Such a mechanism may address the requirement for insurance and other financial guarantees under the Protocol at the regional level, as it allows for countries with similar experiences and vulnerabilities to establish, and direct, an insurance mechanism which responds to their particular needs. |
С помощью подобного механизма может быть выполнено предусмотренное Протоколом требование о наличии страхования и других финансовых гарантий на региональном уровне, поскольку он позволяет странам с аналогичным опытом и проблемами создать и механизм страхования, отвечающий их конкретным потребностям, и руководить его деятельностью. |
The Government would like to inform the Committee, that with the amendment of the age requirement, the Government wants to encourage parents living in Denmark to apply for family reunification with their children as soon as possible to allow the family a life together. |
Правительство хотело бы сообщить Комитету, что при помощи изменения требования о возрасте правительство стремится стимулировать родителей, живущих в Дании, как можно скорее подавать ходатайства о воссоединении с их детьми в целях обеспечения совместного проживания в семье. |
It was felt that the requirement of an express agreement to trigger the loss of the benefit of the liability limits was important so as to make foreseeable for the carrier its exposure to that sanction. |
Было сочтено, что требование о прямом согласии для начала действия утраты права на ограничение ответственности играет важную роль, поскольку позволяет перевозчику заранее знать о возможности подвергнуться этой санкции. |
The proposal to incorporate an intent requirement in article 27 was also supported since assistance to another State should constitute a wrongful act where the assisting State intended to assist in its commission. |
Было также поддержано предложение о включении в статью 27 требования о намерении, поскольку содействие другому государству должно представлять собой противоправное деяние в том случае, если оказывающее содействие государство намеревалось оказать содействие в его совершении. |
Logical inconsistencies in the traditional doctrine, such as the requirement of continuous nationality, the exhaustion of local remedies rule and the practice of fixing the quantum of damages suffered to accord with the loss suffered by the individual, lend support to this view. |
Как представляется, это мнение получает поддержку из-за логической непоследовательности традиционной доктрины, например, требование о непрерывном гражданстве, норма об исчерпании местных средств правовой защиты и практика, в соответствии с которой размер понесенного ущерба должен соответствовать убыткам, понесенным физическим лицом. |
In order for all United Nations operations to be automatically included in the protective regime of the Convention in the same way that peacekeeping operations are, the requirement for a "declaration" as a condition for its applicability must be dispensed with. |
Чтобы автоматически распространить защитный режим Конвенции на все операции Организации Объединенных Наций так же, как он действует в отношении операций по поддержанию мира, необходимо отказаться от требования о наличии «объявления» в качестве условия для применения Конвенции. |
In order for the Convention to apply to all personnel of humanitarian non-governmental organizations, the requirement for a contractual link between their organizations and the United Nations for the purpose of their legal protection should be dispensed with. |
Чтобы применять Конвенцию в отношении всех сотрудников гуманитарных неправительственных организаций, необходимо отказаться от требования о наличии договорной связи между их организациями и Организацией Объединенных Наций для цели их юридической защиты. |
The Committee urges the State party to strengthen the 30 per cent quota system for women candidates in the Law on General Elections by making this quota a mandatory requirement and imposing sanctions and enforcement mechanisms to ensure that it is followed. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник закрепить систему 30-процентной квоты для женщин-кандидатов в законе о всеобщих выборах, сделав соблюдение этой квоты обязательным требованием и установив механизм санкций и обеспечения применения, с тем чтобы гарантировать ее соблюдение. |
For example, the proposed Regulations contained no provision equivalent to the provisions of the Staff Regulations governing the proper use of the assets of the Organization or the requirement for a full response to requests for information related to investigations. |
Например, в предлагаемых Положениях нет положений, эквивалентных тем положениям Положений о персонале, которые регулируют надлежащий порядок пользования имуществом Организации или потребности в составлении полных ответов на просьбы о предоставлении информации в связи с проведением расследований. |
In view of the exceptional nature of that provision, the requirement that subsequent confirmation must be given expressly was essential; the draft article should also specify that such confirmation should be made in writing to ensure that it could be proved. |
Ввиду исключительного характера этого положения требование о последующем прямом подтверждении имеет важное значение; в данном проекте статьи необходимо также уточнить, что такое подтверждение должно быть дано в письменном виде, с тем чтобы его можно было проверить. |
The use of force as an exceptional means of diplomatic protection would contravene the requirement in the Charter of the United Nations that States should refrain in their mutual relations from the threat or use of force. |
Применение силы в качестве исключительных средств дипломатической защиты шло бы вразрез с содержащимся в Уставе Организации Объединенных Наций требованием о том, что государствам надлежит в своих взаимоотношениях воздерживаться от угрозы силой или применения силы. |
In its Judgment in the Gabcíkovo-Nagymaros Project case, the International Court of Justice also stressed the requirement that there be a threat to an"'essential interest' of the State which is the author of the act conflicting with one of its international obligations". |
В своем решении по делу о проекте Габчиково-Надьмарош Международный Суд также подчеркнул требование о том, чтобы налицо была угроза «существенному интересу государства, которое является исполнителем деяния, противоречащего одному из его международных обязательств». |
