Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the original legislative recommendation had contained a requirement that the bidder should demonstrate that it met the pre-selection criteria. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что первоначальная законодательная рекомендация содержала требование о том, что участник процедур должен подтвердить, что он отвечает критериям предварительного отбора. |
It also mentioned the ancillary requirements imposed by some insolvency laws that touched on personal freedoms, such as the requirement that the debtor should not leave its habitual place of residence. |
В Руководстве также говорится о дополнительных требованиях, предъявляемых к должнику законодательством о несостоятельности в некоторых странах и затрагивающих его личные свободы, например требование о том, чтобы должник не покидал свое обычное место жительства. |
He said that the way in which information was recorded in Moldova still left much to be desired and asked what measures were being planned to comply with the requirement that proper custody registers be kept. |
Он отмечает, что порядок регистрации информации в Молдове оставляет желать лучшего, и спрашивает, какие меры планируются для соблюдения требования о ведении надлежащего журнала записей о содержании под стражей. |
After fulfilling the final political requirement for the signing of the Agreement, we expect that Brussels will inform us of the date for the signing ceremony. |
После выполнения последнего политического требования для подписания этого соглашения мы надеемся, что Брюссель проинформирует нас о дате церемонии подписания соглашения. |
Thereafter, the criteria applied to the choice of country visit included the requirement that at least 12 months should have lapsed since the ratification of the Optional Protocol by the State party. |
После этого критерии, применяемые при выборе стран для посещения, включают в себя, в частности, требование о том, что со времени ратификации Факультативного протокола данным государством-участником должно пройти не менее12 месяцев. |
Ms. Kwaku asked what age limit, if any, would be imposed by the impending legislation on abolition of the requirement for parental consent for marriage of persons under the age of 30. |
Г-жа Кваку спрашивает, какой возраст будет предусмотрен в готовящемся законодательстве в целях отмены требования о получении согласия родителей на вступление в брак лицам до 30 лет, если такое возрастное ограничение вообще предполагается ввести. |
Given the different nature of the mechanisms, the survey should be clearly separated from the mandatory State reporting requirement in accordance with resolution 1455 and the checklist requested under resolution 1617. |
Учитывая разный характер этих механизмов, данное обследование должно быть четко отделено от обязательного требования о представлении государствами отчетности в соответствии с резолюцией 1455 и контрольного листа, требуемого резолюцией 1617. |
To establish the requirement that "colour" be included in all information or registration systems relative to the population and public databases. |
введения требования о том, чтобы "цвет кожи" был включен во все информационные и регистрационные системы по народонаселению и в государственные базы данных. |
To support the requirement that race/colour be included in the information and registration systems relative to the population and in public databases; |
поддержать требование о том, чтобы раса/цвет кожи включались в информацию и системы регистрации, касающиеся народонаселения, и в государственные базы данных; |
The Working Party may wish to discuss the requirement in paragraph 5 of Article 12 which states that the secretariat shall issue a report every two years on the application by Contracting Parties of measures of enforcement of the Agreement. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить содержащееся в пункте 5 статьи 12 положение, которое гласит, что один раз в два года секретариат публикует доклад о применении Договаривающимися сторонами мер по обеспечению соблюдения этого Соглашения. |
Safety No problems since the requirement to have a text at least in English, French or German remains unchanged, unless a language is used that is understood at any place where the transport operation is performed. |
Безопасность Никаких проблем не возникнет, поскольку требование о составлении текста по крайней мере на английском, немецком или французском языке остается неизменным при условии, что используется язык, который понимают в любом месте, где осуществляется перевозка. |
Taking into account the relatively minor amount being requested, and also the situation described in paragraph 5 above, the Committee recommends that any necessary additional requirement be reported in the performance report. |
С учетом того, что испрашиваемая сумма относительно невелика, а также с учетом изложенной в пункте 5 выше ситуации Комитет рекомендует представить информацию о любых необходимых дополнительных потребностях в докладе об исполнении бюджета. |
At the same time, the Committee was informed by UNOCI that there may be an operational requirement to open several new sites for troops that will minimize expected savings in this regard. |
