует избегать включения требования об опубликовании подобной информации. |
The requirement that the method be as reliable as is appropriate under s 24 extends to proof of identity and intention to be bound using that method. |
Требование о том, что такой метод должен быть настолько надежным, насколько это необходимо для целей статьи 24, означает, что он должен обеспечивать возможность подтверждения личности подписавшего и его намерения взять на себя обязательства посредством проставления подписи с помощью данного метода. |
Specifically, the seven-year residence requirement aims to encourage new arrivals who can work to be self-reliant rather than relying on welfare assistance. |
Говоря более конкретно, требование о семилетнем проживании преследует цель поощрять новоприбывших работоспособных жителей полагаться на собственные силы, а не на социальную помощь. |
Though not a mandatory requirement of the Protocol, good practice is for States to conclude cooperation agreements and strengthen communication channels with relevant organizations to facilitate cooperation in return. |
Хотя это и не является обязательным требованием Протокола, хорошей практикой могло бы быть заключение государствами соглашений о сотрудничестве и укрепление каналов связи с соответствующими организациями в целях содействия сотрудничеству в деле возвращения. |
In order to address the requirement of improved coverage and quality of evaluations, the Evaluation Branch adopted a three-tier quality enhancement process. |
Чтобы выполнить требование о расширении охвата и повышении качества оценок, Сектор оценки ввел трехуровневый процесс повышения качества. |
Of particular note is the constitutional requirement that at least 30 per cent of all parliamentary and cabinet seats must go to women. |
Особо следует отметить конституционное требование о том, чтобы 30 процентов всех мест в парламенте и кабинете министров было закреплено за женщинами. |
The groups were formed according to preferences for one topic or the other and to the requirement to have approximately 14 members in each group. |
Группы были сформированы с учетом тематических предпочтений кандидатов и требований о том, что каждая группа должна состоять приблизительно из 14 членов. |
The requirement to complete and submit an environmental impact assessment (following International Seabed Authority guidelines) a year in advance of mining tests is clearly understood. |
Требование о проведении и представлении оценки экологического воздействия (сообразно с руководством Органа) за год до начала добычных испытаний понимается совершенно четко. |
As this is an accountability requirement to ensure the proper use of consultants, this aspect should be a part of the performance assessment of those managers. |
Поскольку обеспечение надлежащего использования консультантов относится к требованию о подотчетности, этот аспект должен являться частью служебной аттестации этих руководителей. |
It was recalled that it was no longer a requirement for the consignor to provide the carrier with instructions in writing for each substance carried. |
Участникам напомнили о том, что уже не требуется, чтобы грузоотправитель передавал перевозчику письменные инструкции, касающиеся каждого перевозимого груза. |
However, in order to maintain a consistent test configuration and minimise testing problems the group agreed to include a requirement that the parking brake be engaged. |
Однако в целях обеспечения единого метода проведения испытания и сведения к минимуму трудностей в его проведении группа приняла решение включить требование о том, что стояночный тормоз должен быть задействован. |
To exclude this risk, we have a requirement that automated connectors shall only be fitted to trailers having spring brakes. |
Для исключения этого риска вводится требование о том, чтобы автоматизированные соединители ставились только на прицепы, имеющие пружинные тормоза. |
The provision of information on how safeguards are being addressed and respected as a requirement for receiving results-based finance. |
с) информирование о порядке учета и соблюдения гарантий в качестве условия получения основанного на результатах финансирования. |
The requirement for EU member States to transpose the Radioactive Waste Directive into national law by 23 August 2013 presented a timely opportunity to check the Convention's implementation in those countries. |
Требование государств для членов ЕС о перенесении Директивы по радиоактивным отходам в национальное законодательство до 23 августа 2013 года предоставляло своевременную возможность проверить осуществление Конвенции в этих странах. |