In the planning phase, the requirement to establish a clear and sufficiently detailed specification to consider items with generic names and similar efficacy at a lower cost did not enable vendors to compete fairly, since in some cases requisitions indicated particular brand names of medicines. |
На этапе планирования несоблюдение требования о подготовке четких и достаточно подробных спецификаций, предусматривающих выбор генерических препаратов, аналогичных по действию патентованным, но стоящих дешевле, лишало поставщиков возможности конкурировать на равных условиях, поскольку в отдельных случаях в заявках указывались конкретные названия торговых марок лекарств. |
At the four country offices visited the Board noted that country offices were unaware of the requirement that they had to provide annual reports to the Division of Human Resources on special service agreements for the biennium. |
Комиссия отметила, что в четырех страновых отделениях, которые посетили ревизоры, не было известно о требовании, согласно которому они должны представлять в Отдел людских ресурсов ежегодные отчеты по специальным соглашениям об услугах за данный двухгодичный период. |
In particular, reference had been made to the requirement to have immediate access to any place of detention and to any persons deprived of their liberty, including on an unannounced basis. |
В частности, выдвигалось условие о предоставлении немедленного доступа к любому месту содержания по стражей и к любому лицу, лишенному свободы, в том числе и без какого-либо предварительного извещения. |
This latest version of the data model will be devised on the basis of the previous version, which, for the transit part of the data model, only encompasses the requirement of the European Community common transit and in particular the New Computerized Transit System. |
Этот последний вариант образца данных будет подготовлен на основе предыдущего варианта, который в контексте сегмента транзита охватывает только требование об общем транзите Европейского сообщества и, в частности, о новой компьютеризированной транзитной системе. |
In response to a question as to the form requirement for the declaration in article 71, it was pointed out that draft article 3 required the declaration to be in writing but also admitted electronic communications. |
В ответ на вопрос о требовании в отношении формы заявления согласно статье 71 было подчеркнуто, что в проекте статьи 3 требуется, чтобы заявление было сделано в письменном виде, но также разрешается и использование электронных сообщений. |
To enhance certainty, a proposal was made that a requirement for early notification to the person against whom a claim for indemnity might be sought should be included to allow that person to preserve evidence that might otherwise be lost during the period. |
В целях повышения определенности было внесено предложение включить требование о заблаговременном уведомлении лица, которому может быть предъявлен иск о возмещении, с тем чтобы позволить этому лицу сохранить доказательства, которые в противном случае могут быть утрачены в течение этого срока. |
The Summary also reflected the absence of consensus on the question of whether a specific requirement exists and the extent to which reporting should be standardized: |
Это резюме свидетельствовало также об отсутствии консенсуса в отношении вопроса о том, существует ли конкретное требование и в какой степени следует осуществить стандартизацию отчетности: |
The discussion paper raised some questions related to the use of these types of procedures and the requirement in paragraph 4 for these procedures to be fair and equitable. |
В дискуссионном документе было поднято несколько вопросов, касающихся использования такого рода процедур и содержащегося в пункте 4 требования о том, чтобы эти процедуры были справедливыми и беспристрастными. |
The requirement that the names of wives, as well as husbands, be included on documentation granting shelter, and the inclusion of widows as beneficiaries, has contributed further to the protection and exercise of individual rights of women. |
Требование о необходимости включения в документацию, обеспечивающую предоставление жилья, фамилий и имен жен, а также мужей и учет вдов в качестве получателей помощи еще более способствовало обеспечению защиты и осуществлению отдельных прав женщин. |
The writing requirement is met by an electronic communication if the information contained therein is accessible so as to be usable for subsequent reference of the Electronic Contracting Convention); |
Требование о письменной форме выполняется в случае электронного сообщения, если содержащаяся в нем информация достаточно доступна, чтобы на нее можно было впоследствии ссылаться Конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах). |
With regard to the diplomatic protection of stateless persons and refugees, covered by draft article 7, she felt that the requirement of both lawful and habitual residence set a threshold that was too high and could lead to a lack of protection for the individuals involved. |
В отношении дипломатической защиты лиц без гражданства и беженцев, о которых идет речь в проекте статьи 7, оратор считает, что требование о законном и обычном проживании устанавливает порог, который является слишком высоким и может привести к отказу в защите соответствующим лицам. |
It was also suggested that the requirement of fraud might be too narrow and too specific and it was proposed that supplementary requirements such as transactions made in bad faith might be relevant. |
Было также высказано предположение о том, что требование в отношении мошеннического характера, возможно, является слишком узким и слишком конкретным, и поэтому было предложено установить дополнительные требования, например, связанные с недобросовестными сделками. |
However, it was felt that adding a requirement that any change in the request for proposals needed to be "objectively justifiable" would not be desirable, as such a qualification might invite challenges by bidders. |
В то же время было высказано мнение о том, что включение требования, в соответствии с которым любое изменение в отношении предложений должно быть "объективно оправданным", было бы нежелательным, поскольку подобное ограничение может стимулировать участников процедур оспаривать любое изменение. |