В то же время ОООНКИ информировала Комитет о том, что может возникнуть оперативная потребность в открытии ряда новых объектов для военнослужащих, что сведет к минимуму ожидаемую экономию в этой области. |
In some cases, these electoral advantages are enshrined in legal norms, such as the requirement that judges to the International Court of Justice be simultaneously but separately elected by the General Assembly and the Security Council. |
В одних случаях эти выборные преимущества получают закрепление в нормативных актах, таких, как требование о том, что Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности избирают судей Международного Суда одновременно, но независимо друг от друга. |
Chief among U.S. law enforcement tools is the requirement that banks, securities dealers, money services businesses, casinos, and certain other domestic financial institutions report suspicious activity. |
Главным среди правоохранительных инструментов Соединенных Штатов является требование о том, чтобы банки, дилеры с ценными бумагами, учреждения, предоставляющие денежные услуги, казино и некоторые другие национальные финансовые учреждения докладывали о подозрительной деятельности. |
Owing to the requirement to finance the local costs of training sessions, countries are implementing business models, including participation fees, that will enable them to continue the training activity after the UNCTAD project is completed. |
В связи с существованием требования о финансировании местных расходов при организации учебных сессий страны используют коммерческие модели, включая взимание платы со слушателей, что позволит им продолжить осуществление деятельности по подготовке кадров после завершения проекта ЮНКТАД. |
The delegation of Poland said that their producers had informed them that the requirement for the cut to be "approximately perpendicular" was difficult to achieve. |
Делегация Польши заявила, что национальные производители проинформировали ее о том, что выполнение требования к срезу "приблизительно перпендикулярным" сопряжено с трудностями. |
(b) Is a requirement to report suspicious transactions imposed on financial intermediaries, such as real estate agents, lawyers and accountants? |
Ь) Обязаны ли финансовые посредники, такие, как агенты по торговле недвижимостью, адвокаты и бухгалтеры, сообщать о подозрительных сделках? |
Under section 75 of the Northern Ireland Act 1998, there is a requirement on public authorities to promote equality of opportunity across a number of social categories that include women. |
В статье 75 Закона 1998 года о Северной Ирландии говорится о том, что органы власти обязаны способствовать обеспечению равенства возможностей для ряда социальных групп, в том числе для женщин. |
Any person who violates any license requirement, order or regulation consistent with the EAA or the Atomic Energy Act may be subject to civil fines. |
Любое лицо, нарушающее любую лицензию, распоряжение или нормативное положение, соответствующие Закону о регулировании экспорта или Закону об атомной энергии, может быть подвергнуто штрафу, налагаемому в гражданском порядке. |
Sweden is not yet in compliance with the recommendation on wire transfers other than the requirement for banks and financial institutions in the Swedish legislation on bookkeeping to retain information on the originator of funds transfers. |
Швеция еще не в полной мере выполнила рекомендацию о телеграфных переводах, кроме предусмотренного шведским законодательством о бухгалтерских операциях требования к банкам и финансовым учреждениям сохранять информацию о лицах, отдающих распоряжения о переводе денежных средств. |
The Government has instituted measures for close scrutiny and inspection to ensure that those recruited into military service fulfil the voluntary nature of recruitment as well as the minimum age requirement and other qualifications. |
В целях обеспечения того, чтобы лица, принятые на военную службу, делали это добровольно, а также, чтобы они отвечали требованию о минимальном возрасте и другим требованиям, правительство приняло меры для тщательного контроля и проверки. |
Inspections are being made at all three stages so as to ensure that recruitment is in compliance with the military rules and regulations, including the minimum age requirement. |
Проверки проводятся на всех трех этапах для обеспечения того, чтобы призыв на службу осуществлялся с соблюдением воинских норм и постановлений, включая требование о минимальном возрасте. |
Others took the view that, as the Al-Qaida issue was not of direct national concern, there was no need to give a high priority to the reporting requirement. |
Часть государств исходила из того, что, поскольку проблема «Аль-Каиды» не имеет к ним прямого отношения, нет необходимости уделять первостепенное внимание требованию о подготовке докладов. |
Doubts were also expressed as to the requirement, mentioned in the Special Rapporteur's report, that "the State resorting to expulsion is bound to invoke the grounds used to justify it". |
Были также выражены сомнения относительно упомянутого в докладе Специального докладчика требования о том, что "государство, которое прибегает к высылке, должно привести мотивы в ее обоснование". |