The Committee was further informed, however, that the extent to which this limited utilization reflected liquidity constraints caused by the requirement for funding to be available for immediate replenishment of stocks could not be ascertained. |
Однако Комитету также сообщили, что трудно с уверенностью сказать, в какой степени такое ограниченное использование отражает нехватку наличных средств, обусловленную требованием о наличии средств для незамедлительного пополнения запасов. |
It also encourages the State party to establish a mandatory requirement for professionals working with children to report and take appropriate action in suspected cases of child abuse and neglect, and ensure that training is provided thereon. |
Он также призывает государство-участник установить для специалистов, работающих с детьми, императивное требование сообщать информацию и принимать соответствующие меры по факту предполагаемых случаев жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них и обеспечить организацию подготовки по данным вопросам. |
It is a general requirement across most categories under which people apply to come to the United Kingdom that there is "no recourse to public funds". |
Общим требованием для всех категорий лиц, которые подают заявления о переезде в Соединенное Королевство, является то, что они не имеют "права на государственную помощь". |
Firstly, all junior leaders in combat and combat support units would need to know about the requirement to record the use of all explosive ordnances. |
Во-первых, всем младшим командирам боевых подразделений и подразделений боевой поддержки нужно было бы знать о требовании в отношении регистрации применения всех взрывоопасных боеприпасов. |
Article 111 removes the requirement for a married woman to obtain her husband's prior authorization in order to be hired; |
В статье 111 исключено положение о необходимости разрешения мужа на трудоустройство замужней женщины. |
Progress was made with respect to the Labour Code in 2002, when the requirement for a married woman to obtain her husband's prior authorization in order to be hired was removed. |
К числу достижений следует отнести отмену в 2002 году в Трудовом кодексе положения о необходимости получения разрешения супруга на заключение трудового договора замужней женщиной. |
For example, a UNODC project to move Peruvian farmers away from coca cultivation included a requirement that 30 per cent of those involved in the project be women. |
Например, в проект ЮНОДК по переориентированию перуанских фермеров с выращивания коки на другие виды деятельности было включено требование о том, что 30 процентов участников проекта должно приходиться на женщин. |
22.5 The State party wishes to report that it is still a requirement for one to serve a minimum period of two continuous years of employment to be eligible for paid maternity leave. |
22.5 Государство-участник хотело бы сообщить, что требование о наличии как минимум двухлетнего непрерывного стажа работы с момента найма как условие предоставления оплачиваемого декретного отпуска остается в силе. |
The language requirements regulation was reviewed in 2011 and the amendments include the requirement of a lower level language proficiency in many positions, in comparison with the earlier regulation. |
В 2011 году были пересмотрены правила, регламентирующие языковые требования, и внесенные в них поправки касаются, в частности, требования о более низком уровне владения языком на многих местах работы по сравнению с действовавшими ранее правилами. |
Being disqualified in this way allows for appeals to be lodged only after the administrative act was completed, which violates the requirement that the right to a hearing shall be granted prior to the relevant decision being finalized. |
Подобное отстранение лица позволяет ему подавать апелляции только после совершения административного действия, что является нарушением требования о том, что право быть заслушанным должно предоставляться до окончательного принятия соответствующего решения. |
Please explain the reasons for the establishment of this requirement and the steps that have been taken to prevent it from becoming a source of discrimination in respect of access to social benefits. |
Просьба пояснить основания для установления такого срока и сообщить о мерах, принятых для того, чтобы он не стал фактором дискриминации при доступе к социальному пособию. |
The Secretariat wishes to highlight that monitoring non-compliance with the reporting requirement is difficult, since such reporting is not done separately but rather as part of the regular reporting of other data under Article 7. |
Секретариат хотел бы подчеркнуть, что мониторинг несоблюдения требования о представлении отчетности сопряжен с трудностями, поскольку такая отчетность представляется не отдельно, а в рамках регулярного представления других данных по статье 7. |
Notwithstanding the above measures, full protection against all business risks is not achievable, and it is partially for this reason that the Executive Board established the requirement of maintaining operational reserves at a certain level. |
Несмотря на указанные выше меры, полная защита от всех деловых рисков недостижима, и отчасти по этой причине Исполнительный совет установил требование о поддержании оперативных резервов на определенном уровне. |
These obligations include the requirement to have a statute and rules describing their manifesto, an emblem/logo distinguishing them from other parties, a transparent and public source of funding, and agreement to abide by democratic and consultative principles. |
