Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
With regard to the requirement for strong internal controls, all the necessary safeguards would be applicable and implemented in the regional procurement office. Что касается требования о наличии эффективных механизмов внутреннего контроля, то в отношении регионального отделения по закупкам будут применяться все необходимые процедуры контроля и будет обеспечиваться их соблюдение.
The Permanent Forum recommends that transnational corporations and other business enterprises adopt minimum standards consistent with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples as a requirement of due diligence. Постоянный форум рекомендует транснациональным корпорациям и другим предприятиям принять минимальные стандарты проявления должной осмотрительности в соответствии с положениями Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
However, some delegations supported the inclusion of a requirement to report on storage of pollutants in the protocol and it was therefore retained in brackets. Однако ряд делегаций поддержали включение требования о представлении отчетности о хранении загрязнителей в протоколе, в связи с чем соответствующая формулировка была сохранена в скобках.
The requirement for consent in draft recommendations 213 and 214 responds to the possibility raised in the last sentence of draft recommendation 211. Требование о согласии, содержащееся в проектах рекомендаций 213 и 214, согласуется с последним предложением проекта рекомендации 211, в котором говорится о возможности включения такого требования в законодательство.
the requirement that all papers submitted to the Cabinet Social Equity Committee include gender analysis and a gender implications statement введение в силу требования о том, чтобы все документы, представляемые комитету по вопросам социального равенства кабинета министров включали гендерный анализ и заявление о гендерных последствиях
Couples can contract out of the rules, subject to complying with certain formalities, including a requirement for independent legal advice for each spouse or partner. При условии выполнения определенных официальных процедур, в том числе требования о получении каждым супругом или партнером консультации у независимого юриста, пары могут заключать соглашения, устанавливающие свои собственные правила.
For the requirement of consent, see para. 6 of the Declaration annexed to General Assembly resolution 46/59 of 9 December 1991. О требовании получения согласия см. пункт 6 Декларации, прилагаемой к резолюции 46/59 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1991 года.
Reporting no compliance with the requirement to criminalize passive bribery of a national public official), Mongolia added that specific technical assistance was needed to fully implement that provision. Сообщив о несоблюдении требования криминализовать пассивный подкуп национального публичного должностного лица), Монголия добавила, что конкретная техническая помощь необходима для всестороннего осуществления этого положения.
In this case, the requirement after testing is only that the arithmetical mean of all 10 results shall be less than the limit value. В этом случае после испытания должно быть выполнено только требование о том, чтобы среднее арифметическое всех десяти результатов было ниже предельного значения.
It was suggested that the requirement for the publication of the existence of lists would add a significant element of control over the use of lists. Отмечалось, что важным элементом мер контроля в отношении использования списков является требование о публикации информации относительно существования списков.
5.1.2.2 Insert the following new second sentence: "The" overpack" marking is an indication of compliance with this requirement.". 5.1.2.2 Включить новое второе предложение следующего содержания: "Маркировочная надпись" транспортный пакет" свидетельствует о соблюдении этого требования".
Accepting the first proposal will not generally lower the safety level, since there is no requirement for actually locking the vehicles in the present regulations. В случае принятия первого предложения уровень безопасности в целом не снизится, так как в действующих правилах нет требования о запирании транспортных средств.
With regard to the requirement of a discriminatory intent, the ICTY definition clarifies that discriminatory intent is required only for persecution offences. Что касается требования о дискриминационном намерении, то в определении МТБЮ уточняется, что дискриминационное намерение требуется лишь в случае таких преступлений, как преследования.
Article 31 sets out the requirement of professional training in a school for lawyers; however, the passing of the requisite sub-decree establishing this institution was subject to lengthy delay. В статье 31 устанавливается требование о профессиональной подготовке в школе адвокатов; однако необходимый подзаконный акт о создании этого учреждения был принят с большой задержкой.
The requirement that reports should be submitted to the human rights treaty bodies should serve as an additional guarantee that those rights would be observed. Требование о представлении международным органам докладов о соблюдении прав человека призвано служить дополнительной гарантией соблюдения этих прав.
The existence of a draft text even before the start of the informal consultations gave rise to a formal requirement for a statement of programme budget implications and the related report of the Advisory Committee. Наличие проекта резолюции еще до начала неофициальных консультаций дает основания для официального запроса информации о последствиях для бюджета по программам и соответствующего доклада Консультативного комитета.
Pollution inventories or registers are already a requirement for EU Member States under the European Pollutant Release and Transfer Register Regulation, EC 166/2006. Кадастры или регистры загрязнения уже обязательны для государств-членов ЕС в соответствии с Постановлением ЕС 166/2006 о европейском регистре выбросов и переноса загрязнителей.
There was broad support in the Committee for eliminating the declaration of risk requirement since it was hard to initiate and therefore not very effective in practice. Члены Комитета в целом поддерживают отказ от требования относительно объявления о наличии риска, поскольку его трудно инициировать и, следовательно, поэтому оно оказывается недостаточно эффективным на практике.
An early requirement was to develop information material on the three options available to Non-Self-Governing Territories: integration, self-government in free association, and independence. Прежде всего необходимо разработать программу информирования о трех имеющихся у территории возможностях: интеграции, автономии в рамках свободной ассоциации и независимости.
Others were of the view that the requirement of both lawful and habitual residence set a threshold that was too high. Другие выразили мнение о том, что требование о таком проживании устанавливает порог, являющийся слишком высоким.
However, if the Committee decided to proceed, her delegation wished to reiterate its position on the requirement for a written statement on programme budget implications. Вместе с тем, если Комитет примет именно такое решение, ее делегация хотела бы вновь подтвердить свою позицию относительно необходимости иметь письменное заявление о последствиях для бюджета по программам.
Article II (2) of the New York Convention establishes two requirements, signature and exchange of documents, as factors that can meet the writing requirement. В пункте 2 статьи II Нью-йоркской конвенции предусмотрено два требования - о наличии подписи и обмене документами, которым должно отвечать письменное соглашение.
Some steps have been taken to fulfil the requirement contained in the 1998 Nouméa Accord of agreeing on identity symbols around which New Caledonia can unite. Предприняты некоторые шаги для выполнения содержащегося в Соглашении Нумеа 1998 года требования о согласовании государственных символов, вокруг которых можно сплотить Новую Каледонию.
According to section 13 of the Nationality Act, a general requirement for naturalisation is that the person in question has not committed any punishable act. Согласно разделу 13 Закона о гражданстве, общим в отношении натурализации требованием является то, что соответствующее лицо не совершило никакого наказуемого деяния.
General international law imposes as a precondition to the validity of an order of expulsion the requirement that it be made in accordance with law. Общее международное право в качестве предварительного условия признания законности приказа о высылке устанавливает требование о том, чтобы он был принят в соответствии с законом.