With regard to the requirement for strong internal controls, all the necessary safeguards would be applicable and implemented in the regional procurement office. |
Что касается требования о наличии эффективных механизмов внутреннего контроля, то в отношении регионального отделения по закупкам будут применяться все необходимые процедуры контроля и будет обеспечиваться их соблюдение. |
The Permanent Forum recommends that transnational corporations and other business enterprises adopt minimum standards consistent with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples as a requirement of due diligence. |
Постоянный форум рекомендует транснациональным корпорациям и другим предприятиям принять минимальные стандарты проявления должной осмотрительности в соответствии с положениями Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
However, some delegations supported the inclusion of a requirement to report on storage of pollutants in the protocol and it was therefore retained in brackets. |
Однако ряд делегаций поддержали включение требования о представлении отчетности о хранении загрязнителей в протоколе, в связи с чем соответствующая формулировка была сохранена в скобках. |
The requirement for consent in draft recommendations 213 and 214 responds to the possibility raised in the last sentence of draft recommendation 211. |
Требование о согласии, содержащееся в проектах рекомендаций 213 и 214, согласуется с последним предложением проекта рекомендации 211, в котором говорится о возможности включения такого требования в законодательство. |
the requirement that all papers submitted to the Cabinet Social Equity Committee include gender analysis and a gender implications statement |
введение в силу требования о том, чтобы все документы, представляемые комитету по вопросам социального равенства кабинета министров включали гендерный анализ и заявление о гендерных последствиях |
Couples can contract out of the rules, subject to complying with certain formalities, including a requirement for independent legal advice for each spouse or partner. |
При условии выполнения определенных официальных процедур, в том числе требования о получении каждым супругом или партнером консультации у независимого юриста, пары могут заключать соглашения, устанавливающие свои собственные правила. |
For the requirement of consent, see para. 6 of the Declaration annexed to General Assembly resolution 46/59 of 9 December 1991. |
О требовании получения согласия см. пункт 6 Декларации, прилагаемой к резолюции 46/59 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1991 года. |
Reporting no compliance with the requirement to criminalize passive bribery of a national public official), Mongolia added that specific technical assistance was needed to fully implement that provision. |
Сообщив о несоблюдении требования криминализовать пассивный подкуп национального публичного должностного лица), Монголия добавила, что конкретная техническая помощь необходима для всестороннего осуществления этого положения. |
In this case, the requirement after testing is only that the arithmetical mean of all 10 results shall be less than the limit value. |
В этом случае после испытания должно быть выполнено только требование о том, чтобы среднее арифметическое всех десяти результатов было ниже предельного значения. |
It was suggested that the requirement for the publication of the existence of lists would add a significant element of control over the use of lists. |
Отмечалось, что важным элементом мер контроля в отношении использования списков является требование о публикации информации относительно существования списков. |
5.1.2.2 Insert the following new second sentence: "The" overpack" marking is an indication of compliance with this requirement.". |
5.1.2.2 Включить новое второе предложение следующего содержания: "Маркировочная надпись" транспортный пакет" свидетельствует о соблюдении этого требования". |
Accepting the first proposal will not generally lower the safety level, since there is no requirement for actually locking the vehicles in the present regulations. |
В случае принятия первого предложения уровень безопасности в целом не снизится, так как в действующих правилах нет требования о запирании транспортных средств. |
With regard to the requirement of a discriminatory intent, the ICTY definition clarifies that discriminatory intent is required only for persecution offences. |
Что касается требования о дискриминационном намерении, то в определении МТБЮ уточняется, что дискриминационное намерение требуется лишь в случае таких преступлений, как преследования. |
Article 31 sets out the requirement of professional training in a school for lawyers; however, the passing of the requisite sub-decree establishing this institution was subject to lengthy delay. |
В статье 31 устанавливается требование о профессиональной подготовке в школе адвокатов; однако необходимый подзаконный акт о создании этого учреждения был принят с большой задержкой. |
The requirement that reports should be submitted to the human rights treaty bodies should serve as an additional guarantee that those rights would be observed. |
Требование о представлении международным органам докладов о соблюдении прав человека призвано служить дополнительной гарантией соблюдения этих прав. |
The existence of a draft text even before the start of the informal consultations gave rise to a formal requirement for a statement of programme budget implications and the related report of the Advisory Committee. |
Наличие проекта резолюции еще до начала неофициальных консультаций дает основания для официального запроса информации о последствиях для бюджета по программам и соответствующего доклада Консультативного комитета. |
Pollution inventories or registers are already a requirement for EU Member States under the European Pollutant Release and Transfer Register Regulation, EC 166/2006. |
Кадастры или регистры загрязнения уже обязательны для государств-членов ЕС в соответствии с Постановлением ЕС 166/2006 о европейском регистре выбросов и переноса загрязнителей. |
There was broad support in the Committee for eliminating the declaration of risk requirement since it was hard to initiate and therefore not very effective in practice. |
Члены Комитета в целом поддерживают отказ от требования относительно объявления о наличии риска, поскольку его трудно инициировать и, следовательно, поэтому оно оказывается недостаточно эффективным на практике. |
An early requirement was to develop information material on the three options available to Non-Self-Governing Territories: integration, self-government in free association, and independence. |
Прежде всего необходимо разработать программу информирования о трех имеющихся у территории возможностях: интеграции, автономии в рамках свободной ассоциации и независимости. |
Others were of the view that the requirement of both lawful and habitual residence set a threshold that was too high. |
Другие выразили мнение о том, что требование о таком проживании устанавливает порог, являющийся слишком высоким. |
However, if the Committee decided to proceed, her delegation wished to reiterate its position on the requirement for a written statement on programme budget implications. |
Вместе с тем, если Комитет примет именно такое решение, ее делегация хотела бы вновь подтвердить свою позицию относительно необходимости иметь письменное заявление о последствиях для бюджета по программам. |
Article II (2) of the New York Convention establishes two requirements, signature and exchange of documents, as factors that can meet the writing requirement. |
В пункте 2 статьи II Нью-йоркской конвенции предусмотрено два требования - о наличии подписи и обмене документами, которым должно отвечать письменное соглашение. |
Some steps have been taken to fulfil the requirement contained in the 1998 Nouméa Accord of agreeing on identity symbols around which New Caledonia can unite. |
Предприняты некоторые шаги для выполнения содержащегося в Соглашении Нумеа 1998 года требования о согласовании государственных символов, вокруг которых можно сплотить Новую Каледонию. |
According to section 13 of the Nationality Act, a general requirement for naturalisation is that the person in question has not committed any punishable act. |
Согласно разделу 13 Закона о гражданстве, общим в отношении натурализации требованием является то, что соответствующее лицо не совершило никакого наказуемого деяния. |
General international law imposes as a precondition to the validity of an order of expulsion the requirement that it be made in accordance with law. |
Общее международное право в качестве предварительного условия признания законности приказа о высылке устанавливает требование о том, чтобы он был принят в соответствии с законом. |