Эти обязательства включают соблюдение требования о наличии устава и правил с описанием их манифеста, эмблемы/логотипа, отличающих их от других партий, транспарентного и публичного источника финансирования и согласия соблюдать демократические принципы и принцип совещательности. |
This includes initiatives to strengthen the evaluation of the progress of the individual pupil and a requirement for the municipalities to further document their efforts in a range of areas - including the education of bilingual pupils - through the so-called "quality reports". |
В их числе были инициативы, призванные повысить точность оценки успехов каждого конкретного школьника, а также обязывавшие муниципальные органы более наглядно документировать свою работу на ряде направлений, включая обучение двуязычных школьников, посредством так называемых «отчетов о качестве». |
Such a requirement was not in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees and could deter many people from claiming refugee status. |
Подобное требование не соответствует положениям Конвенции о статусе беженцев и может отпугнуть многих людей, желающих ходатайствовать о предоставлении статуса беженцев. |
Conclusion: 21) A proposal to amend 7.3.2.8 of the UN Model Regulations should be made to stipulate the requirement for a suitable and sufficiently stout inner lining for Class 8 to protect both the bulk container and the transport unit from corrosion damage. |
Вывод: 21) Следует подготовить предложение о внесении поправок в подраздел 7.3.2.8 Типовых правил ООН, предусматривающее требование использовать соответствующую и достаточно прочную внутреннюю облицовку для веществ класса 8 в целях защиты как контейнера для массовых грузов, так и транспортной единицы от коррозии. |
To ease the burden of the costs for website development in the six official languages, a requirement mandated by the General Assembly, DPI has established cooperative arrangements with universities in China, Belarus and Spain for the translation of web content into Chinese, Russian and Spanish. |
Для облегчения финансового бремени, связанного с разработкой веб-сайтов на шести официальных языках, что является одним из требований Генеральной Ассамблеи, ДОИ заключил соглашения о сотрудничестве с университетами Китая, Беларуси и Испании в целях перевода содержания веб-сайта на китайский, русский и испанский языки. |
The approval requirement has resulted in delays that have affected, to a considerable extent, the implementation of activities at a critical time in the return process of displaced persons and have had a direct impact on child protection. |
Это требование о согласии стало причиной задержек, которые в значительной мере сказались на осуществлении практической деятельности в крайне важный период возвращения перемещенных лиц, и оказало непосредственное воздействие на защиту детей. |
As e-mail distribution is in line with the Security Council requirement that sanctions be implemented without delay, the Monitoring Team recommends that the Committee send a letter to Member States inviting them to subscribe to e-mail notifications. |
Поскольку рассылка по электронной почте согласуется с требованием Совета Безопасности о безотлагательном осуществлении санкций, Группа по наблюдению рекомендует Комитету направить государствам-членам письмо с предложением подписаться на электронную рассылку уведомлений. |
There is a requirement in most transfer arrangements concluded by Seychelles with naval States that permission be sought before convicted persons can be transferred to a third State. |
В большинстве заключенных Сейшельскими Островами с государствами, обладающими военно-морскими силами, соглашений о передаче есть требование о получении разрешения, прежде чем осужденные лица могут быть переданы третьему государству. |
The requirement that the Security Council consult them is based not only in the explicit provisions of Article 44 of the Charter but is also in the interest of efficient and effective functioning. |
Требование о том, чтобы Совет Безопасности консультировался с ними, базируется не только на четких положениях статьи 44 Устава, но также отвечает интересам эффективного и результативного функционирования. |
No special protection measures are provided for such juveniles in detention except the requirement that they be accompanied by a representative, not necessarily a lawyer, at their Detainee Review Board hearings. |
Для находящихся в заключении несовершеннолетних лиц не предусмотрены никакие специальные меры защиты, за исключением требования о том, чтобы их сопровождал представитель, не обязательно адвокат, на слушаниях Комиссии по пересмотру дел задержанных. |
The Committee recommends that the State party take appropriate measures, legislative or otherwise, to abolish the requirement for the permission of a male relative for a woman's employment in the public sector. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие законодательные и иные меры в целях отмены требования о получении женщиной согласия мужчины на ее трудоустройство в государственном секторе. |
The Committee received confirmation from Hungary that the Government planned to amend the national EIA regulation to make clear the requirement for a description, where appropriate, of reasonable alternatives. |
Комитет получил от Венгрии подтверждение того, что правительство планирует внести изменения в действующее в стране положение о проведении ОВОС с целью четко предусмотреть требование в отношении описания в соответствующих случаях разумных альтернатив. |